Subject | English | Russian |
Makarov. | a hundred dogs bayed deep and strong | слышался низкий и мощный лай своры в сотню собак |
proverb | agree like dogs and cat | жить как кошка с собакой |
Makarov., proverb | agree like dogs and cats | жить как кошка с собакой |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | не всё то золото, что блестит |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | не всяк тот вор, на кого собака лает |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | не все, кто ходит с ножом, - повара |
proverb | all are not thieves that dogs bark at | не всё то русалка, что в воду ныряет (igisheva) |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | не все те повара, что с ножами ходят (alex) |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | ряса не делает монахом |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | одежда - ещё не человек |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | не суди по внешности |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | не каждый, кто в рясе, - монах |
proverb | all are not thieves that dogs bark at | не все те повара, что с длинными ножами ходят |
proverb | all are not thieves that dogs bark at | не все те воры, на кого собаки лают |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | внешность обманчива |
gen. | all aren't thieves that dogs bark at | не всё то золото, что блестит |
gen. | all aren't thieves that dogs bark at | не все, кто ходит с ножом, - повара |
gen. | all aren't thieves that dogs bark at | не каждый, кто в рясе, - монах |
gen. | all aren't thieves that dogs bark at | не всяк тот вор, на кого собака лает |
gen. | all aren't thieves that dogs bark at | не суди по внешности |
gen. | all aren't thieves that dogs bark at | ряса не делает монахом |
gen. | all aren't thieves that dogs bark at | одежда - ещё не человек |
gen. | all aren't thieves that dogs bark at | внешность обманчива |
Makarov. | and Caesar's spirit shall cry "havoc!" and let slip the dogs of war | и дух Цезаря воскликнёт "пришла ваша погибель!" и пойдёт войной (W. Shakespeare) |
Makarov. | angry dogs gnashed their teeth | рассерженные собаки щёлкали зубами |
gen. | as rare as dogs in space | очень редко (VLZ_58) |
gen. | as rare as dogs in space | крайне нечасто (VLZ_58) |
proverb | at open doors dogs come in | беспечность приводит к беде |
gen. | Barking dogs seldom bite | чем выше шкаф, тем громче падает (Cherlik) |
proverb | barking dogs seldom bite | не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой |
proverb | barking dogs seldom bite | собака, что брешет, кусать не будет |
proverb | barking dogs seldom bite | лающие собаки редко кусаются |
proverb | barking dogs seldom bite | кто много грозит, тот мало вредит |
proverb | barking dogs seldom bite | не бойся собаки брехливой, бойся кусачей |
proverb | barking dogs seldom bite | собака, которая лает, редко кусает |
Makarov. | barking dogs seldom bite | громко лает, да не кусает |
Makarov. | barking dogs seldom bite | брехливые собаки не кусаются |
gen. | barking dogs seldom bite | собака, что лает, редко кусает |
proverb | barking dogs seldom bite | не бойся собаки, которая лает |
gen. | barking dogs seldom bite | собаки, которые лают, редко кусаются |
Gruzovik, hunt. | begin to set dogs on | запорскать |
gen. | bring home stray dogs and cats | приводить домой бродячих собак и кошек (Alex_Odeychuk) |
lit. | But my pessimism... does not involve the assumption that the world is going to the dogs, and that Ahriman is winning all along the line. | Мои пессимистические выводы... основываются вовсе не на том мнении, что мир катится в тартарары и что мировое зло по всем статьям одерживает победу. (Th. Hardy) |
proverb | can the leopard change his spots? dogs bark as they are bred | из хама не сделаешь пана (used as a contemptuous remark to mean: education or no education, a boor will remain a boor) |
