Subject | English | Russian |
gen. | a new book has come out | вышла новая книга |
gen. | a new computer has just come out on the market | на рынок только что поступила новая модель компьютера |
gen. | a new fashion has come out | появилась новая мода |
slang | advocate, stand for, support, come out for someone/something | топить за (Wolverin) |
paraglid. | aeroplane comes out | машина станет управляемой |
gen. | all I can make out is that he will come | всё, что я понял, так это то, что он придёт |
gen. | all this has come out without my peaching a word | всё стало известно, хотя я не сказал ни слова |
Makarov. | bees are very early risers, while ants come out later, when the dew is off | пчелы просыпаются очень рано, муравьи же выползают позже, когда утренняя роса уже сошла |
inf. | begin to come out | полезть |
Gruzovik, inf. | begin to come out | полезть |
progr. | bit that comes out of the adder | бит на выходе сумматора (ssn) |
progr. | bit that comes out of the adder, moved to a GPR | бит на выходе сумматора, помещённый в регистр общего назначения (ssn) |
gen. | can good come out of such scenes? | могут ли такие сцены довести до добра? |
gen. | can good ever come out of evil? | разве зло приводит к добру? |
gen. | can good ever come out of evil? | на чужом несчастье счастья не построишь |
gen. | can he come out to play? | он выйдет играть? |
inf. | cat come out of the bag | тайное стало явным (букв.кот сбежал из мешка Rust71) |
inf. | clear out before my father comes home from work | исчезнуть до прихода отца с работы (before you cause any more trouble, etc., и т.д.) |
inf. | clear out before my father comes home from work | убежать до прихода отца с работы (before you cause any more trouble, etc., и т.д.) |
gen. | come bouncing out | выбежать с шумом |
gen. | come bowling out | выкататься |
gen. | come bowling out | выкатать |
gen. | come flying out | вылететь (откуда-то 4uzhoj) |
gen. | come, have it out | перестаньте |
gen. | come, have it out | покончите же |
Makarov. | come in out of the rain! | входите же, не стойте под дождём! |
gen. | come in out of the rain! | кончай витать в облаках! (Anglophile) |
gen. | come in out of the wet | входите, не стойте под дождём |
inf. | come into the warm out of the cold | войти из холода в тепло |
gen. | come on, Dick, out with it | что ты знаешь о них? |
gen. | come on, Dick, out with it | давай-ка, Дик, выкладывай |
gen. | come on, Dick, out with it | давай-ка Дик, выкладывай |
gen. | come on out | выходи (Technical) |
gen. | come on, out with it! | ну, давай, выкладывай всё начистоту! |
gen. | come on, spit it out! | ну, давай, выкладывай всё начистоту! |
inf. | Come on, up! Or do I have to chase you out of bed? | Подъём! Или мне нужно выгонять вас из постели? (Andrey Truhachev) |
Makarov., inf. | come out | произнести что-либо неожиданное или неуместное (with) |
Makarov. | come out | выступить с (with; чем-либо) |
Makarov., inf. | come out | выпалить что-либо неожиданное или неуместное (with) |
Makarov. | come out | покрываться (in; сыпью, прыщами) |
gen. | come out | пасть |
Makarov., inf. | come out | сказануть что-либо неожиданное или неуместное (with) |
Makarov. | come out | делать заявление |
Makarov. | come out | идти из (of; исторгаться) |
Makarov. | come out | складываться (о сумме) |
Makarov. | come out | являться результатом (чего-либо) |
Makarov. | come out | становиться ясным или известным |
Makarov. | come out | неожиданно сказать |
Gruzovik, inf. | come out | разлопушиться (of leaves; open, unfold) |
fig. | come out | выплыть ('Apparently a dog that has had only one bite is in a strong position legally.' ‘Sam Goldwyn bit Silversmith last night.' ‘Did he? Well, if that comes out, I'm afraid counsel for the prosecution will have a talking-point. (P.G. Wodehouse) – если это выплывет ART Vancouver) |
sport. | come out | выпрямление тела и остановка вращения перед приземлением |
sport. | come out | выступить |
Gruzovik, bot. | come out of all or many | пораспуститься |
gen. | come out | вываливаться |
gen. | come out | направляться в другую страну |
gen. | come out | оцениваться (в какую-либо цену) |
gen. | come out | получаться (на фотографии и о фотографии) |
gen. | come out | покидать (помещение или территорию) |
gen. | come out | показать себя (проявить себя) |
gen. | come out | отстирывать (о пятнах) |
gen. | come out | отказаться работать (о фактах) |
gen. | come out | останавливаться |
gen. | come out | останавливать |
gen. | come out | освобождаться |
gen. | come out | освобождать |
gen. | come out | обходиться (в какую-либо цену) |
gen. | come out | менять место |
gen. | come out | знакомить |
gen. | come out | закончить |
gen. | come out | выцветать (о красках) |
gen. | come out | выходить (из тюрьмы, подполья) |
Gruzovik | come out | выниматься (impf of вынуться) |
gen. | come out | выводить (о пятнах) |
Gruzovik | come out | вырваться (pf of вырываться) |
gen. | come out | выводиться (о пятнах) |
