DictionaryForumContacts

   English
Terms containing dead | all forms | exact matches only
SubjectEnglishRussian
gen.after days of arguing, the peace talks are now at a dead endпосле многодневных споров мирные переговоры зашли в тупик
gen.alive or deadживой
gen.alive or deadмёртвый
gen.brain deadглупый (Olegus Semerikovus)
gen.burn up all the dead leavesсжигать все сухие листья (the waste paper, the garden rubbish, etc., и т.д.)
gen.by your dead sireименем вашего покойного отца
gen.calling spirits from the dead proved to be beyond the magician's powersуже доказано, что вызывание духов умерших людей колдуну не под силу (находится за пределами его способностей)
Игорь Мигclean away dead needlesудалять отмершую хвою
gen.conjure up the spirits of the deadвызывать души умерших
gen.count as deadсчитать кого-либо умершим
gen.count as deadпринять кого-либо за мёртвого
gen.count for deadсчитать кого-либо умершим
gen.count for deadпринять кого-либо за мёртвого
gen.cut deadбойкотировать (кого-либо)
gen.cut deadне обращать никакого внимания (на кого-либо)
gen.cut deadполностью игнорировать (кого-либо)
gen.cut deadигнорировать (кого-либо)
gen.dead airнеловкое молчание (an316)
gen.dead airмолчание в телефонной трубке (maystay)
gen.dead and downсухостой
gen.dead and livingсухостой
gen.dead armзатекшая рука (Miller's arm had fallen asleep. google.com.ua Bomber)
gen.dead as a door nailсовершенно мёртвый
gen.dead as a doornailмёртвый (вне всякого сомнения)
gen.dead as a doornailтруп
gen.dead ballмяч, который не засчитывается
gen.dead batteryсевшая батарейка (my phone's battery is dead Рина Грант)
gen.dead brokeголый как сокол
gen.dead centerмёртвая точка
gen.dead-centreмёртвая точка
gen.dead centreнеподвижная точка
gen.dead-centreнеподвижная точка
gen.dead centreмёртвая точка
gen.dead clothesодежда покойника
gen.dead-clothesсмертные одежды
gen.dead clothesсмертные одежды
gen.dead-clothesодежда покойника
gen.dead colourгрунтовочная краска
gen.dead crossingsглухие пересечения (ABelonogov)
gen.dead customsобычаи, ушедшие в прошлое
gen.dead customsобычаи, канувшие в прошлое
gen.dead descriptionневыразительное описание
gen.dead drunkв стельку пьяный
gen.dead drunkпьян до бесчувствия (Andrey Truhachev)
gen.dead drunkв стельку пьян (Artjaazz)
gen.dead drunkвдребезину пьян (Anna 2)
Gruzovikdead-drunkмертвецки пьяный
gen.dead drunkмертвецки пьян
gen.dead drunkenмертвецки пьяный
gen.dead dry leavesсухая листва (There were dead dry leaves on the ground which made loud crunches as I went. I had believed it would scare any animals away when I was setting up my base for the night. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver)
gen.dead duckгроша ломаного не стоит
gen.dead endбезвыходное положение
Игорь Мигdead endполная бесперспективность
gen.dead-end approachподход, обречённый на провал (Tatjana_K)
gen.dead-end generationпоколение без будущего (anahet)
Игорь Мигdead-end jobбесперспективное занятие
Игорь Мигdead-end jobпуть в никуда
gen.dead end jobдолжность без перспектив карьерного роста (Moscowtran)
Игорь Мигdead-end policyпуть в никуда ("Провокации, давление, воинственная и оскорбительная риторика – это путь в никуда", – считает Путин)
gen.dead-end relationshipотношения, которые зашли в тупик (Taras)