Makarov. | cats and dogs are often antagonistic | кошки и собаки часто не ладят |
Makarov. | cats and dogs are often antagonistical | кошки и собаки часто не ладят |
Makarov. | cats and dogs are often antipathetic | как правило, кошки и собаки плохо уживаются |
Makarov. | cats and dogs are often antipathetical | как правило, кошки и собаки плохо уживаются |
Makarov. | cats and dogs are seldom compatible | кошки и собаки редко уживаются |
Makarov. | cats and dogs have entirely different natures | у собак и кошек нрав совершенно разный |
mamm. | dogs and allies | псовые (Canidae) |
mamm. | dogs and allies | собачьи (Canidae) |
mamm. | dogs and allies | собаки (Canidae) |
mamm. | dogs and allies | волки (Canidae) |
mamm. | dogs and allies | волчьи (Canidae) |
construct. | dogs and chains | механизм для извлечения крепи |
construct. | dogs and chains | захватные крючья с цепями (для подъёма каменных блоков) |
construct. | dogs and chains | двухветвевой цепной строп с крюками |
mamm. | dogs and wolves | собаки (Canis) |
mamm. | dogs and wolves | волки (Canis) |
biol. | dogs-and-cats | клевер пашенный (Trifolium arvense) |
Makarov. | dogs are allied to wolves | собаки и волки относятся к одному семейству |
ironic. | dogs are barking | ноги болят (urbandictionary.com chingachguk1977) |
Makarov. | dogs are barred from the store | вход в магазин с собаками воспрещён |
Makarov. | dogs are keeping the wind | собаки идут по следу |
vulg. | Dogs are pissing on your bluey | Пора вставать! |
Makarov. | dogs baited the bear | собаки травили медведя |
gen. | dogs mosquitoes, fleas, etc. bite | собаки и т.д. кусаются |
vulg. | dogs bollocks | первоклассный |
vulg. | dogs bollocks | отличного качества |
Makarov. | dogs' bones soon set | кости у собаки скоро срослись |
Gruzovik, bot. | dogs' camomile | пупавка собачья (Anthemis cotula) |
Gruzovik, bot. | dogs' chamomile | пупавка собачья (Anthemis cotula) |
gen. | dogs-ear | загиб |
Makarov. | dogs fed on oil or sugar become diseased | собаки, которым дают масло или сахар, заболевают |
automat. | dogs for ram reversal | упоры для реверсирования ползуна (напр., поперечно-строгального станка) |
gen. | dogs have a keen nose | у собак острый нюх (VLZ_58) |
gen. | dogs have a keen sense of smell | у собак острый нюх (VLZ_58) |
Makarov. | dogs have an acute sense of smell | у собак хорошее чутье |
Makarov. | dogs have an acute sense of smell | у собак острый нюх |
Makarov. | dogs have an acute sense of smell | у собак острое обоняние |
Makarov. | dogs have stopped as the scent was patchy | собаки остановились, так как след всё время терялся |
Makarov. | dogs hung to the trail | собаки не теряли следа |
Makarov. | dogs hunt by scent | собаки охотятся по нюху |
Makarov. | dogs hurled themselves at the bear | собаки накинулись на медведя |
Makarov. | dogs kept on barking | собаки непрерывно лаяли |
mech.eng., obs. | dogs leg bend pipe | двухколенчатая труба |
proverb | dogs may bark but the caravan moves on | собака лает, а караван идёт ('More) |
gen. | Dogs must be kept on a leash | Выгул собак запрещён |
inf. | dogs my heels | по пятам (бегать: I do know what that's like, and regret dogs my heels every step of every day. Побеdа) |
gen. | dogs are not admitted | с собаками вход воспрещён |
gen. | dogs of war | иностранные наёмники (в особенности в локальных войнах и конфликтах, в так называемых "горячих точках" Taras) |
gen. | dogs of war | ужасы войны (Taras) |
gen. | dogs of war | бедствия (войны Taras) |
gen. | dogs of war | наёмники (Taras) |
gen. | dogs of war | спутники войны (Taras) |
gen. | dogs of war | псы войны (выражение стало применяться по отн. к наёмникам благодаря одноименной книге Фредерика Форсайта "Another fight, Major Shannon?" "Another fight, sir." "But always somebody else's." "That's our way of life," said Shannon." And you think you will fight again, you and your men?" " Yes. We'll fight again." The general laughed softly. "Cry ‘Havoc!' and let slip the dogs of war," he murmured. "Sir?" "Shakespeare, Mr. Shannon, just a bit of Shakespeare." 4uzhoj) |
