English | Russian |
a man is known by the company he keeps | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
a man is known by the company he keeps | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь (дословно: Человек узнаётся по его друзьям) |
an ox is taken by the horns, and a man by the tongue | всякая сорока от своего языка погибает (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык) |
an ox is taken by the horns, and a man by the tongue | говори, да не проговаривайся (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык) |
an ox is taken by the horns, and a man by the tongue | болтуна язык до добра не доведёт (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык) |
an ox is taken by the horns, and a man by the tongue | язык мой-враг мой (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык) |
an ox is taken by the horns, and a man by the tongue | язык болтает, а голова не ведает |
an ox is taken by the horns, and a man by the tongue | язык мой – враг мой |
by the street of "By-and-by" one arrives at the house of "Never" | авось, небось да как-нибудь |
by the street of "by-and-by" one arrives at the house of "never" | по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда" |
by the street of by-and-bye one arrives at the house of Never | по улице "Вот-вот" попадёшь в дом "Никогда" (смысл: мешканьем ничего не добьешься) |
by the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never" | по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда" |
by the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never" | мешканьем ничего не добьёшься |
cities are taken by the ears | слова города берут |
drop by drop the sea is drained | муравей невелик, а горы копает |
drop by drop the sea is drained | терпение и труд всё перетрут |
drop by drop the sea is drained | капля по капле и камень долбит |
grain by grain, and the hen fills her belly | курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает (used to mean: one should be satisfied by what little one has (gets), for "little" happens to turn gradually into 'big enough") |
hares may pull dead lions by the beard | мёртвого льва и зайцы за бороду дёргать могут |
hares may pull dead lions by the beard | молодец против овец, а против молодца – сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
hares may pull dead lions by the beard | молодец на овец, а против на молодца – сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
hares may pull dead lions by the beard | околевший пёс не укусит |
hares may pull dead lions by the beard | околевший пес не укусит |
hares may pull dead lions by the beard | молодец против овец, а против молодца и сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
hares may pull dead lions by the beard | молодец среди овец (дословно: Мёртвого льва и зайцы за бороду дёргать могут) |
hares may pull dead lions by the beard | молодец на овец, а против на молодца и сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
hares may pull dead lions by the beard | молодец на овец (, а на молодца и сам овца) |
he must needs swim that is held up by the chin | волей-неволей поплывёшь, если тебя поддерживают за подбородок (ср.: и комар лошадь свалит, коли волк пособит) |
he must needs swim that is held up by the chin | и комар лошадь свалит, коли волк пособит (дословно: Волей-неволей поплывёшь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке все легко) |
he who comes to us sword in hand, by the sword shall perish | кто с мечом к нам придёт, от меча и погибнет (Technical) |
he who lives by the sword shall die by the sword | поднявший меч от меча и погибнет |
learn wisdom by the follies of others | учись мудрости на чужих ошибках |
man is known by the company he keeps | человек узнается по его друзьям |
man is known by the company he keeps | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь |
men are known by the company they keep | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
mischiefs come by the pound and go away by the ounce | пришла беда – отворяй ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door) |
mischiefs come by the pound and go away by the ounce | легко попасть в беду, да трудно из неё выбраться |
mischiefs come by the pound and go away by the ounce | пришла беда, открывай ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door) |
mischiefs come by the pound and go away by the ounce | пришла беда, растворяй ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door) |
much water runs by the mill that the miller knows not of | мы узнаём обо всём последними |
one can tell a the bird by the way it flies | видно птицу по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видать сокола по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видать сову по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видать птицу по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видно сову по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видно сокола по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видна птица по полёту |
ox is taken by the horns, and a man by the tongue | всякая сорока от своего языка погибает |
ox is taken by the horns, and a man by the tongue | говори, да не проговаривайся |
ox is taken by the horns, and a man by the tongue | язык мой – враг мой |
ox is taken by the horns, and a man by the tongue | быка берут за рога, а человека – за язык |
ox is taken by the horns, and a man by the tongue | болтуна язык до добра не доведёт |
pull the devil by the tail | биться, как рыба об лёд (дословно: Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стеснённых обстоятельствах, в затруднительном положении) |
pull the devil by the tail | мыкать жизнь |
pull the devil by the tail | тянуть чёрта за хвост (смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении) |
pull the devil by the tail | свистеть в кулак |
pull the devil by the tail | биться как рыба об лёд |
take by the beard | взять быка за рога |
take the right sow by the ear | попасть в цель |
take the right sow by the ear | попасть в яблочко |
take the right sow by the ear | попасть в десятку |
take the wrong sow by the ear | дудеть не в ту дуду, в ту степь |
take time by the forelock | лови миг удачи |
take time by the forelock | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
take time by the forelock | хватай время за чуб |
take time by the forelock | куй железо, пока горячо |
the ass is known by its ears | видать птицу по полёту |
the best things are worst to come by | от добра добра не ищут |
the bull must be taken by the horns | взять быка за рога |
the bull must be taken by the horns | брать быка за рога |
the child says nothing but what is heard by the fire | что говорит большой, слышит и малый |
the child says nothing but what is heard by the fire | и стены имеют уши |
the devil may get in by the keyhole, but the door won't let him out | мужик год не пьёт, два не пьёт, а как его прорвёт – всё пропьёт |
the Lord is Lord but don't go by the board | Бог-то Бог, да и сам не будь плох |
the lord is lord, but never go by the board | Бог-то Бог, да и сам не будь плох (God helps those who help themselves. take care of yourself and God will take care of you) |
the man who lives only by hope will die with despair | тот, кто живёт одними надеждами, умрёт в отчаянии |
the race is got by running | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
the race is got by running | без труда не выловишь и рыбку из пруда |
the road will be handled by the walker | дорогу осилит идущий |
the thief is in grief- he's robbed by a thief | вор у вора дубинку украл |
the tree is known by its fruit | дерево познаётся по плоду |
they that take the sword shall perish by the sword | поднявший меч от меча да погибнет |
they that take the sword shall perish by the sword | поднявший меч от меча и погибнет |
they that take the sword shall perish by the sword | взявшие меч – мечом погибнут |
took the bull by the horns | взять быка за рога (Rust71) |
water dripping day by day wears the hardest rock away | вода камень точит (Баян) |
we must live by the living or quick, not by the dead | живой думает о живом |
we must live by the living or quick, not by the dead | живое о живом и думает |
we must live by the living or quick, not by the dead | живой о живом и думает |
we must live by the living or quick, not by the dead | живое думает о живом |
you may know by a handful the whole sack | по одной пригоршне судить обо всём мешке |
you've got the wrong sow by the ear | слышал звон, да не знаешь, где он (said (unceremoniously) to or about a person whose information is untrue or essentially incomplete, a hearsay) |