gen.dead-end roadдорога в тупик (Alex_Odeychuk)
Игорь Мигdead-end roadдело, обречённое на неудачу
Игорь Мигdead-end roadбесперспективное дело
Игорь Мигdead-end roadбесперспективное занятие ("Провокации, давление, воинственная и оскорбительная риторика – это путь в никуда", – считает Путин)
Игорь Мигdead-end roadбезнадёжное дело
Игорь Мигdead-end roadдело, обречённое на неуспех
Игорь Мигdead-end roadполитика, обречённая на неуспех
Игорь Мигdead-end roadобречённое дело
gen.dead-end roadпуть в никуда (ИринаР)
gen.dead-end streetтупиковая улица (Johnny Bravo)
Игорь Мигdead-end streetпуть в никуда ("Провокации, давление, воинственная и оскорбительная риторика – это путь в никуда", – считает Путин)
Игорь Мигdead-end trackпуть в никуда ("Провокации, давление, воинственная и оскорбительная риторика – это путь в никуда", – считает Путин)
gen.dead-eyeюферс
gen.dead eyesтусклые глаза
gen.dead-facedс лицом мертвеца (Alexander Matytsin)
gen.dead-facedвоскового цвета (Alexander Matytsin)
gen.dead-facedс восковым лицом (Alexander Matytsin)
gen.dead-facedцвета лица мертвеца (Alexander Matytsin)
gen.dead-facedцвета лица покойника (Alexander Matytsin)
gen.dead-facedс лицом покойника (Alexander Matytsin)
gen.dead formsотжившие формы
gen.dead freight paymentsплата за неиспользованный тоннаж (airport)
gen.dead from the neck upс придурью (Anglophile)
gen.dead from the neck upне все дома (Anglophile)
gen.dead girlпокойница (Taras)
gen.dead goldматовое золото
gen.dead goodочень хороший (suburbian)
gen.dead grass matterвысохшая прошлогодняя трава (denghu)
gen.dead groundзона молчания
gen.dead haltвнезапная остановка (двигателя и т. п.)
gen.dead haltрезкая остановка (двигателя и т. п.)
gen.dead handвладение недвижимостью без права передачи
gen.dead headрейс без навара
gen.dead headрейс впустую
gen.dead headпустая башка
gen.dead-headбревно, служащее томбуем якоря
gen.dead-headпредприятие, прекратившее работу или находящееся на консервации
gen.dead-headчеловек, имеющий право на бесплатный вход в театр или на бесплатный проезд
gen.dead-headпустое место
gen.dead headчеловек, имеющий право на бесплатный вход в театр
gen.dead-headпричальная тумба
gen.dead heatравенство очков
gen.dead heatбег недействительный
gen.dead-heatсостязание, в котором два или более участников приходят к финишу одновременно
gen.dead heatсостязание, в котором два или более участников приходят к финишу одновременно
gen.dead heatбег, не идущий в счёт
gen.Dead HeatНоздря в ноздрю (роман Дика Френсиса 4uzhoj)
gen.dead heatфиниш грудь в грудь
gen.dead heatсхватка вничью
gen.dead horseнеэффективная сила
gen.dead horseработа, за которую было заплачено вперёд
gen.dead hoursглухие ночные часы
gen.dead hoursглухая ночь
gen.dead hours of the nightглухая ночь
gen.dead hours of the nightглухие часы ночи
gen.dead-houseмертвецкая
gen.dead-houseморг
gen.dead issueвопрос, утративший свою значимость
gen.dead languagesмёртвые языки
gen.dead latchзамок с защёлкой
gen.dead-latchзамок с защёлкой
gen.dead leaves rubbish, refuse, water, old letters, bills, receipts, etc. collect soonсухие листья и т.д. быстро и т.д. накапливаются (day by day, etc.)
gen.dead leaves rubbish, refuse, water, old letters, bills, receipts, etc. collect soonсухие листья и т.д. быстро и т.д. скапливаются (day by day, etc.)
