English | Russian |
a ragged coat may cover an honest man contrast: s she loves the poor well but cannot abide beggars a poverty is no crime | бедность не порок |
all fur coat and no knickers | саночки расписные, а дома есть нечего (Abysslooker) |
all fur coat and no knickers | пуст карман, да синь кафтан (Abysslooker) |
all fur coat and no knickers | дома щи без круп, а в людях шапка в рубль (Abysslooker) |
all fur coat and no knickers | лежит на соломе, а говорит, что с ковра (Abysslooker) |
all fur coat and no knickers | на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк (Br. Andrey Truhachev) |
cut one's coat according to one's cloth | по одежке протягивай ножки (букв.: при кройке исходи из наличного материала) |
cut one's coat according to one's cloth | при кройке исходи из наличного материала (ср.: по одежке протягивай ножки) |
cut the coat according to the cloth | при кройке исходи из наличного материала (ср.: по одежке протягивай ножки) |
cut the coat according to the or your cloth | по одёжке протягивай ножки (one has to keep within one's means and use what is available (I.e., adapt oneself to circumstances)) |
cut the coat according to the cloth | по одежке протягивай ножки (букв.: при кройке исходи из наличного материала) |
cut the coat according to the cloth | руби дерево по себе |
cut your coat according to the or your cloth | по одёжке протягивай ножки (one has to keep within one's means and use what is available (I.e., adapt oneself to circumstances)) |
cut your coat according to the cloth | при кройке исходи из наличного материала (ср.: по одежке протягивай ножки) |
cut your coat according to your cloth | по одёжке протягивай ножки.D |
cut your coat according to your cloth | каждый сверчок знай свой шесток (VPK) |
cut your coat according to your cloth | по одежке протягивай ножки (дословно: При кройке исходи из наличного материала) |
cut your coat according to your cloth | при кройке исходи из наличного материала |
cut your coat to suit your cloth | по Сеньке и шапка |
dust someone's coat for him | избить, всыпать по первое число (Avril) |
honour without maintenance is like a blue coat without a badge | береги платье снову, а честь смолоду (look after your honour from your youth) |
it's not a gay coat that makes gentlemen | не одежда красит человека (kiska-myau777) |
it's not a gay coat that makes the gentleman | не элегантный пиджак делает человека джентльменом |
it's not the gay coat that makes the gentleman | нарядная одежда ещё не делает джентльменом (Bobrovska) |
it's not the gay coat that makes the gentleman | по одёжке встречают, но уму провожают |
it's not the gay coat that makes the gentleman | по одежде не суди, по делам гляди |
let each tailor mend his own coat | не за своё дело не берись, а за своим не ленись |
near is my coat but nearer is my shirt | своя кожа лучшей рубахи дороже |
near is my coat but nearer is my skin | своя кожа лучшей рубахи дороже |
no man can make a good coat with bad cloth | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | из воздуха кафтана не сошьёшь |
no man can make a good coat with bad cloth | из воздуха пирога не слепишь |
no man can make a good coat with bad cloth | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | из плохого материала хорошего платья не сшить (Bobrovska) |
shape a coat for the moon | строить воздушные замки |
the wolf may change his coat, but not his disposition | горбатого одна могила исправит |
the wolf may change his coat, but not his disposition | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
the wolf may change his coat, but not his disposition | горбатого могила исправит |
the wolf may change his coat, but not his disposition | чёрного кобеля не отмоешь добела |