Subject | English | Russian |
Makarov. | a hundred dogs bayed deep and strong | слышался низкий и мощный лай своры в сотню собак |
mamm. | African hunting dogs | гиеновые собаки (Lycaon) |
mamm. | African hunting dogs | гиеновидные собаки (Lycaon) |
proverb | agree like dogs and cat | жить как кошка с собакой |
Makarov., proverb | agree like dogs and cats | жить как кошка с собакой |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | не всё то золото, что блестит |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | не всяк тот вор, на кого собака лает |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | не все, кто ходит с ножом, - повара |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | не суди по внешности |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | ряса не делает монахом |
proverb | all are not thieves that dogs bark at | не все те повара, что с длинными ножами ходят |
proverb | all are not thieves that dogs bark at | не все те воры, на кого собаки лают |
proverb | all are not thieves that dogs bark at | не всё то русалка, что в воду ныряет (igisheva) |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | одежда - ещё не человек |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | не каждый, кто в рясе, - монах |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | внешность обманчива |
gen. | all aren't thieves that dogs bark at | не всё то золото, что блестит |
gen. | all aren't thieves that dogs bark at | не всяк тот вор, на кого собака лает |
gen. | all aren't thieves that dogs bark at | не все, кто ходит с ножом, - повара |
gen. | all aren't thieves that dogs bark at | ряса не делает монахом |
gen. | all aren't thieves that dogs bark at | одежда - ещё не человек |
gen. | all aren't thieves that dogs bark at | не суди по внешности |
gen. | all aren't thieves that dogs bark at | не каждый, кто в рясе, - монах |
gen. | all aren't thieves that dogs bark at | внешность обманчива |
Makarov. | and Caesar's spirit shall cry "havoc!" and let slip the dogs of war | и дух Цезаря воскликнёт "пришла ваша погибель!" и пойдёт войной (W. Shakespeare) |
Makarov. | angry dogs gnashed their teeth | рассерженные собаки щёлкали зубами |
gen. | as rare as dogs in space | очень редко (VLZ_58) |
gen. | as rare as dogs in space | крайне нечасто (VLZ_58) |
gen. | ask Jim to dig up a dollar to pay for the hot dogs | пусть Джим найдёт доллар, чтобы заплатить за хот-доги |
dog. | asthma alert dogs | собаки-помощники для больных астмой или хронической обструктивной болезнью лёгких (ASTHMA ALERT DOGS are assistance dogs for people with asthma or chronic obstructive pulmonary disease. 'More) |
proverb | at open doors dogs come in | беспечность приводит к беде |
dog. | autism service dogs | собаки-помощники для людей с аутизмом ('More) |
Makarov. | bait someone with dogs | натравить на кого-либо собак |
gen. | Barking dogs seldom bite | чем выше шкаф, тем громче падает (Cherlik) |
proverb | barking dogs seldom bite | собака, которая лает, редко кусает |
proverb | barking dogs seldom bite | не бойся собаки, которая лает |
proverb | barking dogs seldom bite | не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой |
proverb | barking dogs seldom bite | не бойся собаки брехливой, бойся кусачей |
gen. | barking dogs seldom bite | собаки, которые лают, редко кусаются |
gen. | baying of dogs | лай собак (triumfov) |
Makarov. | be afraid of dogs | бояться собак |
gen. | beat back the dogs | отогнать собак |
gen. | beat off dogs | отогнать собак |
Gruzovik, hunt. | begin to set dogs on | запорскать |
gen. | bench dog | собака, представленная на выставку |
Makarov. | beware of vicious dogs | осторожно, злые собаки! (надпись) |
gen. | bird dog | подыскивающий заказы |
gen. | bird dog | сыщик |
gen. | bird dog | ищейка |
gen. | bird-dog | отбивающий |
gen. | bird dog | агент (фирмы) |
gen. | bird dog | легавая собака (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
gen. | bird dog | радар, определяющий скорость (в переносном смысле: собака, спущенная с поводка, от которой не убежать) |
gen. | bird dog | охотничья собака, натасканная на птиц |
gen. | bird-dog | собака для охоты на птицу |
polit. | Blue dogs | "Синие собаки", консервативные демократы (Американский полит. сленг Yippie) |
gen. | breed dogs | разводить собак (Ремедиос_П) |
dog. | breed of dogs | порода собак (Andrey Truhachev) |
dog. | breeding of dogs | разведение собак (Andrey Truhachev) |
gen. | breeding of hunting dogs | разведение охотничьих собак (ABelonogov) |
gen. | breeding of hunting dogs | охотничье собаководство (ABelonogov) |
gen. | bring home stray dogs and cats | приводить домой бродячих собак и кошек (Alex_Odeychuk) |
vulg. | bum dogs | слабые ноги (pl) |
mamm. | bush dogs | кустарниковые собаки (Speothos) |
lit. | But my pessimism... does not involve the assumption that the world is going to the dogs, and that Ahriman is winning all along the line. | Мои пессимистические выводы... основываются вовсе не на том мнении, что мир катится в тартарары и что мировое зло по всем статьям одерживает победу. (Th. Hardy) |
met. | cable-drawn dogs | захватки канатного шлеппера |
proverb | call off the dogs | перевернуть пластинку (дословно: Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему разговора) |
