DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing coating | all forms
EnglishRussian
a ragged coat may cover an honest man contrast: s she loves the poor well but cannot abide beggars a poverty is no crimeбедность не порок
all fur coat and no knickersсаночки расписные, а дома есть нечего (Abysslooker)
all fur coat and no knickersпуст карман, да синь кафтан (Abysslooker)
all fur coat and no knickersдома щи без круп, а в людях шапка в рубль (Abysslooker)
all fur coat and no knickersлежит на соломе, а говорит, что с ковра (Abysslooker)
all fur coat and no knickersна брюхе шёлк, а в брюхе щёлк (Br. Andrey Truhachev)
cut one's coat according to one's clothпо одежке протягивай ножки (букв.: при кройке исходи из наличного материала)
cut one's coat according to one's clothпри кройке исходи из наличного материала (ср.: по одежке протягивай ножки)
cut the coat according to the clothпри кройке исходи из наличного материала (ср.: по одежке протягивай ножки)
cut the coat according to the or your clothпо одёжке протягивай ножки (one has to keep within one's means and use what is available (I.e., adapt oneself to circumstances))
cut the coat according to the clothпо одежке протягивай ножки (букв.: при кройке исходи из наличного материала)
cut the coat according to the clothруби дерево по себе
cut your coat according to the or your clothпо одёжке протягивай ножки (one has to keep within one's means and use what is available (I.e., adapt oneself to circumstances))
cut your coat according to the clothпри кройке исходи из наличного материала (ср.: по одежке протягивай ножки)
cut your coat according to your clothпо одёжке протягивай ножки.D
cut your coat according to your clothкаждый сверчок знай свой шесток (VPK)
cut your coat according to your clothпо одежке протягивай ножки (дословно: При кройке исходи из наличного материала)
cut your coat according to your clothпри кройке исходи из наличного материала
cut your coat to suit your clothпо Сеньке и шапка
dust someone's coat for himизбить, всыпать по первое число (Avril)
honour without maintenance is like a blue coat without a badgeбереги платье снову, а честь смолоду (look after your honour from your youth)
it's not a gay coat that makes gentlemenне одежда красит человека (kiska-myau777)
it's not a gay coat that makes the gentlemanне элегантный пиджак делает человека джентльменом
it's not the gay coat that makes the gentlemanнарядная одежда ещё не делает джентльменом (Bobrovska)
it's not the gay coat that makes the gentlemanпо одёжке встречают, но уму провожают
it's not the gay coat that makes the gentlemanпо одежде не суди, по делам гляди
let each tailor mend his own coatне за своё дело не берись, а за своим не ленись
near is my coat but nearer is my shirtсвоя кожа лучшей рубахи дороже
near is my coat but nearer is my skinсвоя кожа лучшей рубахи дороже
no man can make a good coat with bad clothиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothкаков усол, таков и вкус (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothиз воздуха кафтана не сошьёшь
no man can make a good coat with bad clothиз воздуха пирога не слепишь
no man can make a good coat with bad clothкаков мех, такова и шуба (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothиз плохого материала хорошего платья не сшить (Bobrovska)
shape a coat for the moonстроить воздушные замки
the wolf may change his coat, but not his dispositionгорбатого одна могила исправит
the wolf may change his coat, but not his dispositionкак волка ни корми, он всё в лес смотрит
the wolf may change his coat, but not his dispositionгорбатого могила исправит
the wolf may change his coat, but not his dispositionчёрного кобеля не отмоешь добела