gen. | come out | выболтать (что-либо) |
gen. | come out | выступать (for, against) |
gen. | come out | выступить (с заявлением with) |
gen. | come out | падать |
Gruzovik, inf. | come out one after another | повыходить (of all or many) |
gen. | come out | обнаруживаться |
gen. | come out | пробиваться |
Gruzovik, bot. | of plants, etc come out | пробиваться (impf of пробиться) |
slang | come out | открыто заявить о принадлежности к ЛГБТ (VLZ_58) |
math. | come out | полученный |
Gruzovik, fig. | come out with | выскакнуть (semelfactive of выскакивать) |
obs. | come out | изойти |
Gruzovik, inf. | come out | повыбиться |
Makarov. | come out | выпадать (о зубах волосах и т. п.) |
Makarov. | come out | открыто практиковать что-либо противоречащее морали общества |
gen. | come out | течь (come out of: "I was doing laundry last night and when I went to put the clothes in the dryer I had water everywhere. It took us forever to figure out where it was coming from. It is coming out of the bottom of the washing machine." – откуда течёт вода ART Vancouver) |
gen. | come out | поблёкнуть (о красках) |
gen. | come out | снова появиться (z484z) |
gen. | come out | публично заявить о своей сексуальной ориентации (Have you come out at work? Share your experiences. Are you out in the work place or do you feel under pressure to keep your sexuality hidden? We'd like to find out whether it's easy – or difficult – to be LGBT where you work 4uzhoj) |
gen. | come out | блёкнуть (о красках) |
dentist. | come out | выпасть (о зубе: My kid woke up this morning with a tooth that was ready to come out but she wouldn't let me finish the job. I remember being scared about teeth coming out when I was little so I get it. I hope it's out now though. Waiting for an update from home. (Twitter) ART Vancouver) |
Gruzovik, inf. | come out | повыйти (of all or many) |
inf. | come out | повыйти |
Makarov. | come out | справиться с (какой-либо задачей) |
Makarov. | come out | проявить себя |
Makarov. | come out | признаться (в чём-либо предосудительном) |
Makarov. | come out | приезжать (в отдалённые места, в другую страну) |
Makarov., inf. | come out | открыто заявить (о своём гомосексуализме) |
Makarov. | come out | освобождаться (из тюрьмы) |
Makarov. | come out | обнаруживаться (об информации, фактах) |
Makarov. | come out | выходить на забастовку |
Makarov. | come out | вылезти (о волосах и т. п.) |
Makarov. | come out | вылезать (о волосах и т. п.) |
Makarov. | come out | выйти на забастовку |
Makarov. | come out | выезжать (на люди) |
Makarov. | come out | возвращаться (из больницы) |
Makarov. | come out | бывать на людях |
gen. | come out | появляться (в печати) |
gen. | come out | приезжать в другую страну |
gen. | come out | расцветать (о цветах) |
gen. | come out | эмигрировать |
Gruzovik | come out | вынуться (pf of выниматься) |
Gruzovik | come out | выткнуться (pf of вытыкаться) |
gen. | come out | отмываться (of dirt, etc) |
gen. | come out | выпасть (If an eyelash comes out, you'll receive a gift.) |
gen. | come out | проглянуть |
gen. | come out | высказаться (in favor of/against) |
Gruzovik | come out | выступить (pf of выступать) |
Gruzovik | come out of hair, from under hat | вылезти (pf of вылезать) |
gen. | come out | сводиться (о пятнах) |
Gruzovik | come out of stains | выводиться |
gen. | come out | выплывать |
gen. | come out | дебютировать (на сцене в обществе В.И.Макаров) |
gen. | come out | проявляться (о фотопластинке) |
gen. | come out | сказануть (You never know what he'll come out with next. VLZ_58) |
gen. | come out | признаваться (в чём-либо неприятном или предосудительном с точки зрения общественной морали Lana Falcon) |
gen. | come out | вскрываться (о фактах) |
Gruzovik | come out | исходить |
Gruzovik | come out | извлекаться (impf of извлечься) |
Gruzovik | come out of a wedge | выклиниться |
Gruzovik | come out | вывестись (pf of выводиться) |
gen. | come out | выйти из-за туч (z484z) |
gen. | come out | проглядывать |
gen. | come out | пробиться |
gen. | come out | закончиться |
gen. | come out | полезть |
gen. | come out | отчищаться |
gen. | come out | отчиститься |
Gruzovik | come out | извлечься (pf of извлекаться) |
Gruzovik | come out | засиять |
Gruzovik | come out | вытыкаться (impf of выткнуться) |
Gruzovik | come out | выставляться (impf of выставиться) |
Gruzovik | come out | выставиться (pf of выставляться) |
Gruzovik | come out of hair from under hat | вырываться (impf of вырваться) |
gen. | come out | выклиниваться (of a wedge) |
Gruzovik | come out | выбиться (pf of выбиваться) |
Gruzovik | come out | выбиваться (impf of выбиться) |
gen. | come out | стоить (какую-либо цену) |
gen. | come out | становиться известным публике |
gen. | come out | сводить (о пятнах) |
gen. | come out | раскрыться (о секрете) |
gen. | come out | публиковать |
gen. | come out | проявлять себя |
gen. | come out | прекращаться |
gen. | come out | прекращать |
gen. | come out | появляться (о фактах) |