proverb | call off the dogs | сменить пластинку (дословно: Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему разговора) |
proverb | call off the dogs | отозвать собак (смысл: переменить неприятную тему разговора) |
transp. | cam-action dogs | поводок с быстрой блокировкой |
proverb | can the leopard change his spots? dogs bark as they are bred | из хама не сделаешь пана (used as a contemptuous remark to mean: education or no education, a boor will remain a boor) |
slang | cat and dogs | остатки |
slang | cat and dogs | обрезки |
slang | cat and dogs | всякая всячина |
slang | cat and dogs | хлам |
slang | cat and dogs | дешёвые акции, не дающие надежду на получение прибыли |
gen. | Cats and dogs | в пух и прах (Aprilen) |
slang | cats and dogs | недоброкачественный или плохо реализуемый товар (Interex) |
gen. | cats and dogs | сильный дождь (Raining cats and dogs x4444) |
gen. | chase a dog away | прогонять собаку |
gen. | chase a dog away | прогнать собаку |
gen. | chili dogs | хот-дог с чили (КГА) |
oil | core catcher with spring-actuated pivoted dogs | кернорватель с подпружиненными плашками |
mech.eng., obs. | devil's claw dogs | клещи для подъёма вверх гири копра |
dog. | diabetes alert dogs | собаки-детекторы для диабетиков (встретилось и такое 'More) |
dog. | diabetes alert dogs | собаки-помощники для диабетиков ('More) |
dog. | diabetes alert dogs | собаки-помощники для людей, страдающих диабетом ('More) |
roll. | disappearing dogs | падающие захватки шлепперов |
met. | disappearing dogs | падающие захватки (шлеппера) |
mamm. | dogs and allies | псовые (Canidae) |
mamm. | dogs and allies | собачьи (Canidae) |
mamm. | dogs and allies | волчьи (Canidae) |
gen. | dogs mosquitoes, fleas, etc. bite | собаки и т.д. кусаются |
vulg. | dogs bollocks | первоклассный |
vulg. | dogs bollocks | отличного качества |
gen. | dogs-ear | загиб |
Makarov. | dogs have stopped as the scent was patchy | собаки остановились, так как след всё время терялся |
mech.eng., obs. | dogs leg bend pipe | двухколенчатая труба |
gen. | dogs are not admitted | с собаками вход воспрещён |
gen. | dogs of war | бедствия (войны Taras) |
gen. | dogs of war | ужасы войны (Taras) |
gen. | dogs of war | иностранные наёмники (в особенности в локальных войнах и конфликтах, в так называемых "горячих точках" Taras) |
gen. | dogs of war | наёмники (Taras) |
gen. | dogs of war | псы войны (выражение стало применяться по отн. к наёмникам благодаря одноименной книге Фредерика Форсайта "Another fight, Major Shannon?" "Another fight, sir." "But always somebody else's." "That's our way of life," said Shannon." And you think you will fight again, you and your men?" " Yes. We'll fight again." The general laughed softly. "Cry ‘Havoc!' and let slip the dogs of war," he murmured. "Sir?" "Shakespeare, Mr. Shannon, just a bit of Shakespeare." 4uzhoj) |
gen. | dogs remember | у собак есть память |
gen. | dogs seldom take to strangers | собаки обычно чужих не любят |
Makarov. | dogs that perform at the circus | собаки, которые выступают в цирке |
Makarov. | dogs that perform at the circus | дрессированные собаки |
gen. | dogs that perform at the circus | дрессированные собаки, собаки, которые выступают в цирке |
proverb | dogs that put up many hares kill none | собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают |
proverb | dogs that put up many hares kill none | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
gen. | don't let those dogs off their chains or they'll be at each others throats in minutes! | не отпускайте собак с поводков, иначе через минуту они вцепятся друг другу в горло |
proverb | dumb dogs are dangerous | не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой |
proverb | dumb dogs are dangerous | молчаливые собаки опасны |
Makarov. | educate dogs | дрессировать собак |
Makarov. | educated dogs | дрессированные собаки |
idiom. | enough to cobble dogs with | хоть отбавляй (Taras) |
idiom. | enough to cobble dogs with | сколько душе угодно (We've got enough beer in this party to cobble dogs with Taras) |
idiom. | enough to cobble dogs with | вагон и маленькая тележка (Taras) |
idiom. | enough to cobble dogs with | хоть пруд пруди (Taras) |
idiom. | enough to cobble dogs with | столы ломятся (Taras) |
idiom. | enough to cobble dogs with | полным-полно (Taras) |
gen. | every dog has his day | будет и на нашей вашей и пр. улице праздник |
gen. | every dog has his day and every man his hour | будет и на нашей / моей / твоей улице праздник |
gen. | feed dogs | кормить собак |
gen. | fight like cats and dogs | жить как кошка с собакой (Alexander Demidov) |
Makarov. | four puppies, that is 3 dogs and a bitch | четыре щенка, из них три кобеля и одна сука |
zool. | free-ranging dogs | бродячих собак (научное название sai_Alex) |
gen. | give to the dogs | сорить деньгами |
gen. | give to the dogs | разоряться |
gen. | give to the dogs | бросать за окно |
gen. | go in for the training of dogs | заниматься дрессурой собак |
gen. | go to the dogs | пойти по миру с сумой |
idiom. | go to the dogs | полететь ко всем чертям (Taras) |
idiom., inf. | go to the dogs | скатиться в пропасть (Азери) |
idiom., inf. | go to the dogs | пойти насмарку (VLZ_58) |
idiom., inf. | go to the dogs | пойти прахом |
idiom., explan. | go to the dogs | разориться (В.И.Макаров) |
idiom., inf. | go to the dogs | лететь в тартарары (Leonid Dzhepko) |