Makarov. | dogs ran after the fox | собаки гнались за лисой |
gen. | dogs remember | у собак есть память |
gen. | dogs seldom take to strangers | собаки обычно чужих не любят |
Makarov. | dogs that perform at the circus | собаки, которые выступают в цирке |
Makarov. | dogs that perform at the circus | дрессированные собаки |
gen. | dogs that perform at the circus | дрессированные собаки, собаки, которые выступают в цирке |
proverb | dogs that put up many hares kill none | собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают |
proverb | dogs that put up many hares kill none | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
hunt., Makarov. | dogs were in full cry | собаки травили лису, зайца (и т.п.) |
gen. | don't let those dogs off their chains or they'll be at each others throats in minutes! | не отпускайте собак с поводков, иначе через минуту они вцепятся друг другу в горло |
proverb | dumb dogs are dangerous | не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой (дословно: Молчаливые собаки опасны) |
proverb | dumb dogs are dangerous | в тихом омуте черти водятся (дословно: Молчаливые собаки опасны) |
proverb | dumb dogs are dangerous | не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой |
proverb | dumb dogs are dangerous | молчаливые собаки опасны |
idiom. | enough to cobble dogs with | столы ломятся (Taras) |
idiom. | enough to cobble dogs with | хоть отбавляй (Taras) |
idiom. | enough to cobble dogs with | вагон и маленькая тележка (Taras) |
idiom. | enough to cobble dogs with | сколько душе угодно (We've got enough beer in this party to cobble dogs with Taras) |
idiom. | enough to cobble dogs with | хоть пруд пруди (Taras) |
idiom. | enough to cobble dogs with | полным-полно (Taras) |
agric. | fleece with dogs hair | руно с песигой |
Makarov. | four puppies, that is 3 dogs and a bitch | четыре щенка, из них три кобеля и одна сука |
Makarov. | go to the dogs to go to pigs and whistles | погибнуть |
Makarov. | go to the dogs to go to pigs and whistles | провалиться |
Makarov. | go to the dogs to go to pigs and whistles | разориться |
Makarov. | go to the dogs to go to pigs and whistles | пойти ко всем чертям |
Makarov. | go to the dogs to go to pigs and whistles | вылететь в трубу |
Makarov. | go to the dogs to to go to pigs and whistles | разориться |
Makarov. | go to the dogs to to go to pigs and whistles | пойти ко всем чертям |
Makarov. | go to the dogs to to go to pigs and whistles | провалиться |
Makarov. | go to the dogs to to go to pigs and whistles | пойти прахом |
Makarov. | go to the dogs to to go to pigs and whistles | погибнуть |
Makarov. | go to the dogs to to go to pigs and whistles | вылететь в трубу |
gen. | guide dogs for the blind | собаки-поводыри слепых (ABelonogov) |
gen. | he dogs her footsteps | он за ней, как пришитый, ходит |
Makarov. | he failed his Bar examinations because he preferred horse-racing, the dogs and dancing | он провалил экзамен на адвоката, потому что больше любил бывать на скачках, собачьих бегах и танцах |
Makarov. | he feeds his dogs on fresh meat | он кормит своих собак свежим мясом |
Makarov. | he knew the dogs would give notice of the approach of any one | он знал, что его собака даст знать о приближении любого |
gen. | he knew the dogs would give notice of the approach of any one | он знал, что его собака предупредит о приближении любого |
Makarov. | he set dogs on us as though we were rats | он натравливал на нас собак, как будто мы были крысами |
proverb | he that lies down with dogs must rise up with fleas | кто с собаками ляжет, с блохами встанет |
proverb | he that lies down with dogs must rise up with fleas | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