gen. | come out | вытекать (come out of: "I was doing laundry last night and when I went to put the clothes in the dryer I had water everywhere. It took us forever to figure out where it was coming from. It is coming out of the bottom of the washing machine." – откуда вытекает вода ART Vancouver) |
gen. | come out again | снова появиться (Nadia U.) |
Makarov. | come out against someone, something | выступать против (кого-либо, чего-либо) |
Makarov. | come out against an aggression | выступать против агрессии |
Makarov. | come out against deployment | выступать против развёртывания |
gen. | come out against the project | он выступал против этого проекта |
gen. | come right out and say | прямо сказать (Liv Bliss) |
Makarov. | come out at | составлять (до какого-либо предела, границы) |
Makarov. | come out at | равняться (до какого-либо предела, границы) |
Makarov. | come out at | простираться (до какого-либо предела, границы) |
idiom. | come out dry | пропетлять между капельками (Alex_Odeychuk) |
inf. | come out fighting | не сдаваться без боя, энергично бороться (cambridge.org Vera S.) |
gen. | come out flat for | открыто выступить (за кого-либо) |
Makarov. | come out flat for | открыто выступить за (someone – кого-либо) |
Makarov., amer. | come out flat-footed | решительно высказаться (за) |
amer., Makarov. | come out flat-footed | решительно высказаться (for; за) |
Makarov., amer. | come out flat-footed | решительно высказаться |
Makarov., amer. | come out flat-footed for | решительно высказаться за |
Makarov. | come out for someone, something | делать заявление в поддержку (кого-либо, чего-либо) |
Makarov. | come out for someone, something | выступать в поддержку (кого-либо, чего-либо) |
inf. | come out gunning | лихо начать (VLZ_58) |
Gruzovik, inf. | come out in a sweat | употеть |
Gruzovik, inf. | come out in a sweat | припотеть |
Makarov. | come out in defense of peace | защищать мир |
Makarov. | come out in favour of someone, something | делать заявление в поддержку (кого-либо, чего-либо) |
Makarov. | come out in favour of someone, something | выступать в поддержку (кого-либо, чего-либо) |
Makarov. | come out in favour of efforts | выступать в поддержку усилий |
Makarov. | come out in puffs | клубиться |
Makarov. | come out in spots | покрыться сыпью |
Makarov. | come out in support of someone, something | делать заявление в поддержку (кого-либо, чего-либо) |
Makarov. | come out in support of someone, something | выступать в поддержку (кого-либо, чего-либо) |
Makarov. | come out in support of one's political objectives | выступать в поддержку чьих-либо политических целей |
slang | come out in the wash | разберёмся по ходу дела (Interex) |
Makarov. | come out in the wash | утрястись |
Makarov. | come out into the open | открыться |
Makarov. | come out into the open | открыто заявить (о своих взглядах и т. п.) |
gen. | come out into the open | не скрывать (своих взглядов и т. п.) |
Makarov. | come out of | вытекать из (чего-либо) |
Makarov. | come out of | появляться в результате (чего-либо) |
Makarov. | come out of | являться результатом (чего-либо) |
Makarov. | come out of | появляться из (чего-либо) |
Makarov. | come out of | вытекать из результатов (чего-либо) |
Makarov. | come out of | быть результатом (чего-либо) |
Makarov. | come out of a bad situation | выпутаться из трудного положения |
gen. | come out of a difficult situation with credit | с честью выйти из трудного положения |
oil | come out of a hole | поднимать бурильную колонну из скважины |
Makarov. | come out of a house | выйти из дома |
Makarov. | come out of a recession | выходить из рецессии |
gen. | come out of a recession | выйти из экономического кризиса |
Makarov. | come out of a situation with credit | выйти с честью из положения |
Makarov. | come out of a to condition | выходить из какого-либо состояния |
gen. | come out of an affair with honor | с честью выйти из положения |
gen. | come out of an affair with honour | с честью выйти из положения |
inf. | come out of one's ass | хоть жопой жуй (... he's got ten years (of experience) on Homicide, a ridiculous solve rate, recommendations coming out of his ass Taras) |
Makarov. | come out of difficulty | справиться с трудностью |
Makarov. | come out of hiding | перестать скрываться |
Makarov. | come out of hiding | выйти из подполья |
Makarov. | come out of hospital | выйти из больницы |
gen. | come out of one's imagination | возвратиться в реальность (Technical) |
idiom. | come out of nowhere | как снег на голову (Winds howling, waves crashing at English Bay. Crazy windstorm here tonight. Whole house is shaking. Having grown up in Southern Alberta I'm used to wind, but this gale's just come out of nowhere! Bang. Bang. Flash. Flash. Now we're in darkness. Blown transformers lighting up the sky. Huge wind and rain surge. (Twitter) ART Vancouver) |