idiom., explan. | go to the dogs | приходить в упадок (Anglophile) |
idiom., inf. | go to the dogs | лететь ко всем чертям (grafleonov) |
idiom., inf. | go to the dogs | лететь к чёрту (grafleonov) |
idiom., inf. | go to the dogs | лететь к чертям собачьим (об ухудшении положения/ситуации Баян) |
idiom. | go to the dogs | идти к чертям (Taras) |
idiom. | go to the dogs | катиться в пропасть (This country is going to the dogs – Эта страна катится в пропасть Andrey Truhachev) |
idiom., inf. | go to the dogs | провалиться (В.И.Макаров) |
idiom., explan. | go to the dogs | погибнуть (В.И.Макаров) |
idiom., inf. | go to the dogs | вылететь в трубу (В.И.Макаров) |
idiom., inf. | go to the dogs | катиться к чертям (4uzhoj) |
idiom., inf. | go to the dogs | идти псу под хвост (4uzhoj) |
idiom., inf. | go to the dogs | пойти ко всем чертям (В.И.Макаров) |
idiom., explan. | go to the dogs | разоряться |
idiom., explan. | go to the dogs | прийти в упадок (Anglophile) |
idiom., inf. | go to the dogs | пойти псу под хвост (Anglophile) |
idiom., inf. | go to the dogs | опуститься (Азери) |
idiom., inf. | go to the dogs | полететь к чертям собачьим (В.И.Макаров) |
idiom., inf. | go to the dogs | пойти к чертям собачьим (В.И.Макаров) |
idiom., inf. | go to the dogs | полететь к чёрту |
idiom., inf. | go to the dogs | пойти насмарку (В.И.Макаров) |
idiom., inf. | go to the dogs | пойти к чёрту |
gen. | go to the dogs | быть погубленным |
gen. | go to the dogs | разрушаться |
gen. | go to the dogs | становиться бесполезным |
gen. | go to the dogs | потерпеть крах |
Игорь Миг, inf. | go to the dogs | накрыться медным тазом |
gen. | go to the dogs | гибнуть |
gen. | go to the dogs | прокутиться |
Makarov. | go to the dogs to to go to pigs and whistles | пойти прахом |
Makarov. | go to the dogs to to go to pigs and whistles | разориться |
Makarov. | go to the dogs to to go to pigs and whistles | провалиться |
Makarov. | go to the dogs to to go to pigs and whistles | погибнуть |
Makarov. | go to the dogs to to go to pigs and whistles | пойти ко всем чертям |
Makarov. | go to the dogs to to go to pigs and whistles | вылететь в трубу |
inf. | gone to the dogs | потерянный |
wood. | gripping dogs | клещи для зажима брёвен на тележке лесопильной рамы |
gen. | guide dogs for the blind | собаки-поводыри слепых (ABelonogov) |
Makarov. | have away with dogs | иметь подход к собакам |
Makarov. | have away with dogs | уметь обращаться с собаками |
gen. | he doesn't know the first thing about dogs | он ничего не понимает в собаках |
Makarov. | he failed his Bar examinations because he preferred horse-racing, the dogs and dancing | он провалил экзамен на адвоката, потому что больше любил бывать на скачках, собачьих бегах и танцах |
Makarov. | he feeds his dogs on fresh meat | он кормит своих собак свежим мясом |
gen. | he is afraid of dogs | он боится собак |
Makarov. | he knew the dogs would give notice of the approach of any one | он знал, что его собака даст знать о приближении любого |
gen. | he knew the dogs would give notice of the approach of any one | он знал, что его собака предупредит о приближении любого |
Makarov. | he loosed the dogs | он спустил собак |
Makarov. | he parted the fighting dogs | он разнял сцепившихся собак |
Makarov. | he separated the fighting dogs | он разнял сцепившихся собак |
Makarov. | he set dogs on us as though we were rats | он натравливал на нас собак, как будто мы были крысами |
proverb | he that lies down with dogs must rise up with fleas | кто с собаками ляжет, с блохами встанет |
proverb | he that lies down with dogs must rise up with fleas | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
proverb | he that lies sleeps with dogs must rise up with fleas | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
Makarov. | he turned the dogs on to the intruders | он натравил собак на незваных посетителей |
gen. | he will keep on about his dogs | он как заладит о своих собаках |
Makarov. | he wouldn't tell her about it – let sleeping dogs lie | он не будет ей ничего рассказывать - |
dog. | hearing dogs | собаки-помощники для глухих и слабослышащих людей (Hearing dogs are trained to alert their owners to common sounds like doorbells, oven timers, smoke alarms, telephones, babies' cries, or alarm clocks. Hearing dogs make physical contact with their masters, nudging or pawing them to get their attention. 'More) |
dog. | hearing service dogs | собаки-помощники для глухих и слабослышащих людей (тж. hearing dogs, or signal dogs, help the deaf and hard of hearing. 'More) |
gen. | his cat hates dogs | его кот ненавидит собак |
gen. | his job in the hunt is to whip the dogs in when they scatter | во время охоты его задача заключается в том, чтобы сгонять вместе разбежавшихся собак |
Makarov. | his large dogs in small flat can be a headache | его большие собаки в маленькой квартире – это проблема |
Makarov. | hunt a pack of dogs | охотиться со сворой собак |
Gruzovik, hunt. | hunted by dogs | гонный |
mamm. | Cape hunting dogs | гиеновые собаки (Lycaon) |
astr. | Hunting Dogs | Гончие Собаки |
mamm. | Cape hunting dogs | гиеновидные собаки (Lycaon) |
agric. | hunting with dogs | псовая охота |
Gruzovik, hunt. | huntsman in charge of a pack of borzoi dogs | борзятник |