gen.dead legтупик трубопровода (ABelonogov)
gen.dead letterписьмо, не востребованное адресатом или не доставленное ему
gen.dead letterсуществует лишь на бумаге (some contexts Tanya Gesse)
gen.dead letterсуществует только на бумаге (some contexts Tanya Gesse)
gen.dead letterписьмо, не доставленное адресату
gen.dead letterписьмо, не востребованное адресатом
gen.dead letter officeотдел на почтамте, где собираются невостребованные письма
gen.dead-levelоднообразие
gen.dead liftсложное дело, требующее напряжения всех сил
gen.dead liftстеснённые обстоятельства
gen.dead liftкрайняя мера
gen.dead liftнепосильная задача
gen.dead lightсвеча у гроба покойника
gen.dead-lightглухое окно
gen.dead-lightглухое окно в крыше
gen.dead lightглухая крышка иллюминатора
gen.dead-lineчерта, которую нельзя переходить
gen.dead-lineпостановка на ремонт
gen.dead-lineремонт
gen.dead-lineпредел
gen.dead lineзапретная черта вокруг тюрьмы
gen.dead linkбитая ссылка (bix)
gen.dead loadпостоянная, статическая нагрузка (The live load is variable, and consists of the weight of people, furniture, stocks of goods, machinery, etc. The amount of this load, which should be added to the dead load, depends upon the use to which the building is to be put. The dead loads consist of the weight of the materials composing the structure. For instance, the brickwork in the walls forms a portion of the dead load upon the footings; the materials in the floors impose a dead load upon the columns, etc. Alexander Demidov)
gen.dead loadпостоянная нагрузка
gen.dead loadсобственная масса (the intrinsic weight of a structure or vehicle, excluding the weight of passengers or goods. Often contrasted with LIVE LOAD. NOED Alexander Demidov)
gen.dead loadвес конструкции
gen.dead-lockмёртвая точка
gen.dead lockмёртвая точка
gen.dead lockбезвыходное положение
gen.dead-lockполное прекращение действий
gen.dead-lockзастой
gen.dead-lockтупик
gen.dead lossчистая потеря
gen.dead manустройство безопасности (indre)
gen.Dead Man's BlooКровь мертвеца (Azhar.rose)
gen.dead-man's handламинария
gen.dead man's handрука мертвеца (в покере набор карт из тузов и восьмерок (из фильма "Дикий Билл"))
gen.dead-man's handбурая водоросль (Laminaria digitata)
gen.dead man's triggerдетонатор смертника (довольно удачный эквивалент из к/ф "Хэнкок"; если кто найдёт лучше, киньте Feci quod potui, faciant meliora potentes fa158)
gen.dead matchгорелая спичка (Clepa)
gen.dead matchнезагоревшаяся спичка
gen.dead matchнегодная спичка
gen.dead neapсамая низкая вода при отливах
gen.dead-nettleяснотка (Lamium)
gen.dead nettleглухая крапива
gen.dead newsчёрная весть
Игорь Мигdead north ofк северу от
gen.dead of nightглухая ночь (Taras)
gen.dead of nightглубокая ночь (redsnap)
gen.dead of winterразгар зимы (AMlingua)
gen.dead officeзаупокойная служба
gen.dead-onточно (His impersonation of the President was dead-on vogeler)
gen.dead on someone's feetне чувствовать под собой ног (grafleonov)
gen.dead on someone's feetне чувствовать ног от усталости (grafleonov)
gen.dead on the moneyчистая правда (Хыка)
gen.dead on timeпо часам (Anglophile)
gen.dead panс каменным лицом
gen.dead-panбесстрастное лицо
gen.dead-panне проявляющий никаких эмоций
gen.dead panлицо без всякого выражения
gen.dead-pan faceактёр, который смешит отсутствием выражения на лице
gen.dead-pan faceкаменное лицо
gen.dead-pan faceлицо как у истукана
gen.dead-pan humourюмор под простачка
gen.dead pauseгробовое молчание (Olga Fomicheva)
gen.dead pledgeтот, кто даёт в долг под залог (чего-л.)