proverb | he that lies sleeps with dogs must rise up with fleas | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
Makarov. | he turned the dogs on to the intruders | он натравил собак на незваных посетителей |
Makarov. | he wouldn't tell her about it – let sleeping dogs lie | он не будет ей ничего рассказывать - |
gen. | his job in the hunt is to whip the dogs in when they scatter | во время охоты его задача заключается в том, чтобы сгонять вместе разбежавшихся собак |
Makarov. | his large dogs in small flat can be a headache | его большие собаки в маленькой квартире – это проблема |
Makarov. | I hate dogs that snap | терпеть не могу собак, которые кусаются |
Makarov. | if I left them to these inquisition dogs of Spain | если бы я оставил их в руках этих сволочей инквизиторов в Испании |
proverb | if you lie down with dogs, you get up with fleas | см. lie down with dogs, get up with fleas (Баян) |
proverb | if you lie down with dogs, you will get up with fleas | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
proverb | if you lie down with dogs, you will get up with fleas | если ляжешь с собаками, то встанешь с блохами |
Makarov. | impute to dogs a high degree of intelligence | считать собак существами с высокоразвитым интеллектом |
Makarov. | in spring and fall when it is impossible to haul your supplies, dogs come in handy as packers | весной и осенью, когда трудно транспортировать товары, помогают собаки, выступающие в роли вьючных животных |
leath. | infusion of dogs dung | настой собачьей шакши |
proverb | it's like feeding dogs fine but very close to hunting time | на охоту ехать-собак кормить |
gen. | keep dogs hens, birds, etc. for sale | держать собак и т.д. на продажу |
gen. | keep dogs on leads | держите собак на поводке (Liliya Marsden) |
Makarov. | keep the dogs apart | не подпускайте собак друг к другу |
O&G, molikpaq. | Koomey Unit Close Diverter/ Dogs Valve H/ Switch /CP1 | Переключатель ручной клапана захвата отводного устройства установки "Koomey" |
O&G, molikpaq. | Koomey Unit Diverter/ Dogs Valve H/ Operator Relay | Реле управления клапаном захвата отводного устройства установки "Koomey" |
O&G, molikpaq. | Koomey Unit Diverter/ Dogs Valve H/ Return Ind /CP1 | Индикатор на обратном коллекторе клапана захвата отводного устройства установки "Koomey" |
O&G, molikpaq. | Koomey Unit Diverter/ Dogs Valve H/ Return Press Sw | Датчик давления на обратном коллекторе клапана захвата отводного устройства установки "Koomey" |
O&G, molikpaq. | Koomey Unit Diverter/ Dogs Valve H/ Supply Ind /CP1 | Индикатор на питательном коллекторе клапана захвата отводного устройства установки "Koomey" |
O&G, molikpaq. | Koomey Unit Diverter/ Dogs Valve Header Supply Press Sw | Датчик давления на питающем коллекторе клапана захвата отводного устройства установки "Koomey" |
O&G, molikpaq. | Koomey Unit Diverter/ Dogs Valve S/Down Solenoid Vlv | Клапан соленоидный запорный на линии клапана захвата отводного устройства установки "Koomey" |
O&G, molikpaq. | Koomey Unit Open Diverter/ Dogs Valve H/ Switch /CP1 | Переключатель ручной клапана захвата отводного устройства установки "Koomey" |
unions. | lazy dogs are a driver for progress | лентяи-двигатель прогресса (also: lazy dogs as a driver for progress Кунделев) |
gen. | leash hunting dogs together | сосворить |
Gruzovik, hunt. | leash hunting dogs together | сосворить |
Gruzovik, hunt. | leash hunting dogs together | сосворивать (impf of сосворить) |
gen. | leash hunting dogs together | сосворивать |
Makarov. | let loose the dogs of war | развязать войну |
gen. | let sleeping dogs lie | не касайтесь неприятных вопросов без необходимости |
gen. | let sleeping dogs lie | не буди лихо, пока спит тихо |
proverb | let sleeping dogs lie | не тронь лиха, пока спит тихо |
proverb | let sleeping dogs lie | не тронь лихо, пока оно тихо (kee46) |
Makarov. | let sleeping dogs lie | не касаться больных мест |
Makarov. | let sleeping dogs lie | не касаться неприятных вопросов |