Makarov. | I hate dogs that snap | терпеть не могу собак, которые кусаются |
gen. | I parted the fighting dogs | я разнял сцепившихся собак |
Makarov. | if I left them to these inquisition dogs of Spain | если бы я оставил их в руках этих сволочей инквизиторов в Испании |
gen. | if you indulge your children with dogs | если вы позволяете вашим детям держать собак |
proverb | if you lie down with dogs, you get up with fleas | см. lie down with dogs, get up with fleas (Баян) |
proverb | if you lie down with dogs, you will get up with fleas | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
proverb | if you lie down with dogs, you will get up with fleas | если ляжешь с собаками, то встанешь с блохами |
Makarov. | impute to dogs a high degree of intelligence | считать собак существами с высокоразвитым интеллектом |
Makarov. | in spring and fall when it is impossible to haul your supplies, dogs come in handy as packers | весной и осенью, когда трудно транспортировать товары, помогают собаки, выступающие в роли вьючных животных |
leath. | infusion of dogs dung | настой собачьей шакши |
mech.eng., obs. | ingot dogs | схваты для слитков |
proverb | it is ill to waken sleeping dogs | спящих собак не буди |
proverb, literal. | it is ill to waken sleeping dogs | не следует будить спящих собак ср.: не буди лиха, пока лихо спит; не тревожь тревоги, пока тревога не тревожит тебя; спящих собак не буди |
proverb | it is ill to waken sleeping dogs | не буди лиха, пока спит тихо |
Makarov. | it is patent that cats dislike dogs | не секрет, что кошки не любят собак |
gen. | it is pouring cats and dogs | льёт как из ведра |
gen. | it is raining cats and dogs | дождь льёт как из ведра |
gen. | it is raining cats and dogs | идёт сильный дождь (Nadiya_K) |
idiom. | it is raining cats and dogs | идёт проливной дождь (Yeldar Azanbayev) |
gen. | it is raining cats and dogs | сильный дождь (Franky Mьller) |
gen. | it is raining cats and dogs | льёт как из ведра (Nadiya_K) |
gen. | it is raining cats and dogs | сильный ливень (Franky Mьller) |
gen. | it is raining cats and dogs | ливень (Franky Mьller) |
gen. | it is raining cats and dogs | льёт, как из ведра |
idiom. | it rains cats and dogs | идёт сильный дождь (Yeldar Azanbayev) |
gen. | it rains cats and dogs | дождь льёт как из ведра |
gen. | it rains cats and dogs | идёт проливной дождь |
gen. | it rains cats and dogs | льёт как из ведра (kee46) |
proverb | it rains cats and dogs | лить как из ведра |
gen. | it rains cats and dogs | льёт, как из ведра |
proverb | it's like feeding dogs fine but very close to hunting time | на охоту ехать-собак кормить |
gen. | it's raining cats and dogs | дождь идёт как из ведра |
gen. | it's raining cats and dogs | льёт, как из ведра |
Gruzovik, proverb | it's raining cats and dogs | дождь льёт, как из ведра |
proverb | it's raining cats and dogs | лить как из ведра |
gen. | it's raining cats and dogs | дождь льёт, как из ведра |
Gruzovik, inf. | it's raining cats and dogs | дождь идёт, как из ведра |
gen. | it's raining cats and dogs | идёт проливной дождь |
saying. | it's raining cats and dogs | лить как из ведра (Taras) |
Gruzovik | keep cats and dogs | держать кошек и собак |
gen. | keep dogs hens, birds, etc. for sale | держать собак и т.д. на продажу |
gen. | keep dogs on leads | держите собак на поводке (Liliya Marsden) |
Makarov. | keep the dogs apart | не подпускайте собак друг к другу |
Makarov. | know habits of dogs | знать повадки собак |
O&G, molikpaq. | Koomey Unit Close Diverter/ Dogs Valve H/ Switch /CP1 | Переключатель ручной клапана захвата отводного устройства установки "Koomey" |
O&G, molikpaq. | Koomey Unit Diverter/ Dogs Valve H/ Operator Relay | Реле управления клапаном захвата отводного устройства установки "Koomey" |
O&G, molikpaq. | Koomey Unit Diverter/ Dogs Valve H/ Return Ind /CP1 | Индикатор на обратном коллекторе клапана захвата отводного устройства установки "Koomey" |
O&G, molikpaq. | Koomey Unit Diverter/ Dogs Valve H/ Return Press Sw | Датчик давления на обратном коллекторе клапана захвата отводного устройства установки "Koomey" |
O&G, molikpaq. | Koomey Unit Diverter/ Dogs Valve H/ Supply Ind /CP1 | Индикатор на питательном коллекторе клапана захвата отводного устройства установки "Koomey" |
O&G, molikpaq. | Koomey Unit Open Diverter/ Dogs Valve H/ Switch /CP1 | Переключатель ручной клапана захвата отводного устройства установки "Koomey" |
tech. | landing dogs | подклетевые кулаки |
uncom. | lap-dogs | ухвостни (У Супру) |
gen. | large dogs | собаки крупных пород (Alex_Odeychuk) |
unions. | lazy dogs are a driver for progress | лентяи-двигатель прогресса (also: lazy dogs as a driver for progress Кунделев) |
Makarov. | learn habits of dogs | узнать повадки собак |
gen. | leash hunting dogs together | сосворить |
Gruzovik, hunt. | leash hunting dogs together | сосворить |
Gruzovik, hunt. | leash hunting dogs together | сосворивать (impf of сосворить) |
gen. | leash hunting dogs together | сосворивать |
amer. | leave someone to the dogs | оставить без поддержки (Val_Ships) |
gen. | let sleeping dogs lie | от греха подальше |
Makarov. | let sleeping dogs lie | не буди лихо, пока спит тихо (Russian policy towards Ukraine risks reawakening European nationalism. Some sleeping dogs should be left to lie \\ 4uzhoj) |
