DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing come out | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
all goes through the mill, and all comes out flourперемелется, мука будет
all goes through the mill, and all comes out flourвсё перемелется, мука будет
come out at the little end of the hornсесть в лужу
come out at the little end of the hornсесть в калошу
come out dryвыйти сухим из воды
come out of the battle unscathedвыйти из боя целым и невредимым
come out of the blueявиться полной неожиданностью (Artemie)
come out of the blueпроизойти как гром среди ясного неба (Artemie)
come out of the blueупасть как снег на голову (Artemie)
come out with clean handsвыйти из какого-либо дела с чистыми руками
come out with clean handsвыпутаться, не замаравшись
come out with clean handsвыйти сухим из воды
come out with clean handsвыпутаться, не замарав руки (дословно: Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками)
don't count out a prison cell, a begging bowl may come as wellот сумы да от тюрьмы не зарекайся
don't count out a prison cell, a begging bowl may come as wellот сумы и от тюрьмы не зарекайся
don't count out a prison cell, a begging bowl may come as wellот сумы да от тюрьмы не отрекайся
march comes in like a lion and goes out like a lambмарт приходит с бурей, а уходит с теплом
March comes in like a lion and goes out like a lambмарт приходит с бурей, а уходит с теплом
nothing comes out of the sack but what was in itбольше того, что в мешке было, из него не достанешь (смысл: не требуй от человека больше, чем он может)
nothing comes out of the sack but what was in itвыше себя не прыгнешь
nothing comes out of the sack but what was in itвыше головы не прыгнешь
nothing comes out of the sack but what was in itвыше меры и конь не скачет (дословно: Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем он может)
the best wine comes out of an old vesselстарый конь борозды не портит
the best wine comes out of an old vesselстарый конь борозды не испортит
there comes nothing out of the sack but what was in itчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itкаков мех, такова и шуба (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itкаков усол, таков и вкус (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereкаков мех, такова и шуба (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereкаков усол, таков и вкус (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
throw nature out of the door, it will come back again through the windowгони природу в дверь, она влетит в окно
truth comes out of the mouths of babes and sucklingsустами младенца глаголет истина
we know enough to come in out of the rainмы и сами с усами
we know enough to come in out of the rainмы сами с усами
what doesn't come out in the wash comes out in the rinseшила в мешке не утаишь (Evgeny Shamlidi)
what is bred in the bone will come out in the fleshгорбатого могила исправит
what is bred in the bone will come out in the fleshто, что вскормлено в кости, проявится во плоти
what is bred in the bone will come out in the fleshприроду не скроешь
what is bred in the bone will come out in the fleshволк каждый год линяет, да обычай не меняет
what is bred in the bone will not come out of the fleshгорбатого одна могила исправит
what is bred in the bone will not come out of the fleshгорбатого могила исправит
what's bred in the bone will come out in the fleshпорода всегда скажется (Helene2008)
when poverty comes in at the door, love flies out of the windowкогда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно
when poverty comes in at the door, love flies out of the windowхуд Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын
when poverty comes in at the door, love flies out of the windowбедному жениться и ночь коротка
when poverty comes in at the door, love flies out of the windowкогда бедность входит в дверь, любовь уходит в окно
when rogues fall out, honest men come by their ownкогда воры дерутся, у честных людей целы карманы (george serebryakov)
when rogues fall out, honest men come by their ownкогда воры дерутся, у честных людей карманы целы
when the blossom first comes out, berries soon will have to sproutэто ещё цветочки, а ягодки впереди
when the blossom first comes out, berries soon will have to sproutэто ещё только цветочки, а ягодки будут впереди
when there's nothing you have and nothing comes out, there's nothing to blame for and argue aboutна нет и суда нет
when thieves fall out, honest men come by their ownкогда воры дерутся, у честных людей карманы целы
you must have come out of the arkвы что, с Луны свалились?