Subject | English | Russian |
proverb | a cobbler must not go beyond his last | беда, коль пироги начнёт печи сапожник, а сапоги тачать пирожник (VLZ_58) |
proverb | A cobbler should stick to his last | всяк сверчок знай свой шесток (Andrey Truhachev) |
gen. | a cobbler should stick to his last | всяк сверчок - знай свой шесток |
cockney | a load of cobblers | полный вздор (suburbian) |
cockney | a load of cobblers | полная чушь (suburbian) |
austral., slang | a load of old cobblers | неимоверный вздор |
gen. | a load of old cobblers | чушь собачья (Anglophile) |
brit. | a load of old cobblers | чушь (slitely_mad) |
brit. | a load of old cobblers | чепуха (slitely_mad) |
brit. | a load of old cobblers | чушь собачья (slitely_mad) |
austral., slang | a load of old cobblers | полная чепуха |
fig.of.sp. | a load of old cobblers | ерунда (Chita) |
gen. | a load of old cobblers | полный бред (Anglophile) |
lit. | Apelles and the cobbler | притча об Апеллесе и сапожнике (сапожник, указав Апеллесу на ошибку в изображении сапога, возгордился тем, что она была исправлена, и на следующий день стал критиковать изображение ноги. На это Апеллес сказал ему: "Сапожник, не суди выше сапога" {The cobbler should stick to his last}, т. е. не суди о том, в чём не разбираешься) |
vulg. | blind cobbler's thumbs | большие соски женской груди (pl) |
tech. | cobbler's awl | сапожное шило |
med. | cobbler's chest | грудь сапожника |
med. | cobbler's chest | воронкообразная деформация (разговорные названия; официально – pectus excavatum Tiny Tony) |
med. | cobbler's chest | воронкообразная грудная клетка |
logist. | cobbler's kit | набор сапожного инструмента |
Gruzovik, footwear | cobbler's shop | обувная мастерская |
obs. | cobbler's shop | чеботарня (Anglophile) |
med. | cobbler's suture | шов, накладываемый двумя иглами на концах нити (MichaelBurov) |
textile | cobbler's twine | сапожная дратва |
textile | cobbler's twine | обувная дратва |
gen. | cobbler's wax | воск для вощения ниток |
tech. | cobbler's wax | вар (сапожный) |
gen. | cobbler's wax | вощанка |
gen. | cobbler's wax | воск (для вощения ниток) |
logist. | cobbler shop | мастерская по ремонту обуви |
idiom. | cobbler should stick to his last | всяк сверчок знай свой шесток (Yeldar Azanbayev) |
proverb | Cobbler, stick to your last! | всяк сверчок знай свой шесток (Andrey Truhachev) |
proverb | Cobbler, stick to your trade! | всяк сверчок знай свой шесток (Andrey Truhachev) |
ichtyol. | cobbler wobbegong | бугристая ковровая акула (Sutorectus tentaculatus) |
ichtyol. | cobbler wobbegongs | бугристые ковровые акулы (Sutorectus) |
leath. | cobblers knife | сапожный нож |
leath. | cobblers nail | сапожный гвоздь (без шляпки) |
leath. | cobblers seam | тачной шов |
leath. | cobblers shop | сапожная мастерская |
med. | cobblers suture | шов, накладываемый двумя иглами на концах нити |
gen. | cobblers' suture | шов, накладываемый двумя иглами на концах нити |
med. | cobblers suture | сапожный шов |
gen. | cobblers' suture | "сапожный" шов |
Gruzovik, inf. | drunk as a cobbler | пьяный как стелька |
Gruzovik, inf. | drunk as a cobbler | пьяный в стельку |
gen. | it was all a load of cobblers | это был просто трёп |
proverb | it's a case of a cobbler without shoes | сапожник ходит без сапог |
proverb | it's a case of a cobbler without shoes | сапожник всегда без сапог |
proverb | it's a case of a cobbler without shoes | сапожник без сапог (igisheva) |
proverb | let not the cobbler go beyond his last | всяк сверчок знай свой шесток |
proverb | let not the cobbler go beyond his last | знай, сверчок, свой шесток |
proverb | let not the cobbler go beyond his last | с суконным рылом да в калачный ряд не суйся (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
proverb | let not the cobbler go beyond his last | с суконным рылом да в калачный ряд (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
proverb | let not the cobbler go beyond his last | с суконным рылом в калачный ряд (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
proverb | let not the cobbler go beyond his last | с суконным рылом в калачный ряд не суйся (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
proverb | let the cobbler stick to his last | всяк сверчок знай свой шесток |
proverb | let the cobbler stick to his last | беда, коль пироги начнёт печи сапожник (Anglophile) |