gen. | let sleeping dogs lie | не возбуждать неприятных воспоминаний |
idiom. | let sleeping dogs lie | не буди спящего пса (kee46) |
proverb | let sleeping dogs lie | не тронь лихо, пока оно тихо (kee46) |
proverb | let sleeping dogs lie | не тронь лиха, пока спит тихо |
gen. | let sleeping dogs lie | не касайтесь неприятных вопросов без необходимости |
proverb | let sleeping dogs lie | спящих собак не буди |
gen. | let sleeping dogs lie | не буди лихо, пока оно тихо (kee46) |
gen. | let sleeping dogs lie | не буди лихо, пока спит тихо |
gen. | let sleeping dogs lie | не буди лихо, покуда спит тихо (Rust71) |
gen. | let sleeping dogs lie | не будите спящую собаку |
gen. | let sleeping dogs lie | не поминать старого |
gen. | let sleeping dogs lie | не буди лиха, пока (л.) спит (тихо) |
poetic | let slip the dogs of war | спустить псов войны (Shall in these confines with a monarch's voice // Cry 'Havoc,' and let slip the dogs of war. – На всю страну монаршим криком грянет: // "Пощады нет!" – и спустит псов войны. (Шекспир) 4uzhoj) |
slang | let the dogs out | выпустить зверя (в переносном смысле) This is part of the popular song by Baha Men. The lyrics are about disrespectful men who hit on women at a party. In 2015, when we asked Rik Carey of Baha Men about this song's appeal, he gave this explanation: "People are just into their dogs." Pigalle) |
gen. | let the dogs run about | пусть собаки порезвятся |
Makarov. | let the dogs run about | позволить собакам бегать повсюду |
Makarov. | let the dogs run about | позволить собакам свободно бегать |
gen. | let the dogs run about | пусть собаки побегают |
proverb | lie down with dogs, get up with fleas | с кем поведёшься, от того и наберёшься (Баян) |
proverb | lie down with dogs, get up with fleas | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь (Баян) |
proverb | if you lie down with dogs, you get up with fleas | с кем поведешься, от того и наберешься (Баян) |
roll. | lifting dogs | крючья кантователя |
idiom. | live like dogs and cats | жить, как кошка с собакой |
Gruzovik | long pole used to drive a team of reindeer or dogs | хорей |
Gruzovik | long staff used to drive a team of reindeer or dogs | хорей |
Gruzovik | long stick used to drive a team of reindeer or dogs | хорей |
gen. | loose dogs | бродячие собаки |
Makarov. | make sure that the dogs are back in their kennels | проверить, что собаки привязаны |
Makarov. | make sure that the dogs are back in their kennels | проверить, что собаки на месте |
gen. | make sure the dogs are back in their kennels | проверь, привязаны ли на месте ли собаки |
gen. | make the dog stay outside | пусть собака останется на улице |
zoot. | mating of dogs | случка собак |
zoot. | mating of dogs | вязка собак |
dog. | medical response dogs | собаки-помощники для больных людей (A medical response dog is a assistance dog trained to assist an individual who has a medical disability. Typically, they are dogs whose job does not handle primarily epilepsy or psychiatric-based conditions, though some seizure response dogs or psychiatric service dogs may also be referred to as medical response. wikipedia.org 'More) |
dog. | mobility assistance dogs | собаки для людей с ограниченными возможностями ('More) |
dog. | mobility assistance dogs | собаки-помощники инвалидов (тж. Собаки для людей с ограниченными возможностями: Законопроектом предлагается внести изменения в статьи 11.1 и 15 Федерального закона "О социальной защите инвалидов в Российской Федерации", включив в перечень технических средств реабилитации инвалидов собак-помощников, под которыми понимаются специально обученные собаки, способные выполнять действия, направленные на помощь инвалиду в удовлетворении его бытовых потребностей. 'More) |
amer. | my dogs are barking | я устал ходить (Enrica) |
amer. | my dogs are barking | мои ноги ноют (Enrica) |
amer. | my dogs are barking | мои ноги устали (Enrica) |
proverb | native dogs fighting here, foreign ones should not interfere | свои собаки грызутся, чужая не приставай |
proverb | Native dogs fighting here, foreign ones should not interfere | две собаки дерутся, третья не приставай |
proverb | Native dogs fighting here, foreign ones should not interfere | две собаки грызутся, третья не приставай |
Makarov. | next act will be trained dogs | следующий номер программы – дрессированные собаки |
Makarov. | no dogs allowed | провоз собак запрещён (объявление) |
Makarov. | no dogs allowed | с собаками вход воспрещён (объявление) |
gen. | no dogs are allowed | с собаками вход воспрещён |
Makarov. | old dogs or new tricks: chemical warfare at the millennium | старые проклятия или новые подлости: химическая война в новом тысячелетии |
Gruzovik, hunt. | one who likes to hunt with borzoi dogs | борзятник |
obs. | one who likes to hunt with borzoi dogs | борзовщик |
obs. | one who likes to hunt with borzoi dogs | борзятник |
Gruzovik, obs. | one who likes to hunt with borzoi dogs | борзитель |
automat. | operated by dogs | с управлением от упоров |
Makarov. | other dogs in the distant village bayed in a dirge-like chorus | из отдалённой деревни слышался собачий лай, похожий на похоронное пение |
Makarov. | pack of dogs | свора собак |
gen. | pack of dogs | стая собак (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik, coll. | pack of hunting dogs | свора |