gen.dead pledgeкредитор по закладной
gen.dead pledgeзаклад имущества
gen.dead pledgeзакладная на недвижимое имущество
gen.dead pledgeзаклад недвижимого имущества
gen.dead pointмёртвая точка
gen.dead pullбольшая сила сопротивления
gen.dead pullбольшая тяжесть
med.dead pulpдевитализированная пульпа (нежизнеспособная)
gen.dead reckoningплоское счисление
gen.dead-reckoning plotпрокладка счисления
gen.dead rentрента, выплачиваемая арендатором независимо от того, разрабатывает он арендуемые недра или нет
gen.dead reposeмёртвая тишина
gen.dead ringerвесь в (Our son is a dead ringer for his father. Наш сын весь в отца. Сomandor)
gen.dead ringer forточная копия (sb., sth.)
gen.dead roller bedрольганг без провода
gen.dead roomкамера абсолютной тишины (MichaelBurov)
gen.dead runвысокая скорость (driven)
gen.Dead Sea Mudминеральная глина с мёртвого моря
gen.dead secretглубокая тайна
gen.dead seriousсерьёзней не бывает (Are you serious? I am dead serious, stupid idiot.  Побеdа)
gen.dead setумысел обыграть наверняка
gen.dead-setтупик
Игорь Мигdead set againstнегативное отношение к
Игорь Мигdead set againstявное неодобрение
Игорь Мигdead set againstкатегоричное неприятие
Игорь Мигdead set againstрешительное неприятие
Игорь Мигdead set againstабсолютное неприятие
Игорь Мигdead set againstоткровенная враждебность по отношению к
gen.be dead set onво что бы то ни стало хотеть (ART Vancouver)
gen.dead shotстрелок, не делающий промаха
gen.dead skin mask"Маска из мёртвой кожи" (песня scherfas)
gen.dead skin mask"Маска из мёртвой кожи" (песня scherfas)
gen.Dead SoulsМёртвые души (by Gogol Olga Okuneva)
gen.dead soundглухой звук
Игорь Мигdead south ofюжнее
Игорь Мигdead south ofв южном направлении
Игорь Мигdead south ofесли смотреть на юг от
Игорь Мигdead south ofна юг от
gen.dead spaceбезжизненное пространство (Stormy)
gen.dead spaceзона нечувствительности (регулятора)
gen.dead spindleнеподвижное веретено
gen.dead spitточная копия (кого-либо, чего-либо)
gen.dead spotслепая зона (SergeiAstrashevsky)
gen.dead-spotмёртвая точка
gen.dead stockстроения при ферме
gen.dead stockмёртвый капитал
gen.dead stopрезкая остановка
gen.dead stream channelстароречье
gen.dead tideсамая низкая вода при отливах
gen.dead timeглухая пора
gen.dead timeвремя простоя
gen.dead to the worldмертвецки пьяный
gen.dead-weightбремя
gen.dead weightводяной балласт
gen.dead weightвес конструкции
gen.dead-weightтяжесть
gen.dead wellколодец, поглощающий сточные воды
gen.dead white maleбелый человек (Artjaazz)
gen.dead winterразгар зимы (baiburin)
gen.dead wireпровод не под током
gen.dead-woodстарьё
gen.dead-woodгниль
gen.dead woodнеэффективные люди (people or things that have become useless or unnecessary in an organization. OALD Alexander Demidov)
gen.dead woodсухие сучья
gen.dead woodзасохшее дерево
gen.dead-woodчто-либо негодное
gen.dead-woodвалежник
gen.dead woodsненужные люди (Taras)
gen.dead workнепроизводительная работа
gen.dead workработа, выполняемая в данный момент
gen.dead-workподготовительная работа
gen.dead wrongв корне не прав (champumonim)
gen.dead zoneзона нечувствительности (1. a place or a period of time in which nothing happens • The town is a cultural dead zone. 2. an area which separates two places, groups of people, etc • The UN is trying to maintain a dead zone between the warring groups. 3. a place where a mobile/cell phone does not work because no signal can be received 4. (biology) an area of water in which animals cannot live because there is not enough oxygen. OALD Alexander Demidov)
gen.dead lost-circulation zoneзастойная зона
gen.declare deadпризнавать мёртвым (Taras)
gen.declare deadобъявлять мёртвым (Taras)
gen.declare deadобъявить мёртвым (Taras)
gen.declare deadпризнать мёртвым (Taras)
gen.declared dead by courtпризнание умершим по решению суда (Alexander Demidov)
gen.developmental dead endтупиковый путь развития (loka_the_owl)
Игорь Мигdraw a dead heatдобиться одинаковых результатов
Игорь Мигdraw a dead heatзакончить матч вничью
gen.drive from the dead-lockсдвинуть с мёртвой точки
gen.drop deadупасть замертво (badly wounded, utterly worn out, etc., и т.д.)
