DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing by the | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
a man is known by the company he keepsс кем поведёшься, от того и наберёшься
a man is known by the company he keepsс кем хлеб-соль водишь, на того и походишь (дословно: Человек узнаётся по его друзьям)
an ox is taken by the horns, and a man by the tongueвсякая сорока от своего языка погибает (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык)
an ox is taken by the horns, and a man by the tongueговори, да не проговаривайся (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык)
an ox is taken by the horns, and a man by the tongueболтуна язык до добра не доведёт (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык)
an ox is taken by the horns, and a man by the tongueязык мой-враг мой (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык)
an ox is taken by the horns, and a man by the tongueязык болтает, а голова не ведает
an ox is taken by the horns, and a man by the tongueязык мой – враг мой
by the street of "By-and-by" one arrives at the house of "Never"авось, небось да как-нибудь
by the street of "by-and-by" one arrives at the house of "never"по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда"
by the street of by-and-bye one arrives at the house of Neverпо улице "Вот-вот" попадёшь в дом "Никогда" (смысл: мешканьем ничего не добьешься)
by the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never"по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда"
by the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never"мешканьем ничего не добьёшься
cities are taken by the earsслова города берут
drop by drop the sea is drainedмуравей невелик, а горы копает
drop by drop the sea is drainedтерпение и труд всё перетрут
drop by drop the sea is drainedкапля по капле и камень долбит
grain by grain, and the hen fills her bellyкурочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает (used to mean: one should be satisfied by what little one has (gets), for "little" happens to turn gradually into 'big enough")
hares may pull dead lions by the beardмёртвого льва и зайцы за бороду дёргать могут
hares may pull dead lions by the beardмолодец против овец, а против молодца – сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position)
hares may pull dead lions by the beardмолодец на овец, а против на молодца – сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position)
hares may pull dead lions by the beardоколевший пёс не укусит
hares may pull dead lions by the beardоколевший пес не укусит
hares may pull dead lions by the beardмолодец против овец, а против молодца и сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position)
hares may pull dead lions by the beardмолодец среди овец (дословно: Мёртвого льва и зайцы за бороду дёргать могут)
hares may pull dead lions by the beardмолодец на овец, а против на молодца и сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position)
hares may pull dead lions by the beardмолодец на овец (, а на молодца и сам овца)
he must needs swim that is held up by the chinволей-неволей поплывёшь, если тебя поддерживают за подбородок (ср.: и комар лошадь свалит, коли волк пособит)
he must needs swim that is held up by the chinи комар лошадь свалит, коли волк пособит (дословно: Волей-неволей поплывёшь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке все легко)
he who comes to us sword in hand, by the sword shall perishкто с мечом к нам придёт, от меча и погибнет (Technical)
he who lives by the sword shall die by the swordподнявший меч от меча и погибнет
learn wisdom by the follies of othersучись мудрости на чужих ошибках
man is known by the company he keepsчеловек узнается по его друзьям
man is known by the company he keepsс кем хлеб-соль водишь, на того и походишь
men are known by the company they keepс кем поведёшься, от того и наберёшься
mischiefs come by the pound and go away by the ounceпришла беда – отворяй ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door)
mischiefs come by the pound and go away by the ounceлегко попасть в беду, да трудно из неё выбраться
mischiefs come by the pound and go away by the ounceпришла беда, открывай ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door)
mischiefs come by the pound and go away by the ounceпришла беда, растворяй ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door)
much water runs by the mill that the miller knows not ofмы узнаём обо всём последними
one can tell a the bird by the way it fliesвидно птицу по полёту
one can tell a the bird by the way it fliesвидать сокола по полёту
one can tell a the bird by the way it fliesвидать сову по полёту
one can tell a the bird by the way it fliesвидать птицу по полёту
one can tell a the bird by the way it fliesвидно сову по полёту
one can tell a the bird by the way it fliesвидно сокола по полёту
one can tell a the bird by the way it fliesвидна птица по полёту
ox is taken by the horns, and a man by the tongueвсякая сорока от своего языка погибает
ox is taken by the horns, and a man by the tongueговори, да не проговаривайся
ox is taken by the horns, and a man by the tongueязык мой – враг мой
ox is taken by the horns, and a man by the tongueбыка берут за рога, а человека – за язык
ox is taken by the horns, and a man by the tongueболтуна язык до добра не доведёт
pull the devil by the tailбиться, как рыба об лёд (дословно: Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стеснённых обстоятельствах, в затруднительном положении)
pull the devil by the tailмыкать жизнь
pull the devil by the tailтянуть чёрта за хвост (смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении)
pull the devil by the tailсвистеть в кулак
pull the devil by the tailбиться как рыба об лёд
take by the beardвзять быка за рога
take the right sow by the earпопасть в цель
take the right sow by the earпопасть в яблочко
take the right sow by the earпопасть в десятку
take the wrong sow by the earдудеть не в ту дуду, в ту степь
take time by the forelockлови миг удачи
take time by the forelockне откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
take time by the forelockхватай время за чуб
take time by the forelockкуй железо, пока горячо
the ass is known by its earsвидать птицу по полёту
the best things are worst to come byот добра добра не ищут
the bull must be taken by the hornsвзять быка за рога
the bull must be taken by the hornsбрать быка за рога
the child says nothing but what is heard by the fireчто говорит большой, слышит и малый
the child says nothing but what is heard by the fireи стены имеют уши
the devil may get in by the keyhole, but the door won't let him outмужик год не пьёт, два не пьёт, а как его прорвёт – всё пропьёт
the Lord is Lord but don't go by the boardБог-то Бог, да и сам не будь плох
the lord is lord, but never go by the boardБог-то Бог, да и сам не будь плох (God helps those who help themselves. take care of yourself and God will take care of you)
the man who lives only by hope will die with despairтот, кто живёт одними надеждами, умрёт в отчаянии
the race is got by runningне отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva)
the race is got by runningбез труда не выловишь и рыбку из пруда
the road will be handled by the walkerдорогу осилит идущий
the thief is in grief- he's robbed by a thiefвор у вора дубинку украл
the tree is known by its fruitдерево познаётся по плоду
they that take the sword shall perish by the swordподнявший меч от меча да погибнет
they that take the sword shall perish by the swordподнявший меч от меча и погибнет
they that take the sword shall perish by the swordвзявшие меч – мечом погибнут
took the bull by the hornsвзять быка за рога (Rust71)
water dripping day by day wears the hardest rock awayвода камень точит (Баян)
we must live by the living or quick, not by the deadживой думает о живом
we must live by the living or quick, not by the deadживое о живом и думает
we must live by the living or quick, not by the deadживой о живом и думает
we must live by the living or quick, not by the deadживое думает о живом
you may know by a handful the whole sackпо одной пригоршне судить обо всём мешке
you've got the wrong sow by the earслышал звон, да не знаешь, где он (said (unceremoniously) to or about a person whose information is untrue or essentially incomplete, a hearsay)