idiom. | come out of nowhere | как с неба свалиться (Winds howling, waves crashing at English Bay. Crazy windstorm here tonight. Whole house is shaking. Having grown up in Southern Alberta I'm used to wind, but this gale's just come out of nowhere! Bang. Bang. Flash. Flash. Now we're in darkness. Blown transformers lighting up the sky. Huge wind and rain surge. (Twitter) ART Vancouver) |
Makarov. | come out of recession | выходить из рецессии |
fig. | come out of shell | разболтаться |
idiom. | come out of shell | стать открытым (VLZ_58) |
fig. | come out of shell | разговориться |
Makarov. | come out of shell | стать общительным |
Makarov. | come out of one's shell | выходить из своей скорлупы |
Makarov. | come out of shell | стать раскованным |
Makarov. | come out of solution | выпадать из раствора (о химическом соединении) |
gen. | come out of that! | перестань вмешиваться! |
gen. | come out of that! | не суйся! |
gen. | come out of that! | не лезь! |
Игорь Миг | come out of the blue | точно с неба свалиться |
idiom. | come out of the blue | стать полной неожиданностью (The decision to cancel the contract came out of the blue. / His request for leave came out of the blue. ART Vancouver) |
Игорь Миг | come out of the blue | стать неожиданным (/// Divorce – it didn't come out of the blue) |
Игорь Миг | come out of the blue | словно с неба свалиться |
gen. | come out of the blue | неожиданно появляться или наступать (переводится по контексту) |
Игорь Миг | come out of the blue | внезапно возникнуть |
Игорь Миг | come out of the blue | словно с неба упасть |
Игорь Миг | come out of the blue | вдруг ни с того ни с сего (возникнуть, появиться и пр.) |
Игорь Миг | come out of the blue | точно с неба упасть |
Игорь Миг | come out of the blue | из ниоткуда |
Игорь Миг | come out of the blue | совершенно неожиданно (появиться/возникнуть/случиться) |
gen. | come out of the blue | неожиданно появляться, наступать |
Игорь Миг | come out of the blue | будто с неба свалиться |
Игорь Миг | come out of the blue | стать полной неожиданностью (Divorce – it didn't come out of the blue.) |
Игорь Миг | come out of the blue | как лист перед травой |
Игорь Миг | come out of the blue | будто с неба упасть |
uncom. | come out of the closet | публично заявить (аналогия со шкафом, потому что дети прячутся в шкафу, когда играют в прятки [предложено иностранцем-знакомым] TaylorZodi) |
uncom. | come out of the closet | открыто признаваться (в чём-л,, что считается предосудительным; часто о гомосексуальности В.И.Макаров) |
transp. | come out of the vehicle exhaust pipe | выходящий из выхлопных труб транспортного средства (Yeldar Azanbayev) |
gen. | come out of the woodwork | появившийся ниоткуда (To appear or emerge as though out of nowhere. Interex) |
gen. | come out of the woodwork | пообъявляться (4uzhoj) |
Makarov. | come out of to cognizance | находиться вне чьей-либо компетенции |
Makarov. | come out of woodwork | выползать из щелей (о клопах и т. п.) |
gen. | come out of woodwork | выползать из щелей (о клопах и т.п.) |
Makarov., inf. | come out on the wrong side | понести убытки |
Makarov. | come out on top | преуспевать (в жизни) |
Makarov., inf. | come out on top | оказаться на высоте |
Gruzovik, inf. | come out slowly | выбрести (pf of выбредать) |
Gruzovik | come out slowly | выбредать (impf of выбрести) |
Makarov. | come out strong | успешно выступать |
Makarov. | come out strong | решительно выступать |
gen. | come out strong | энергично высказываться |
gen. | come out strong | производить впечатление |
sport. | come out swinging | энергично взяться за дело (Their reserves came out swinging and really took it to us. VLZ_58) |
inf. | come out the top of one's head | в голову пришло ("I don't know. It just comes out the top of my head." – "Не знаю. Просто в голову пришло" Lily Snape) |
gen. | come out unscathed | не пострадать (lexicographer) |
Makarov. | come out victorious | выйти победителем |
gen. | come out well on the photo | хорошо получаться на фотографии (Верещагин) |
gen. | come out with | отпускаемый |
Makarov. | come out with | неожиданно сказать |
gen. | come out with smth. he came out with a most extraordinary story | он рассказал удивительную историю (with the whole story, with the information, etc., и т.д.) |
Makarov. | come out with it! | да говорите же в чём дело! |
gen. | come out with it, boy | ну, парень, выкладывай |
Makarov. | come out with life | уцелеть (после боя и т. п.) |
Makarov. | come out with life | остаться в живых (после боя и т. п.) |
inf., fig. | come right out with it! | говорите напрямик! |
gen. | come rushing out | выскочить (…and they came rushing out to see what was going on ART Vancouver) |
gen. | come spilling out | посыпаться (If he really decides to run for the premier, all these old skeletons will come spilling out of his closet. ART Vancouver) |
gen. | come to find out | случайно выяснить |
gen. | come to find out | случайно обнаружить |
gen. | come to find out | случайно узнать |
gen. | come unscathed out of the battle | выйти сухим из воды |