gen.drop deadрухнуть мёртвым (если в буквальном смысле – e.g. he dropped dead while jogging Tanya Gesse)
gen.drop dead!убейся об стенку! (Used as an expression of intense scorn or dislike.‘why don't you just drop dead?'‘William murmured into her ear through clenched teeth. ‘Drop dead.'' Bullfinch)
Игорь Мигdrop-deadизумительной красоты
gen.drop deadокочуриться (alindra)
gen.drop dead!отвали! (Anglophile)
Игорь Мигdrop-dead bargainвыгодное предложение
Игорь Мигdrop-dead good looksбожественной внешности
Игорь Мигdrop-dead gorgeousизумительной красоты
gen.drop dead in tracksупасть замертво
gen.drop down deadупасть замертво
gen.drop the dead weightсбросить балласт (4uzhoj)
gen.except for you I would be deadесли бы не вы, я бы погиб
gen.fancy smb. deadсчитать, что кто-л. мёртв (young, unclean, blind, etc., и т.д.)
gen.fancy smb. to be deadсчитать, что кто-л. мёртв
gen.feared deadсчитающийся погибшим (Дмитрий_Р; В слове "считающийся" имплицитно заложена некоторая степень уверенности, то есть в этом случае у автора сообщения уже есть какая-то информация о гибели человека. Не утверждаю, что так перевести никогда нельзя, но всё-таки, по-моему, когда говорят, например, dozens feared dead, чаще всего имеют в виду "речь МОЖЕТ идти о десятках погибших". I. Havkin)
gen.find smb. deadобнаружить, что кто-л. мёртв
gen.find smb. deadнайти кого-л. мёртвым
gen.find smb. deadобнаружить, что кто-л. умер
gen.flog a dead horseзря тратить силы
gen.flog a dead horseносить воду решетом
gen.flog a dead horseстегать дохлую лошадь
gen.flog a dead horseзаниматься бесплодным делом
gen.flog a dead horseтщетно пытаться оживить интерес (к чему-либо)
gen.flog a dead horseрешать уже решённый вопрос
gen.flog a dead horseтратить время впустую (Anglophile)
gen.flog a dead horseворошить прошлое
gen.flogging a dead horseкак мёртвому припарки (Верещагин)
gen.give away for deadсчитать за умершего
gen.give him up as deadрешить, что он мёртв (и переста́ть ока́зывать ему по́мощь)
gen.give up for deadсчитать мёртвым (по сроку давности)
gen.grow dead"сдохнуть"
gen.grow deadпереставать действовать
gen.grow deadвыходить из строя
gen.grow dead"вырубиться"
gen.it was given out that he was deadговорили, что он умер
gen.it was given out that he was deadходили слухи, что он умер
Игорь Мигkill deadпривести к смерти
Игорь Мигkill deadзастрелить
Игорь Мигkill deadприводить к смерти
Игорь Мигkill deadвызывать смерть
Игорь Мигkill deadвызвать смерть
gen.kill something stone deadположить конец (чему-то Sonora)
gen.knock them deadни пуха ни пера (контекстуальный перевод Ремедиос_П)
gen.know someone as a dead manзнать, что кому-то пришёл конец (Lana Falcon)
gen.lay deadубить наповал
gen.lead someone to pursue dead endsзаводить кого-либо в тупик (A.Rezvov)
gen.lie deadлежать мёртвым
gen.long-deadдавно умерший (Taras)
Игорь Мигlong-deadотошедший в мир иной много лет назад
Игорь Мигlong-deadкоторого уже давно нет среди живых/живущих
Игорь Мигlong-deadкоторого уже давно нет среди нас
Игорь Мигlong-deadдавно покинувший нас
gen.make a dead-setнабрасываться
gen.make a dead setделать стойку (о собаке)
gen.make a dead-setнападать
gen.make a dead-setрезко критиковать
gen.make a dead-setобрушиться
gen.make a dead-setнакидываться