proverb | let the cobbler stick to his last | не в свои сани не садись (VLZ_58) |
proverb | let the cobbler stick to his last | знай, сверчок, свой шесток |
proverb | let the cobbler stick to his last | знай, кошка, своё лукошко (VLZ_58) |
Gruzovik, tech. | light cobbler's wax | светлый вар |
gen. | light cobbler's wax | светлый вар |
gen. | load of cobblers | полный вздор (suburbian) |
gen. | load of cobblers | куча вздора (suburbian) |
gen. | peach cobbler | персиковый коблер (традиционный американский десерт: представляет собой вареные персики в легком сиропе, покрытые крупной крошкой домашнего овсяного печенья, подаётся горячим в глубоком блюде, обыкновенно вместе с пиалой охлаждённых густо взбитых сливок, которые гости кладут каждый по вкусу 4uzhoj) |
gen. | sherry cobbler | шерри-коблер (херес с сахаром, лимоном и льдом) |
Gruzovik, mil. | tailor's and cobbler's workshop | вещевая мастерская |
proverb | the cobbler always wears the worst shoes | сапожник всегда без сапог (igisheva) |
proverb | the cobbler always wears the worst shoes | сапожник ходит без сапог (igisheva) |
proverb | the cobbler always wears the worst shoes | сапожник без сапог |
gen. | the cobbler is not to go beyond his last | всяк знай своё дело |
proverb | the cobbler must stick to his last | знай, сверчок, свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions) |
proverb | the cobbler must stick to his last | всяк сверчок знай свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions) |
saying. | the cobbler's children are always the worst-shod | сапожник без сапог (как один из вариантов) |
proverb | the cobbler's children go barefoot | сапожник ходит без сапог (igisheva) |
proverb | the cobbler's children go barefoot | сапожник всегда без сапог (igisheva) |
proverb | the cobbler's children go barefoot | сапожник без сапог (igisheva) |
gen. | the cobbler's children have no shoes | сапожник без сапог (This is a typical case of the cobbler's children having no shoes) |
proverb | the cobbler's wife is the worst shod | сапожник ходит без сапог (дословно: Жена сапожника обута хуже всех) |
proverb | the cobbler's wife is the worst shod | сапожник без сапог (igisheva) |
proverb | the cobbler's wife is the worst shod | жена сапожника обута хуже всех |
proverb | the cobbler's wife is the worst shod | сапожник ходит без сапог |
proverb | the cobbler's wife is the worst shod | сапожник всегда без сапог (igisheva) |
Makarov., proverb, literal. | the cobbler's wife is the worst shod | сапожник ходит без сапог |
Makarov., proverb, literal. | the cobbler's wife is the worst shod | жена сапожника обута хуже всех |
proverb | the cobbler should stick to his last | всяк сверчок знай свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions) |
proverb | the cobbler should stick to his last | не за своё дело не берись |
proverb | the cobbler should stick to his last | сапожнику следует держаться за свою колодку |
proverb | the cobbler should stick to his last | беда коли сапожник начнёт печь пироги, а кузнец тачать сапоги (дословно: Сапожнику следует держаться за свою колодку) |
proverb | the cobbler should stick to his last | не за своё дело не берись (дословно: Сапожнику следует держаться за свою колодку) |
proverb | the cobbler should stick to his last | знай, сверчок, свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions) |
proverb | the cobbler should stick to his last | беда, коль пироги начнёт печи сапожник (, а сапоги тачать пирожник) |
gen. | the cobbler should stick to his last | всяк сверчок - знай свой шесток |
gen. | the whole thing is a load of cobblers | всё это чушь собачья (suburbian) |
gen. | the whole thing is a load of cobblers | всё это полная чушь (suburbian) |
gen. | the whole thing is a load of cobblers | всё это куча вздора (suburbian) |
gen. | the whole thing was a load of cobblers | всё это чушь собачья (suburbian) |
gen. | there will be trouble if the cobbler starts making pies | беда, коль пироги начнёт печи сапожник (а сапоги тачать - пирожник) |
gen. | there'll be trouble if the cobbler starts making pies | беда, коль пироги начнёт печи сапожник (а сапоги тачать - пирожник) |
gen. | what a load of old cobblers! | что за чушь! (Taras) |
rel., christ. | Zachariah the Cobbler | Захария Сапожник (раннехристианский святой browser) |