gen. | come unscathed out of the battle | выходить сухим из воды |
Makarov. | come up out with a proposal | выступать с предложением |
gen. | do you think that dirty mark will come out? | думаешь, это пятно удастся вывести? |
gen. | don't bother to come down, I can see myself out | не спускайтесь вниз, я сам закрою за собой дверь |
proverb | don't count out a prison cell, a begging bowl may come as well | от сумы да от тюрьмы не зарекайся |
proverb, calque. | don't count out a prison cell, a begging bowl may come as well | от сумы и от тюрьмы не зарекайся |
proverb | don't count out a prison cell, a begging bowl may come as well | от сумы да от тюрьмы не отрекайся |
gen. | don't worry – it'll all come out right in the end | не переживай, в конце концов всё образуется |
vulg. | fall into a cart of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a cart of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a cart of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a cart of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a cart of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a cart of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a dump of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a dump of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a dump of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a dump of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a dump of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a dump of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a heap of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a heap of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a heap of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a heap of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a heap of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a heap of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a load of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a load of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a load of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a load of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a load of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a load of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a pile of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a pile of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a pile of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a pile of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a pile of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a pile of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно везучим |
gen. | find out when he will come | разузнай, когда он придёт |
gen. | flowers come out when spring comes | цветы распускаются, когда настаёт весна |
Makarov. | flowers have come out before their season | цветы распустились раньше положенного |
media. | gains come out | появляются успехи (bigmaxus) |
media. | gains come out | появляются достижения (bigmaxus) |
vulg. | get the fuck out and never come back | ехай на хуй навсегда |
gen. | good has come out of evil | нет худа без добра (mightymads) |
Makarov. | he braved them, if they were men, to come out | он призывал их, если они действительно считали себя мужчинами, сразиться с ним |
gen. | he has come out in a rash all over | у него высыпало на всём теле |
gen. | he is sure to come out with some fatuous remark | он, должно быть, вылезет с каким-либо глупым замечанием |
inf. | he sang out for me to come | он крикнул, чтобы я подошёл |
gen. | he will come out the worse for it | ему не поздоровится от этого |
Makarov. | her normally shy son has come out of his shell | её обычно замкнутый сын вышел из своей скорлупы |
gen. | her sums the equation, etc. never come out right | она никогда не может правильно решить задачу (и т.д.) |
Makarov. | her sums would never come out right | у неё задачи никогда не выходили |
gen. | his arrogance comes out in every speech he makes | наглость сквозит во всех его выступлениях |
gen. | his arrogance comes out in every speech he makes | наглость проглядывает во всех его выступлениях |
gen. | his bill did not come out right | он ошибся при составлении счёта |
gen. | his bill did not come out right | он неправильно составил счёт |
gen. | his book soon comes out | скоро выйдет из печати его книга |
gen. | his book soon comes out | скоро выйдет из печати его книга |
gen. | how much does all this come out at? | во что всё это обойдётся мне? |
Makarov. | I am to come out in Hamlet, in Laertes | мне предстоит играть в "Гамлете" Лаэрта |
gen. | I am to come out in Hamlet, in Laertes | мне предстоит играть Лаэрта в "Гамлете" |
gen. | I can't make this sum come out | у меня не получается пример |
gen. | I can't make this sum come out | не могу решить эту задачу |
Makarov. | I think I'll buy fruit this year to shell out when the children come round | думаю, я на этот раз запасусь фруктами, чтобы раздавать детям на Хеллоуин |