gen.make a dead-setжестоко высмеивать
gen.make a dead set atвцепиться в кого-либо зубами и когтями
gen.make a dead set atперен. приставать с ножом к горлу к (someone – кому-либо)
gen.make a dead set atподвергнуть резкой критике
gen.make a dead-set atнабрасываться (на кого-либо)
gen.make a dead-set atвешаться на шею (кому-либо)
gen.make a dead-set atсделать резкий выпад против (кого-либо)
gen.make a dead-set atупорно добиваться чьей-либо благосклонности
gen.make a dead set atрезко нападать (на кого-либо)
gen.make a dead-set atупорно добиваться чьей-либо дружбы
gen.make a dead-set atтравить (кого-либо)
gen.make a dead-set atрезко высмеивать (кого-либо)
gen.make a dead-set atнакидываться (на кого-либо)
gen.make a dead-set atрезко критиковать (кого-либо)
gen.make a dead set atобрушиваться (на кого-либо)
gen.make a dead set atнападать на
gen.make a dead set atнапасть на
gen.make a dead set atнападать (на кого-либо)
gen.make a dead set atподвергать резкой критике
gen.make a dead set atдомогаться любви
gen.make a dead set atдомогаться внимания
gen.Mass for the Deadреквием
gen.more dead than aliveужасно усталый
gen.more dead than aliveполуживой
gen.more dead than aliveполумёртвый (from fright)
Gruzovikmore dead than alive from frightполумёртвый
gen.my father has been dead a long timeмоего отца давно нет на свете
gen.my fingers are deadу меня онемели пальцы
gen.my fingers have gone deadу меня онемели пальцы
gen.my fingers have gone deadу меня затекли пальцы
gen.office for the deadпанихида
gen.office for the deadпанафида
gen.Office for the Deadзаупокойная служба
gen.once you speak you are deadСкажи хоть слово, и ты умрёшь (Taras)
gen.walk over dead bodies to achieve somethingпо трупам (bookworm)
gen.over my dead body!только через мой труп!
gen.pay for a dead horseбросать деньги на ветер
gen.pay for a dead horseплатить впустую
gen.pay for a dead horseплатить за потерявшее свою цену
gen.pay for a dead horseплатить за что-либо ненужное
gen.pick off dead flower headsсрывать засохшие головки цветов
gen.play deadпритвориться умершим (Andrey Truhachev)
Gruzovikplay deadпритворяться мёртвым
gen.play deadприкинуться мёртвым
gen.play deadприкидываться мёртвым
gen.play deadсыграть в жмура (rechnik)
gen.play deadпритвориться мёртвым (Bullfinch)
gen.praise to the dead manхвала покойному (4uzhoj)
gen.pretend to be deadпритвориться умершим (Andrey Truhachev)
gen.pretend to be deadсимулировать смерть (Andrey Truhachev)
gen.pretend to be deadприкинуться мёртвым
gen.pretend to be deadпритвориться мёртвым
gen.pretend to be deadприкидываться мёртвым
gen.pretend to be deadпритворяться мёртвым (Юрий Гомон)
gen.railroads dead-end sidingтупик
gen.raise from the deadвоскрешаться
gen.raise from the deadвернуть к жизни
gen.raise from the deadвоскрешать
gen.raise smb. from the deadвоскресить кого-л. из мёртвых
gen.raise from the deadвоскресить (кого-либо)
Gruzovikraise from the deadвоскрешать
gen.raise from the deadвоскресить из мёртвых
gen.rake into the ashes of the deadпоносить мёртвых
gen.reach a dead-endзаходить в тупик (ukrainenotweak)
gen.realize that her mother was deadясно отдавать себе отчёт в том, что её мать умерла ((that) you must have help, (that) he was blind, the fact that they were alone, etc., и т.д.)
