English | Russian |
a cobbler must not go beyond his last | беда, коль пироги начнёт печи сапожник, а сапоги тачать пирожник (VLZ_58) |
A cobbler should stick to his last | всяк сверчок знай свой шесток (Andrey Truhachev) |
Cobbler, stick to your last! | всяк сверчок знай свой шесток (Andrey Truhachev) |
Cobbler, stick to your trade! | всяк сверчок знай свой шесток (Andrey Truhachev) |
it's a case of a cobbler without shoes | сапожник ходит без сапог |
it's a case of a cobbler without shoes | сапожник всегда без сапог |
it's a case of a cobbler without shoes | сапожник без сапог (igisheva) |
let not the cobbler go beyond his last | всяк сверчок знай свой шесток |
let not the cobbler go beyond his last | с суконным рылом да в калачный ряд не суйся (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
let not the cobbler go beyond his last | знай, сверчок, свой шесток |
let not the cobbler go beyond his last | с суконным рылом да в калачный ряд (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
let not the cobbler go beyond his last | с суконным рылом в калачный ряд (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
let not the cobbler go beyond his last | с суконным рылом в калачный ряд не суйся (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
let the cobbler stick to his last | не в свои сани не садись (VLZ_58) |
let the cobbler stick to his last | всяк сверчок знай свой шесток |
let the cobbler stick to his last | беда, коль пироги начнёт печи сапожник (Anglophile) |
let the cobbler stick to his last | знай, сверчок, свой шесток |
let the cobbler stick to his last | знай, кошка, своё лукошко (VLZ_58) |
the cobbler always wears the worst shoes | сапожник всегда без сапог (igisheva) |
the cobbler always wears the worst shoes | сапожник ходит без сапог (igisheva) |
the cobbler always wears the worst shoes | сапожник без сапог |
the cobbler must stick to his last | знай, сверчок, свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions) |
the cobbler must stick to his last | всяк сверчок знай свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions) |
the cobbler's children go barefoot | сапожник ходит без сапог (igisheva) |
the cobbler's children go barefoot | сапожник всегда без сапог (igisheva) |
the cobbler's children go barefoot | сапожник без сапог (igisheva) |
the cobbler's wife is the worst shod | сапожник без сапог (igisheva) |
the cobbler's wife is the worst shod | сапожник всегда без сапог (igisheva) |
the cobbler's wife is the worst shod | сапожник ходит без сапог |
the cobbler's wife is the worst shod | жена сапожника обута хуже всех |
the cobbler's wife is the worst shod | сапожник ходит без сапог (дословно: Жена сапожника обута хуже всех) |
the cobbler should stick to his last | всяк сверчок знай свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions) |
the cobbler should stick to his last | беда коли сапожник начнёт печь пироги, а кузнец тачать сапоги (дословно: Сапожнику следует держаться за свою колодку) |
the cobbler should stick to his last | не за своё дело не берись (дословно: Сапожнику следует держаться за свою колодку) |
the cobbler should stick to his last | сапожнику следует держаться за свою колодку |
the cobbler should stick to his last | знай, сверчок, свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions) |
the cobbler should stick to his last | не за своё дело не берись |
the cobbler should stick to his last | беда, коль пироги начнёт печи сапожник (, а сапоги тачать пирожник) |