dipl. | I think I'll come out ahead | думаю, мне удастся свести концы с концами (bigmaxus) |
gen. | I think the roses will come out next week | думаю, розы расцветут на следующей неделе |
gen. | I will wait for you to come out | я подожду, пока ты выйдешь |
gen. | if this is left in the sun the colour will come out | если оставить его на солнце, краски поблёкнут |
gen. | if your ship doesn't come in, swim out to it! | если корабль не плывёт к тебе, плыви к нему! |
gen. | if your ship doesn't come in, swim out to it! | Если гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к горе |
Makarov. | I'll ring round to find out who's free to come to our party tomorrow | я позвоню всем и выясню, кто может прийти завтра |
lit. | I'm going to wash and dress, and then I'll come down and explain things... Save me some of that mutton. I'm starving for a bit of meat.' ... 'Does our friend eke out his modest income with a crossing? or has he his Nebuchadnezzar's phases?' he inquired. | "Я пойду приму ванну и переоденусь, а затем вернусь и всё вам расскажу... оставьте мне только кусочек баранины. Я смертельно хочу мяса...".— "Не пополняет ли наш общий друг свои скромные доходы нищенством?.. Или с ним случилось то же самое, что с Навуходоносором?" (H.G. Wells, Пер. К. Морозовой) |
gen. | it comes out of the economy with which work is managed | это является результатом экономии, над которой ведётся робота |
gen. | it hasn't come out in the newspapers yet | об этом ещё не писали в газетах |
gen. | it hasn't come out in the newspapers yet | этого ещё не было в газетах |
gen. | it is written that the book will come out next year | сообщают, что эта книга выйдет в будущем году |
idiom. | it will all come out in the wash | когда-нибудь всё раскроется (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | it will all come out in the wash | со временем всё утрясётся (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | it will all come out in the wash | постепенно всё уладится (Yeldar Azanbayev) |
gen. | it will all come out in the wash | всё образуется |
Makarov. | it will come out as I predicted | всё получится так, как я предсказывал |
gen. | it'll all come out in the wash | постепенно всё уладится |
gen. | it'll all come out in the wash | со временем всё утрясётся |
gen. | it'll all come out in the wash | когда-нибудь всё раскроется |
Gruzovik, inf. | it'll come out all right | перемелется – мука будет |
gen. | it's been a long year, but he comes out next Friday | год был долгий, но вот он заканчивается в следующую пятницу |
gen. | it's very pure water, it tastes bland compared to water that comes out of your tap | это – очень чистая вода, она безвкусна по сравнению с водопроводной водой у вас дома |
amer. | know enough to come in out of the rain | быть тупицей |
amer. | know enough to come in out of the rain | не отличаться смекалкой |
amer. | know enough to come in out of the rain | плохо соображать |
gen. | look as if one had just come out of a bandbox | быть одетым с иголочки |
Makarov. | looking back the way we had come, we could see the whole valley spread out behind us | обернувшись назад, мы увидели всю долину как на ладони |
construct. | Make flange joints in the places where the inserts come out | в местах выпуска закладных элементов делайте фланцевые соединения |
gen. | make it come out even | для ровного счета |
gen. | must have come out of the Ark | с луны свалиться |
dentist. | my filling has come out | у меня выскочила пломба (Andrey Truhachev) |
dentist. | my filling has come out | я потерял пломбу (Andrey Truhachev) |
dentist. | my filling has come out | у меня выпала пломба (Andrey Truhachev) |
dentist. | my filling's come out | я потерял пломбу (Andrey Truhachev) |
dentist. | my filling's come out | у меня выскочила пломба (Andrey Truhachev) |
dentist. | my filling's come out | у меня выпала пломба (Andrey Truhachev) |
Makarov. | my tooth is aching, the filling has come out | у меня болит зуб, из него выпала пломба |
gen. | my tooth is aching the stopping has come out | у меня болит зуб — выпала пломба |
gen. | no good will come out of it | ничего хорошего из этого не выйдет (4uzhoj) |
inf. | not come out of thin air | появляться не просто так (This phrase didn't come out of thin air Гевар) |
Gruzovik | not to come out alive | костей не собрать |
slang | not to know enough to come in out of the rain | плохо понимать ситуацию, "тормозить", "тупить" (Isaev) |
amer. | not to know enough to come in out of the rain | не отличаться смекалкой |
amer. | not to know enough to come in out of the rain | плохо соображать |
amer. | not to know enough to come in out of the rain | быть тупицей |
idiom. | not to know to come in out of the rain | не соображать (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | not to know to come in out of the rain | быть недалёким человеком (Yeldar Azanbayev) |