gen.realize that her mother was deadясно осознавать, что её мать умерла ((that) you must have help, (that) he was blind, the fact that they were alone, etc., и т.д.)
gen.realize that her mother was deadясно понимать, что её мать умерла ((that) you must have help, (that) he was blind, the fact that they were alone, etc., и т.д.)
gen.return from the deadвоскресать из мёртвых
gen.say, on the dead, Uncle Peter, I wish you'd comeпослушай, дядя Питер, в самом деле, я хотел бы, чтобы ты пришёл
gen.Screw me deadНичего себе! (The phrase means the person feels taken by surprise. КГА)
gen.she clung to the hope that her son was not deadона никак не могла оставить надежду, что её сын жив
gen.she cut me dead in the streetмы столкнулись на улице, но она сделала вид, что не замечает меня
gen.she cut me dead in the streetмы столкнулись на улице, но она не ответила на моё приветствие
gen.she is a dead womanей конец
gen.she is a dead womanей крышка
gen.she is as dead as muttonей крышка
gen.she is dead to pityей неведомо чувство жалости
gen.she is long since deadона давно уже умерла
gen.she was dead against the ideaей эта идея совершенно не понравилась
gen.shipping dead weightдедвейт
gen.shoot deadтомный
gen.shoot deadбессильный
gen.shoot deadбезвкусный
gen.shoot deadбездейственный
gen.shoot deadкосный
gen.shoot deadнемощный
gen.shoot deadонемелый
gen.shoot deadбесчувственный
gen.shoot deadхолодный
gen.shoot deadнедвижимый
gen.shoot deadбезжизненный
gen.skin of a dead-born or unborn calfсклизок
gen.sleep the sleep of the deadспать мёртвым сном
gen.someone would not be caught deadни за что не соглашаться сделать или надеть что-либо (My father wouldn't have been caught dead in a white suit – Мой отец никогда не надел бы белый костюм Dubois)
gen.speak ill of the deadплохо отзываться о покойных (RiverJ)
gen.spoil the deadснимать одежду и оружие с убитых
gen.stone-deadбез признаков жизни (идиоматика английского выражения не имеет аналога в русском и в переводе либо опускается, либо передается лексическими средствами)
gen.stop deadвнезапно останавливаться
gen.stop deadкруто остановиться
gen.strike me dead!провалиться мне на этом месте!
gen.take the dead leaves and branches off a plantобобрать сухие листья и ветви с растения
gen.the apparition of one's dead wifeпризрак покойный жены
gen.the apparition of one's dead wifeпризрак покойной жены
gen.the battery is deadбатарея села
gen.the battery is deadбатарейка села (ad_notam)
gen.the bombs landed dead on targetбомбы попали точно в цель
gen.the Book of the Dead"Книга мёртвых" (в египтологии назв. сборника 16 в. до н.э. текстов молитв, заклинаний, магических формул и т.п.)
