Subject | English | Russian |
gen. | be get worked up don't bother him now, he is worked up | не трогай его сейчас, он взвинчен |
amer. | don't bother | не беспокойтесь насчёт (чего-либо Val_Ships) |
inf. | don't bother | можешь не стараться (Abysslooker) |
amer. | don't bother | не беспокойтесь (насчёт чего-либо; Don't bother about driving me home, I'll walk. Val_Ships) |
dipl. | don't bother! | не трудитесь! (bigmaxus) |
gen. | don't bother | не стоит беспокоиться |
inf. | don't bother about it! | не стоит беспокоиться! (Andrey Truhachev) |
inf. | don't bother about it! | не стоит беспокойства! (Andrey Truhachev) |
Makarov. | don't bother about seeing me off | не надо меня провожать |
Makarov. | don't bother about the letters, they're not urgent | не беспокойтесь об этих письмах, они не срочные |
inf. | don't bother him! | не приставайте к нему! |
gen. | don't bother me when I'm doing something | мешать (реклама "Carl's Jr":"Don't bother me.I'm eating!" Irasha95) |
gen. | don't bother me with foolish questions! | не приставай ко мне с глупыми вопросами! |
rude | don't bother me with that crap! | не засирай мне мозги! |
gen. | don't bother me with trifles | не лезь ко мне с пустяками |
inf. | it don't bother my ass | мне по барабану (Hey, the more bad news there is, the faster the system collapses. Fine by me. Don't bother my ass. Don't bother my ass none. (George Carlin) 4uzhoj) |
gen. | don't bother running after the bus, you'll never catch it | какой толк бежать за автобусом, всё равно его не догонишь |
Makarov. | don't bother telling me how it looks, I know it rules | можешь не говорить мне, как это выглядит – я знаю, что это круто |
gen. | don't bother to come down, I can see myself out | не спускайтесь вниз, я сам закрою за собой дверь |
gen. | don't bother to do something | не стоит делать (что-либо; не утруждайтесь Shakermaker) |
gen. | don't bother to do something | не утруждайтесь (Shakermaker) |
gen. | don't bother to lock the door! | дверь можешь не закрывать, не беспокойся! |
gen. | don't bother to make tea | не возитесь с чаем |
Makarov. | don't bother to outline every chapter | не стоит излагать каждую главу |
gen. | don't bother to outline every chapter | не стоит делать резюме каждой главы |
Makarov. | don't bother to tip: the service charge has already been reckoned in | не давайте чаевых – плата за обслуживание входит в счёт |
gen. | don't bother trying | не стоит и пытаться (You can't let someone else tell you, "You won't make it, don't bother trying." ART Vancouver) |
gen. | don't bother trying | даже не пытайся (в значении "нет смысла пытаться" || It's really in the same category as "Well, I'll be a monkey's uncle" and other essentially meaningless expressions indicating surprise. Don't bother trying to analyze it. 4uzhoj) |
gen. | don't bother your brains about it | не ломайте себе голову над этим |
Makarov. | don't bother your head about me! | не беспокойтесь за меня! |
Makarov. | don't let him bother us, with his nonsense | не позволяйте ему надоедать нам своими глупостями |
inf. | heights don't bother me | я не боюсь высоты (Technical) |
gen. | I don't want to bother you | мне не хочется вам надоедать |
gen. | I shall be late, but don't bother to stop up for me | я буду поздно, но не беспокойся и не жди меня |