gen. | let sleeping dogs lie | не буди лихо, покуда спит тихо (Rust71) |
gen. | let sleeping dogs lie | от греха подальше |
proverb | let sleeping dogs lie | в доме повешенного не говорят о верёвке (name not a rope (or halter) in his house that hanged himself (or was hanged)) |
proverb | let sleeping dogs lie | не буди лиха, пока лихо спит (дословно: Спящих собак не буди) |
proverb | let sleeping dogs lie | спящих собак не буди |
Makarov. | let sleeping dogs lie | не буди лихо, пока спит тихо (Russian policy towards Ukraine risks reawakening European nationalism. Some sleeping dogs should be left to lie \\ 4uzhoj) |
gen. | let sleeping dogs lie | не будите спящую собаку |
gen. | let sleeping dogs lie | не буди лихо, пока оно тихо (kee46) |
idiom. | let sleeping dogs lie | не буди спящего пса (kee46) |
gen. | let sleeping dogs lie | не касаться неприятных вопросов (больных мест) |
gen. | let sleeping dogs lie | не возбуждать неприятных воспоминаний |
gen. | let sleeping dogs lie | не поминать старого |
gen. | let sleeping dogs lie | не буди лиха, пока (л.) спит (тихо) |
poetic | let slip the dogs of war | спустить псов войны (Shall in these confines with a monarch's voice // Cry 'Havoc,' and let slip the dogs of war. – На всю страну монаршим криком грянет: // "Пощады нет!" – и спустит псов войны. (Шекспир) 4uzhoj) |
slang | let the dogs out | выпустить зверя (в переносном смысле) This is part of the popular song by Baha Men. The lyrics are about disrespectful men who hit on women at a party. In 2015, when we asked Rik Carey of Baha Men about this song's appeal, he gave this explanation: "People are just into their dogs." Pigalle) |
Makarov. | let the dogs run about | позволить собакам бегать повсюду |
Makarov. | let the dogs run about | позволить собакам свободно бегать |
Makarov. | let the dogs run about | позволить собакам свободно бегать повсюду |
gen. | let the dogs run about | пусть собаки порезвятся |
gen. | let the dogs run about | позволить собакам свободно бегать (повсюду) |
gen. | let the dogs run about | пусть собаки побегают |
proverb | lie down with dogs, get up with fleas | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь (Баян) |
proverb | lie down with dogs, get up with fleas | с кем поведёшься, от того и наберёшься (Баян) |
proverb | if you lie down with dogs, you get up with fleas | с кем поведешься, от того и наберешься (Баян) |
idiom. | live like dogs and cats | жить, как кошка с собакой |
Makarov. | make sure that the dogs are back in their kennels | проверить, что собаки привязаны |
Makarov. | make sure that the dogs are back in their kennels | проверить, что собаки на месте |
Makarov. | make sure the dogs are back in their kennels | проверь, на месте ли собаки |
Makarov. | make sure the dogs are back in their kennels | проверь, привязаны ли собаки |
gen. | make sure the dogs are back in their kennels | проверь, привязаны ли на месте ли собаки |
amer. | my dogs are barking | мои ноги ноют (Enrica) |
amer. | my dogs are barking | я устал ходить (Enrica) |
amer. | my dogs are barking | мои ноги устали (Enrica) |
proverb | Native dogs fighting here, foreign ones should not interfere | две собаки дерутся, третья не приставай |
proverb | native dogs fighting here, foreign ones should not interfere | свои собаки грызутся, чужая не приставай |
proverb | Native dogs fighting here, foreign ones should not interfere | две собаки грызутся, третья не приставай |
Makarov. | nitric oxide metabolite production in the cranial cruciate ligament, synovial membrane, and articular cartilage of dogs with cranial cruciate ligament rupture | продукция метаболита окиси азота в краниальной крестообразной связке, синовиальной мембране и суставном хряще собак с разрывом краниальной крестообразной связки |
Makarov. | no dogs allowed | провоз собак запрещён (объявление) |
Makarov. | no dogs allowed | с собаками вход воспрещён (объявление) |