gen.the bulb is deadлампочка перегорела (Bullfinch)
gen.the case sounded dead duck but he held on and finally met with successдело казалось дохлым, но он продолжал заниматься им и в конце концов добился успеха
gen.the court adjudged the dead man's house to his sonсуд присудил дом покойного его сыну
Gruzovikthe deadумерший
Gruzovikthe deadумершая
gen.the deadумершие
gen.the deadпокойники
gen.the dead and the injuredубитые и раненные
gen.the dead includeсреди погибших (The dead include a four-year-old female relative of a UN staff worker. 4uzhoj)
gen.the dead lineпредельный срок
gen.the dead manубитый (ART Vancouver)
gen.the dead of nightглухая полночь
gen.the dead of nightглухая ночь
gen.the dead of nightглубокая ночь
gen.the Dead Sea Scrollsсвитки Мёртвого моря (тексты, обнаруженные в пещерах на северо-западном берегу Мёртвого моря, где они были спрятаны от римлян)
gen.the Dead Sea Scrollsрукописи Мёртвого моря
gen.the dead dull, off seasonмёртвый сезон
gen.the dead seasonспад деловой активности
gen.the dead things seemed to come aliveказалось, что мёртвые предметы ожили
gen.the flag of the regiment was badged with the blood of its heroic deadзнамя полка было освящено кровью павших героев
gen.the Grateful Dead"Грейтфул Дэд" (амер. поп-группа)
gen.the King is Dead – Long Live the KingКороль умер... Да здравствует Король!
gen.the King is Dead – Long Live the KingКороль умер ... Да здравствует Король!
gen.the line has gone deadтелефонная линия отключилась
gen.the living and the deadживые и мёртвые (Soulbringer)
gen.the Mass for the Deadзаупокойная месса
gen.the motor is deadмотор заглох
gen.the Naked and the Deadнагие и мёртвые
gen.the office for the burial of the deadзаупокойная обедня
gen.the office for the burial of the deadпохоронная служба
gen.the past is deadпрошлого не вернёшь
gen.the poor fellow had been shot deadбеднягу застрелили (напова́л)
gen.the quick and the deadживые и мёртвые
gen.the Sea and Earth Giving up the Dead"Земля и вода отдают своих мертвецов" (иконограф. сюжет)
gen.the tale of dead and woundedчисло убитых и раненых
gen.the train arrived in the dead of nightпоезд пришёл глубокой ночью
gen.the whole thing is dead and buriedвсё это давно предано забвению
gen.the whole thing is dead and buriedвсё это давно быльём поросло
gen.the wire is deadПровод отключён (Lanita2)
gen.toady the memory of the deadкурить мёртвым фимиам
gen.trim dead branches off the treeобрезать сухие ветки с дерева
gen.violently deadпогибший насильственной смертью (a vengeful spirit of the violently dead Val_Ships)
gen.wait for dead man's shoesрассчитывать на получение наследства после чьей-либо смерти
gen.wait for dead man's shoesнадеяться занять чьё-либо место после его смерти
gen.wait for dead men's shoesждать наследства
gen.walk smb. deadуходить (кого́-л.)
gen.when the doctor came he found him already deadкогда пришёл врач, он уже был мёртв
gen.when they had worked him over for some minutes, they left him for dead, and escapedпосле того как они несколько минут его жестоко избивали, они решили, что он мёртв, и смылись
Игорь Мигwind up deadотправиться к праотцам
Игорь Мигwind up deadзагнуться (перен.)
Игорь Мигwind up deadнаходить свой конец
Игорь Мигwind up deadнаходить свою смерть
Игорь Мигwind up deadположить свою голову
Игорь Мигwind up deadсложить голову
Игорь Мигwind up deadподохнуть
Игорь Мигwind up deadотправляться на тот свет
Игорь Мигwind up deadумирать
gen.wish oneself deadжелать себе смерти
gen.wish oneself deadхотеть умереть
gen.wrong the deadнарушить покой усопших, надругаться над телами умерших (RiverJ)
gen.you dead?ну что, ты живой? (после бурной ночи: You dead? Bet you wish you were. Come on, you're late Taras)
gen.you dead?живой? (Taras)
Showing first 500 phrases