Gruzovik, dog. | pair of identical hunting dogs | смычка (= смычок) |
Gruzovik, dog. | pair of identical hunting dogs | смычок |
Makarov. | part the fighting dogs | разнимать дерущихся собак |
dog. | performance dogs | активные собаки (напр., корма для активных собак Viacheslav Volkov) |
insur. | pet insurance for large dogs | страхование собак крупных пород (Alex_Odeychuk) |
gen. | Plum Pudding Dog | далматинец (Anglophile) |
Makarov. | police with dogs are searching through the woods for the missing child | полиция с собаками прочёсывает лес в поисках пропавшего ребёнка |
mamm. | prairie dogs | луговые собачки (Cynomys) |
dog. | psychiatric service dogs | собаки-помощники для людей с психическими заболеваниями ('More) |
roll. | pulling-in dogs | клещи для захвата (металла при волочении) |
gen. | put up the dogs | запереть собак |
mamm. | racoon dogs | енотовидные собаки (Nyctereutes) |
mamm. | racoon-like dogs | енотовидные собаки (Nyctereutes) |
forestr. | rafting dogs | штыри с ушком (вбиваемые в брёвна для их соединения при сплаве) |
slang | rain cats and dogs | проливной дождь (In the middle of the match, it started to rain cats and dogs. == В середине матча вдруг начался жуткий ливень.) |
gen. | rain cats and dogs | идёт проливной дождь |
gen. | rain cats and dogs | льёт, как из ведра |
gen. | rain cats and dogs | лить как из ведра (о дожде) |
austral., slang | raining cats and dogs | сильный дождь |
idiom. | raining cats and dogs | идёт проливной дождь (Yeldar Azanbayev) |
gen. | raining cats and dogs | льёт, как из ведра |
gen. | raise dogs | разводить собак (Ремедиос_П) |
mamm. | red dogs | красные волки (Cuon) |
gen. | rescue cat/dog | найдёныш (etc. Moscowtran) |
gen. | rescue dog | собака из приюта (wedjat) |
gen. | rescue dog | собака, спасённая от усыпления, жестокого обращения со стороны хозяев или ставшая ненужной хозяину (A Rescue dog is a dog that has been rescued from possible euthanasia in an animal shelter, that has been saved from an abusive or severely neglectful home, or that is simply no longer wanted by its owner. (Wikipedia) sashkomeister) |
gen. | run a special today only on hot dogs | только сегодня проводить акцию на хотдоги (Dude67) |
gen. | run about with dogs | носиться с собаками |
gen. | run about with dogs | бегать с собаками |
gen. | run over a dog | задавить собаку (a cat, a child, etc., и т.д.) |
inf. | run with the big dogs | якшаться с большими шишками (anton_tim) |
inf. | run with the big dogs | быть в контакте с влиятельными людьми (anton_tim) |
Gruzovik, inf. | sausage fit only for dogs | собачья радость |
mamm. | savannah dogs | кустарниковые собаки (Speothos) |
proverb | scornful dogs will eat dirty puddings | брезгливым собакам придётся есть грязные пироги |
proverb | scornful dogs will eat dirty puddings | много разбирать – и того не видать |
proverb | scornful dogs will eat dirty puddings | много перебирать и того не видать |
gen. | sea dog | собачья акула (Galeus canis) |
gen. | sea dog | морская собака (Scylliorhinus caniculus) |
gen. | sea dog | тюлень обыкновенный (Phoca vitulina) |
dog. | seizure alert dogs | собаки-помощники для людей с эпилепсией ('More) |
gen. | send to the dogs | разоряться |
gen. | send to the dogs | сорить деньгами |
gen. | send to the dogs | бросать за окно |
gen. | senior dogs | собаки старшего возраста (sankozh) |
gen. | separate dogs from fleas | отделить мух от котлет (Aksakal) |
Makarov. | set dogs on | натравливать собак на (someone – кого-либо) |
Makarov. | set dogs on | натравить собак на (someone – кого-либо) |
gen. | set dogs on a stranger | спустить собак на незнакомца (on a trespasser, on thiefs, etc., и т.д.) |
Gruzovik, fig. | set the dogs on | травить собаками |
gen. | set the dogs | травить собаками (on) |
gen. | set the dogs | затравить собаками (on) |
gen. | set the dogs on | спустить всех собак (someone Alexander Demidov) |
tib. | sgro ’dogs | сомнения |
Makarov. | she didn't like dogs, they dirtied her clothes | она не любила собак, они пачкали ей одежду |
dog. | signal dogs | собаки-помощники для глухих и слабослышащих людей (Signal dog means any dog trained to alert a deaf person, or person whose hearing is impaired, to intruders or sounds. . 'More) |
transp. | slip dogs | щёки плашек (в роторном столе для бурильных труб) |
dril. | slip dogs | щеки плашек в роторном столе, используемых для бурильных труб |
Makarov. | some dogs are used to smell out unlawful drugs which travellers are carrying | некоторые собаки натренированы на запах наркотиков, которые провозят пассажиры |
Makarov. | some dogs are used to sniff out unlawful drugs | некоторые собаки натренированы на обнаружение запрещённых препаратов |
gen. | some dogs as spaniels can swim | некоторые собаки, как например спаниели, умеют плавать |
roll. | stationary dogs | жёсткие захватки шлепперов |
myth., gr.-rom. | Stygian dogs | стигийские собаки (igisheva) |
met. | sun dogs | ложные солнца |
Makarov. | team of dogs | упряжка собак |
gen. | a team of dogs | собачья упряжка (ssn) |
inf. | tear at each other's throats, dogs eat dogs | перегрызть глотку друг другу (rescator) |
idiom. | tear one another apart like mad dogs | рвать друг друга на куски, как шакалы рвут шакалов (букв. – "рвать друг друга на куски как бешенные собаки" Alex_Odeychuk) |