bible.term. | not what goes into the mouth defiles a man, but what comes out of the mouth, this defiles a man | не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст |
gen. | nothing comes out of the sack but what was in it | ни от кого не следует ожидать больше, чем он может дать |
inf. | nothing will come out of these plans | из этих планов не выйдет никакого толку |
gen. | opportunities will come your way but you must reach out for them | вам будут представляться случаи, и вы должны их не упускать (ухватываться за них) |
Makarov. | rash has come out | выступила сыпь |
Makarov. | read out the names as the people come in, so that we can all hear | оглашай имена входящих, так чтобы мы все слышали |
media. | relations come out of the deep freeze | отношения оттаивают (bigmaxus) |
gen. | scratch a Russian and a Tartar will come out | поскреби русского – найдёшь татарина (by John Martin Tamerlane) |
gen. | several pages have come out of this book | несколько страниц вырвались из этой книги |
Makarov. | she closeted herself in her bedroom and refused to come out | она заперлась в своей спальне и отказывалась выходить |
chess.term. | she comes out on top in every match | во всех матчах она одерживает верх |
Makarov. | she had come out of the closet about her illness | она рассказала о своём недуге |
Makarov. | she has come out well in this photo | она хорошо вышла на этом снимке |
Makarov. | she was so engrossed in sorting out letters that she did not hear me come in | она была так поглощена разборкой писем, что не услышала, как я вошёл |
Makarov. | stand at the door and dish out the papers as the students come in | встань у двери и раздавай бумаги входящим студентам |
gen. | stormy weather cannot stay all the time, the red sun will come out, too | после ненастья выходит солнце, после печали приходит радость |
gen. | stormy weather cannot stay all the time, the red sun will come out, too | и это пройдёт |
gen. | stormy weather cannot stay all the time, the red sun will come out, too | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
gen. | stormy weather cannot stay all the time, the red sun will come out, too | после бури наступает затишье |
gen. | stormy weather cannot stay all the time, the red sun will come out, too | плохая погода не может быть вечно, выйдет и красно солнышко |
gen. | stormy weather cannot stay all the time, the red sun will come out, too | всё течёт, всё изменяется |
gen. | stormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, too | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
gen. | stormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, too | плохая погода не может быть вечно, выйдет и красно солнышко |
gen. | stormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, too | после бури наступает затишье |
gen. | stormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, too | после ненастья выходит солнце, после печали приходит радость |
gen. | stormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, too | и это пройдёт |
gen. | stormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, too | всё течёт, всё изменяется |
Makarov. | the birch tree has not come out yet | берёзка ещё не распустилась |
gen. | the blood comes out with a gush | кровь так и хлещет |
gen. | the blood comes out with a gushing | кровь так и хлещет |
gen. | the child loved to watch the stars come out at night | ребёнок любил смотреть, как ночью появлялись звёзды |
gen. | the child loved to watch the stars come out at night | ребёнок любил смотреть, как ночью зажигались звёзды |
gen. | the colour soon comes out of this material | этот материал быстро линяет |
gen. | the colour soon comes out of this material | этот материал быстро теряет цвет |
gen. | the colours are guarantied not to come out | стойкость краски гарантирована |
gen. | the detail of the carving comes out very sharply in this light | при таком освещении отдельные детали резьбы очень чётко видны |
gen. | the detail of the carving comes out very sharply in this light | при таком освещении отдельные детали резьбы очень чётко проступают |
gen. | the figures come out at 123,456 | сумма равна 123,456 |
Makarov. | the flowers have come out before their season | цветы распустились раньше положенного |
Makarov. | the government is to come out with concrete proposals | правительство собирается выдвинуть конкретные предложения |
Makarov. | the government is to come out with concrete proposals | правительство должно выступить с конкретными предложениями |
gen. | the inner meaning of the composition comes out very clearly | скрытый смысл сочинения очень ясен |
gen. | the journal comes out in weekly parts | журнал выходит еженедельными выпусками |
gen. | the miners all our workers, etc. will come out | шахтёры и т.д. присоединятся к забастовке |
gen. | the miners all our workers, etc. will come out | шахтёры и т.д. выступят в поддержку забастовки |
gen. | the moon has come out | взошла луна |
gen. | the Post Office workers have come out | почтовые работники объявили забастовку |