gen. | no dogs are allowed | с собаками вход воспрещён |
Makarov. | old dogs or new tricks: chemical warfare at the millennium | старые проклятия или новые подлости: химическая война в новом тысячелетии |
Makarov. | other dogs in the distant village bayed in a dirge-like chorus | из отдалённой деревни слышался собачий лай, похожий на похоронное пение |
Makarov. | police with dogs are searching through the woods for the missing child | полиция с собаками прочёсывает лес в поисках пропавшего ребёнка |
proverb | scornful dogs will eat dirty puddings | брезгливым собакам придётся есть грязные пироги |
proverb | scornful dogs will eat dirty puddings | много разбирать – и того не видать |
proverb | scornful dogs will eat dirty puddings | много перебирать и того не видать |
gen. | separate dogs from fleas | отделить мух от котлет (Aksakal) |
Makarov. | set dogs on | натравливать собак на (someone – кого-либо) |
Makarov. | set dogs on | натравить собак на (someone – кого-либо) |
gen. | set dogs on a stranger | спустить собак на незнакомца (on a trespasser, on thiefs, etc., и т.д.) |
Makarov. | set the dogs apart | растащить собак |
Makarov. | set the dogs apart | растащить дерущихся собак |
gen. | set the dogs apart | растащить дерущихся собак |
gen. | set the dogs on | спустить всех собак (someone Alexander Demidov) |
Makarov. | she didn't like dogs, they dirtied her clothes | она не любила собак, они пачкали ей одежду |
Makarov. | she won't permit dogs in the house | она не пускает собак в дом |
Makarov. | some dogs are used to smell out unlawful drugs which travellers are carrying | некоторые собаки натренированы на запах наркотиков, которые провозят пассажиры |
Makarov. | some dogs are used to sniff out unlawful drugs | некоторые собаки натренированы на обнаружение запрещённых препаратов |
gen. | some dogs as spaniels can swim | некоторые собаки, например, спаниели, умеют плавать |
gen. | some dogs as spaniels can swim | некоторые собаки, как например спаниели, умеют плавать |
inf. | tear at each other's throats, dogs eat dogs | перегрызть глотку друг другу (rescator) |
Makarov. | the angry dogs gnashed their teeth | рассерженные собаки щёлкали зубами |
Makarov. | the dogs are carefully trained not not to engage in contest with the bear | собаки строго приучены не вступать в противоборство с медведем |
Makarov. | the dogs are carefully trained not to engage in contest with the bear | собаки тщательно натренированы не вступать в противоборство с медведем |
Makarov. | the dogs are drooling over that new dog meat | у наших псов слюнки текут при виде этой новой собачей еды |
Makarov. | the dogs are drooling over that new dog meat | у наших псов слюнки текут при взгляде на новую собачью еду |
Makarov. | the dogs are drooling over that new dog meat | у наших псов слюнки текут при взгляде на эту новую собачью еду |
Makarov. | the dogs are keeping the wind | собаки идут по следу |
Makarov. | the dogs are left in the yard to see off intruders | собак оставляют во дворе, чтобы они прогоняли незваных гостей |
Makarov. | the dogs baited the bear | собаки травили медведя |
proverb | the dogs bark as they are bred | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
proverb | the dogs bark as they are bred | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
proverb | the dogs bark as they are bred | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
proverb | the dogs bark as they are bred | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
proverb | the dogs bark as they are bred | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
proverb | the dogs bark as they are bred | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
proverb | the dogs bark as they are bred | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
proverb | the dogs bark as they are bred | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