idiom. | tear one another apart like mad dogs | рвать друг друга на куски как шакалы на трупной свалке (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | the angry dogs gnashed their teeth | рассерженные собаки щёлкали зубами |
Makarov., inf. | the dogs | состязание борзых, собачьи бега |
gen. | the dogs | собачьи бега (bookworm) |
Makarov. | the dogs are carefully trained not not to engage in contest with the bear | собаки строго приучены не вступать в противоборство с медведем |
Makarov. | the dogs are carefully trained not to engage in contest with the bear | собаки тщательно натренированы не вступать в противоборство с медведем |
Makarov. | the dogs are drooling over that new dog meat | у наших псов слюнки текут при взгляде на новую собачью еду |
Makarov. | the dogs are drooling over that new dog meat | у наших псов слюнки текут при виде этой новой собачей еды |
Makarov. | the dogs are drooling over that new dog meat | у наших псов слюнки текут при взгляде на эту новую собачью еду |
Makarov. | the dogs are left in the yard to see off intruders | собак оставляют во дворе, чтобы они прогоняли незваных гостей |
proverb | the dogs bark as they are bred | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
proverb | the dogs bark as they are bred | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
proverb | the dogs bark as they are bred | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
proverb | the dogs bark as they are bred | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
proverb | the dogs bark as they are bred | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
proverb | the dogs bark as they are bred | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
proverb | the dogs bark as they are bred | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
proverb | the dogs bark as they are bred | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
proverb | the dogs bark as they are bred | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
proverb | the dogs bark as they are bred | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
proverb | the dogs bark as they are bred | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
proverb | the dogs bark, but the caravan goes on | собаки лают, а караван идёт |
proverb | the dogs bark, but the caravan goes on | собака лает, ветер носит |
proverb | the dogs bark, but the caravan goes on | собака лает-ветер носит (дословно: Собаки лают, а караван идёт) |
proverb | the dogs bark, but the caravan goes on | собака лает на слона (дословно: Собаки лают, а караван идёт) |
proverb | the dogs bark, but the caravan goes on | собака лает – ветер носит |
proverb | the dogs bark, but the caravan goes on | собака лает, а караван идёт ('More) |
proverb | the dogs bark, but the caravan moves on | собака лает, а караван идёт ('More) |
proverb | the dogs bark, but the caravans move on | собака лает, а караван идёт (Persian proverb: people may make a fuss, but it won't change the situation; the lowly may criticize and complain, but that doesn't stop the flow of events as determined by those of worth. 'More) |
gen. | the dogs found | псы подняли зверя |
Makarov. | the dogs have stopped as the scent was patchy | собаки остановились, так как след всё время терялся |
gen. | the dogs jumped up at the meat in their master's hand | собаки подпрыгивали, стараясь выхватить мясо из рук хозяина |
gen. | the dogs of war | спутники бедствия, ужасы войны |
Makarov. | the dogs picked up the scent | собаки напали на след |
gen. | the dogs smelt the thief | собаки напали на след вора |
gen. | the dogs smelt the thief | собаки почуяли вора |
Makarov. | the dogs tugged a sledge | собаки тянули сани |
Makarov. | the dogs were completely done over and used up | собаки были полностью изнурены |
gen. | the dogs were completely done over and used up | собаки совсем обессилели |
Makarov. | the dogs were feeling restive because they sensed a storm was in the air | собаки становились беспокойными, чувствуя приближение грозы |
Makarov. | the dogs were fighting over a bone | собаки дрались из-за кости |
Makarov. | the dogs were fighting over a bone | собаки дрались за косточку |
hunt. | the dogs were in full cry | собаки травили лису (зайца и т. п.) |
hunt., Makarov. | the dogs were in full cry | собаки травили лису, зайца (и т.п.) |
Makarov., hunt. | the dogs were in full cry | собаки травили лису, зайца и т.п. |
gen. | the dogs were jumping up at me | собаки прыгали вокруг меня |
gen. | the dogs were smelling about | собаки принюхивались |
Makarov. | the donkeys are like large dogs, and of easy motion | ослы – они как большие собаки, двигаются неторопливо |
gen. | the fox doubled on his track to get away from the dogs | лиса запутала след, чтобы уйти от собак |
proverb | the moon does not heed the barking of dogs | собака лает, ветер носит (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак) |
proverb | the moon does not heed the barking of dogs | всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак) |
proverb | the moon does not heed the barking of dogs | вольно собаке на небо лаять (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак) |
proverb | the moon does not heed the barking of dogs | луна не обращает внимания на лай собак |
proverb | the moon does not heed the barking of the dogs | луна не обращает внимания на лай собак |