Makarov. | the Post Office workers have come out in support of their pay claim | почтовые работники объявили забастовку, требуя повышения заработной платы |
Makarov. | the problem hasn't come out | задача не вышла |
Makarov. | the problem refused to come out | задача никак не выходила |
Makarov. | the rash has come out | выступила сыпь |
Makarov. | the sky is the limit when it comes to cost and those in search of the ultimate state-of-the-art kitchen may get little change out of €200000 | когда речь заходит о стоимости, любые ограничения отпадают, и тому, кто ищет кухню, оснащённую по последнему слову техники, возможно, придётся выложить не меньше двухсот тысяч евро |
gen. | the small-pox comes out kindly | оспа высыпает хорошо |
gen. | the 1st number of this review this article, his new book, the magazine, etc. comes out this month | первый номер реферативного журнала и т.д. выходит в этом месяце (on the 1st, etc., и т.д.) |
gen. | the stopping of my tooth has come out | из моего зуба выпала пломба |
gen. | the total comes out a thousand | в сумме получается одна тысяча |
gen. | the truth the secret, everything, etc. comes out in time | правда и т.д. со временем и т.д. выходит наружу (at last, etc.) |
Makarov. | the truth will come out | правда откроется |
quot.aph. | the words don't ever come out right | не могу найти нужных слов (Alex_Odeychuk) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
proverb | there comes nought out of the sack but what was there | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
proverb | there comes nought out of the sack but what was there | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
proverb | there comes nought out of the sack but what was there | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
gen. | these ink stains won't come out | эти чернильные пятна не выводятся |
gen. | this book has just come out | эта книга только что вышла из печати |
gen. | this window frame doesn't come out | эта рама не выставляется |
proverb | throw nature out of the door, it will come back again through the window | гони природу в дверь, она влетит в окно |
proverb | truth comes out of the mouths of babes and sucklings | устами младенца глаголет истина |
Makarov. | truth will come out | правда откроется |
Makarov. | we are going to come out with a large new dictionary next year | в будущем году у нас выходит новый большой словарь |
Makarov. | we are going to come out with a large new dictionary next year | в будущем году мы выпускаем новый большой словарь |
proverb | we know enough to come in out of the rain | мы и сами с усами |
proverb | we know enough to come in out of the rain | мы сами с усами |
proverb | what doesn't come out in the wash comes out in the rinse | шила в мешке не утаишь (Evgeny Shamlidi) |
proverb | what is bred in the bone will come out in the flesh | горбатого могила исправит |
proverb | what is bred in the bone will come out in the flesh | то, что вскормлено в кости, проявится во плоти |
proverb | what is bred in the bone will come out in the flesh | природу не скроешь |
proverb | what is bred in the bone will come out in the flesh | волк каждый год линяет, да обычай не меняет |
gen. | what is bred in the bone will never come out of the flesh | врождённых наклонностей не изменишь |
gen. | what is bred in the bone will never come out of the flesh | каков в колыбельку, таков и в могилку |
proverb | what is bred in the bone will not come out of the flesh | горбатого одна могила исправит |
proverb | what is bred in the bone will not come out of the flesh | горбатого могила исправит |
proverb | what's bred in the bone will come out in the flesh | порода всегда скажется (Helene2008) |
gen. | when does she come out? | когда её начнут вывозить в свет? |
gen. | when does Tom's new book come out? | когда выходит новая книга Тома? |
proverb | when rogues fall out, honest men come by their own | когда воры дерутся, у честных людей целы карманы (george serebryakov) |
proverb | when rogues fall out, honest men come by their own | когда воры дерутся, у честных людей карманы целы |
proverb | when thieves fall out, honest men come by their own | когда воры дерутся, у честных людей карманы целы |
gen. | will the colour come out if the material is washed? | этот материал линяет в стирке? |
cliche. | work out the problems as they come up | решать проблемы по мере их поступления (одну за одной Rust71) |
gen. | you feed in the money here and the cigarettes come out there | вы опускаете сюда монету, а сигареты получаете здесь |
gen. | you have come out well | на этой фотографии вы хорошо получились (in that photograph) |
gen. | you have come out well | на этой фотографии вы хорошо вышли (in that photograph) |
proverb | you must have come out of the ark | вы что, с Луны свалились? |
humor. | you must have come out of the Ark | вы что, с луны свалились? |
inf. | your shirt has come out | у тебя рубашка вылезла (VLZ_58) |