proverb | the dogs bark as they are bred | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
proverb | the dogs bark as they are bred | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
proverb | the dogs bark as they are bred | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
proverb | the dogs bark, but the caravan goes on | собака лает – ветер носит |
proverb | the dogs bark, but the caravan goes on | собаки лают, а караван идёт |
proverb | the dogs bark, but the caravan goes on | собака лает-ветер носит (дословно: Собаки лают, а караван идёт) |
proverb | the dogs bark, but the caravan goes on | собака лает на слона (дословно: Собаки лают, а караван идёт) |
proverb | the dogs bark, but the caravan goes on | собака лает, ветер носит |
proverb | the dogs bark, but the caravan goes on | собака лает, а караван идёт ('More) |
proverb | the dogs bark, but the caravan moves on | собака лает, а караван идёт ('More) |
proverb | the dogs bark, but the caravans move on | собака лает, а караван идёт (Persian proverb: people may make a fuss, but it won't change the situation; the lowly may criticize and complain, but that doesn't stop the flow of events as determined by those of worth. 'More) |
gen. | the dogs found | псы подняли зверя |
Makarov. | the dogs have stopped as the scent was patchy | собаки остановились, так как след всё время терялся |
Makarov. | the dogs hurled themselves at the bear | собаки накинулись на медведя |
gen. | the dogs jumped up at the meat in their master's hand | собаки подпрыгивали, стараясь выхватить мясо из рук хозяина |
Makarov. | the dogs kept on barking | собаки непрерывно лаяли |
Makarov. | the dogs of war | ужасы войны |
Makarov. | the dogs of war | бедствия войны |
gen. | the dogs of war | спутники бедствия, ужасы войны |
Makarov. | the dogs picked up the scent | собаки напали на след |
Makarov. | the dogs ran after the fox | собаки гнались за лисой |
gen. | the dogs smelt the thief | собаки напали на след вора |
gen. | the dogs smelt the thief | собаки почуяли вора |
Makarov. | the dogs tugged a sledge | собаки тянули сани |
Makarov. | the dogs were completely done over and used up | собаки были полностью изнурены |
gen. | the dogs were completely done over and used up | собаки совсем обессилели |
Makarov. | the dogs were feeling restive because they sensed a storm was in the air | собаки становились беспокойными, чувствуя приближение грозы |
Makarov. | the dogs were fighting over a bone | собаки дрались из-за кости |
Makarov. | the dogs were fighting over a bone | собаки дрались за косточку |
hunt., Makarov. | the dogs were in full cry | собаки травили лису, зайца (и т.п.) |
hunt. | the dogs were in full cry | собаки травили лису (зайца и т. п.) |
Makarov., hunt. | the dogs were in full cry | собаки травили лису, зайца и т.п. |
gen. | the dogs were jumping up at me | собаки прыгали вокруг меня |
gen. | the dogs were smelling about | собаки принюхивались |
Makarov. | the donkeys are like large dogs, and of easy motion | ослы – они как большие собаки, двигаются неторопливо |
Makarov. | the RSPCA is attempting to trace the owners of three starving dogs which were dumped in the street | Королевское общество защиты животных от жестокого обращения пытается найти владельцев трёх умирающих от голода собак, брошенных на улице |
Makarov. | the town issued an ordinance that all dogs should be muzzled | в городе вышло постановление, согласно которому все собаки должны быть в намордниках |
gen. | the two dogs are quarrelling over a bone | собаки грызутся из-за кости |
Makarov. | the two dogs were fighting over a bone | две собаки дрались из-за кости |
inf. | then try and prove that dogs don't climb trees | доказывай потом, что ты не верблюд (VLZ_58) |
Makarov. | there are dogs and dogs, some mean, some friendly | собаки бывают разные – одни злые, другие добрые |
gen. | there are dogs and dogs, some mean, some friendly | собаки разные бывают – одни злые, другие добры |