Makarov. | the next act will be trained dogs | следующий номер программы – дрессированные собаки |
Makarov. | the RSPCA is attempting to trace the owners of three starving dogs which were dumped in the street | Королевское общество защиты животных от жестокого обращения пытается найти владельцев трёх умирающих от голода собак, брошенных на улице |
Makarov. | the town issued an ordinance that all dogs should be muzzled | в городе вышло постановление, согласно которому все собаки должны быть в намордниках |
gen. | the two dogs are quarrelling over a bone | собаки грызутся из-за кости |
Makarov. | the two dogs were fighting over a bone | две собаки дрались из-за кости |
inf. | then try and prove that dogs don't climb trees | доказывай потом, что ты не верблюд (VLZ_58) |
Makarov. | there are dogs and dogs, some mean, some friendly | собаки бывают разные – одни злые, другие добрые |
gen. | there are dogs and dogs, some mean, some friendly | собаки разные бывают – одни злые, другие добры |
gen. | there are dogs like that – one-man dogs | бывают такие собаки – преданные только своему хозяину |
gen. | there are dogs like that – one-man dogs | есть такие собаки – преданные только своему хозяину |
Makarov. | there are dogs like that-one-man dogs | есть такие собаки – преданные только своему хозяину |
Makarov. | there were seven people in the car, let alone three dogs | в машине было семь человек, не считая трёх собак |
Makarov. | there were seven people in the car, let alone three dogs | в машине было семь человек, кроме трёх собак |
gen. | these dogs always growl at strangers | эти собаки ворчат на всех чужих людей |
Makarov. | these dogs are trained to retrieve birds from the places where they fall | эти собаки так выдрессированы, что умеют находить подстреленную добычу и приносить её охотнику |
gen. | these dogs are trained to smell out drugs | этих собак обучают находить наркотики по запаху |
Makarov. | they set dogs on us as though we were rats | они натравливали на нас собак, как будто мы были крысами |
Makarov. | this special whistle gives forth a sound that only dogs can hear, as it is too high for human hearing | этот специальный свисток производит свист, который слышат только собаки – для человеческого уха он слишком высок |
gen. | this special whistle gives forth a sound that only dogs can hear, as it is too high for human hearing | этот специальный свисток издаёт звук, который слышат только собаки – для человеческого уха он слишком высок |
gen. | throw money to the dogs | сорить деньгами (Anglophile) |
gen. | throw the dogs off the scent | сбить собак со следа |
gen. | throw to the dogs | разоряться |
gen. | throw to the dogs | сорить деньгами |
amer. | throw someone to the dogs | оставить без поддержки (Val_Ships) |
amer. | throw someone to the dogs | бросить за ненадобностью (If Jessica doesn't achieve as they expect, they'll throw her to the dogs. Val_Ships) |
gen. | throw to the dogs | бросать за окно |
wood. | timber dogs | бревённые захваты |
idiom. | too low for the dogs to bite | ничтожный, ничего не значащий (JuliaSyomina) |
mil., tech. | trail dogs | трелёвочные захваты |
Gruzovik, dog. | train dogs to hunt an animal | нагонять (pf of наганивать) |
Gruzovik, dog. | train dogs to hunt an animal | наганивать (impf of нагонять) |
Gruzovik, dog. | train hunting dogs | приезжать (impf of приездить) |
Gruzovik, dog. | train hunting dogs | приездить |
gen. | train hunting dogs | приезжать |
gen. | train hunting dogs | приездить |
Gruzovik, dog. | training of hunting dogs | приездка |
idiom. | try and prove that dogs don't climb trees | доказывать что ты не верблюд (Баян) |
proverb | two dogs fight for a bone, and a third runs away with it | две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает |
proverb | two dogs over one bone seldom agree | кто кого согнёт, тот того и бьёт |
proverb | two dogs over one bone seldom agree | человек человеку – волк |
proverb | two dogs over one bone seldom agree | два медведя в одной берлоге не уживутся |
gen. | two menial dogs | две дворовые собаки |
proverb | what does the moon care if the dogs bark at her? | собака лает, ветер носит |
idiom. | when the dogs bark, the camels just keep walking | собака лает, а караван идёт (Arabic proverb Alexander Oshis) |
slang | who let the dogs out | Чья псина? (комментарий о некрасивых женщинах, из песни Nuraishat) |
gen. | who let the dogs out? | кто выпустил собак? (Alex_Odeychuk) |
gen. | why do the dogs keep on barking? | отчего собаки не перестают лаять? |
gen. | why do the dogs keep on barking? | отчего собаки всё время лают? |
Makarov. | worldwide, three million dogs have already got this vaccine | во всём мире три миллиона собак уже вакцинированы |
proverb | you cannot teach old dogs new tricks | молод – перебесится, а стар – не переменится |
proverb | you cannot teach old dogs new tricks | старого пса к цепи не приучишь (дословно: Старых собак новым трюкам не научишь) |
proverb | you cannot teach old dogs new tricks | старого учить, что мёртвого лечить (дословно: Старых собак новым трюкам не научишь) |
proverb | you cannot teach old dogs new tricks | старых собак новым трюкам не научишь |
proverb | you cannot teach old dogs new tricks | молод-перебесится, а стар-не переменится (дословно: Старых собак новым трюкам не научишь) |