gen. | there are dogs like that – one-man dogs | бывают такие собаки – преданные только своему хозяину |
gen. | there are dogs like that – one-man dogs | есть такие собаки – преданные только своему хозяину |
Makarov. | there are dogs like that-one-man dogs | есть такие собаки – преданные только своему хозяину |
gen. | these dogs always growl at strangers | эти собаки ворчат на всех чужих людей |
Makarov. | these dogs are trained to retrieve birds from the places where they fall | эти собаки так выдрессированы, что умеют находить подстреленную добычу и приносить её охотнику |
gen. | these dogs are trained to smell out drugs | этих собак обучают находить наркотики по запаху |
Makarov. | they have a strong objection to dogs in shops | они очень возражают против того, чтобы в магазины входили с собаками |
Makarov. | they set dogs on us as though we were rats | они натравливали на нас собак, как будто мы были крысами |
Makarov. | this special whistle gives forth a sound that only dogs can hear, as it is too high for human hearing | этот специальный свисток производит свист, который слышат только собаки – для человеческого уха он слишком высок |
gen. | this special whistle gives forth a sound that only dogs can hear, as it is too high for human hearing | этот специальный свисток издаёт звук, который слышат только собаки – для человеческого уха он слишком высок |
proverb | those who sleep with dogs will rise with fleas | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
gen. | those who sleep with dogs will rise with fleas | тот, кто спит с собаками, проснётся с блохами |
gen. | throw the dogs off the scent | сбить собак со следа |
idiom. | too low for the dogs to bite | ничтожный, ничего не значащий (JuliaSyomina) |
Makarov. | train dogs to catch hares | натаскивать собак на ловлю зайцев |
Makarov. | train dogs to catch hares | натаскивать собак на ловлю зайцев |
Gruzovik, dog. | train dogs to hunt an animal | нагонять (pf of наганивать) |
Gruzovik, dog. | train dogs to hunt an animal | наганивать (impf of нагонять) |
idiom. | try and prove that dogs don't climb trees | доказывать что ты не верблюд (Баян) |
proverb | two dogs fight for a bone, and a third runs away with it | две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает |
proverb | two dogs over one bone seldom agree | человек человеку – волк |
proverb | two dogs over one bone seldom agree | кто кого согнёт, тот того и бьёт |
proverb | two dogs over one bone seldom agree | два медведя в одной берлоге не уживутся |
Makarov. | urge dogs on | науськивать собак |
mil. | war dogs training school | школа служебного собаководства |
proverb | what does the moon care if the dogs bark at her? | собака лает, ветер носит |
idiom. | when the dogs bark, the camels just keep walking | собака лает, а караван идёт (Arabic proverb Alexander Oshis) |
slang | who let the dogs out | Чья псина? (комментарий о некрасивых женщинах, из песни Nuraishat) |
gen. | who let the dogs out? | кто выпустил собак? (Alex_Odeychuk) |
gen. | why do the dogs keep on barking? | отчего собаки не перестают лаять? |
gen. | why do the dogs keep on barking? | отчего собаки всё время лают? |
Makarov. | worldwide, three million dogs have already got this vaccine | во всём мире три миллиона собак уже вакцинированы |
proverb | you cannot teach old dogs new tricks | старого пса к цепи не приучишь (дословно: Старых собак новым трюкам не научишь) |
proverb | you cannot teach old dogs new tricks | старого учить, что мёртвого лечить (дословно: Старых собак новым трюкам не научишь) |
proverb | you cannot teach old dogs new tricks | старых собак новым трюкам не научишь |
proverb | you cannot teach old dogs new tricks | молод – перебесится, а стар – не переменится |
proverb | you cannot teach old dogs new tricks | молод-перебесится, а стар-не переменится (дословно: Старых собак новым трюкам не научишь) |