DictionaryForumContacts

   English
Terms containing bothering | all forms | exact matches only
SubjectEnglishRussian
inf.a botherнапряжно (SirReal)
Makarov.a point, which has bothered usвопрос, который нас беспокоил
gen.a spot of botherнеприятности (Коромысло)
gen.a spot of botherзаварушка (Коромысло)
gen.a spot of botherпроблемы (Коромысло)
gen.a spot of botherзатруднительное положение (Коромысло)
Makarov.Andrew noticed her abstraction and asked, "What's bothering you?"Эндрю заметил её рассеянность и спросил: "Что тебя беспокоит?"
gen.as well not botherлучше вообще не дёргаться (Александр Стерляжников)
idiom.be in a spot of botherзатруднительное положение (Interex)
idiom.be in a spot of botherнезначительная проблема (Interex)
inf.be much of a botherзатруднять (If it's not too much of a bother for you – если тебя не затруднит... sunshine_russia)
gen.be get worked up don't bother him now, he is worked upне трогай его сейчас, он взвинчен
Makarov.bother aboutволноваться
gen.bother aboutбеспокоиться (Alex_Odeychuk)
slangbother one's assпариться (Balance issues are why I don't bother my ass doing HSPU's. 4uzhoj)
Makarov.bother one's brainsломать голову
gen.bother one's headзабивать себе голову (чем-либо – about/over something Anglophile)
Makarov.bother one's headломать голову
gen.bother headломать голову
Makarov.bother one's head about somethingбеспокоиться о (чем-либо)
Makarov.bother one's head about somethingломать голову над (чем-либо)
Makarov.bother one's head about somethingволноваться о (чём-либо)
Makarov.bother one's head about somethingбеспокоиться (о чём-либо)
Makarov.bother one's head over somethingломать голову над (чём-либо)
Makarov.bother one's head over somethingволноваться о (чём-либо)
Makarov.bother one's head over somethingбеспокоиться о (чём-либо)
Makarov.bother it!да ну тебя! (выражает раздражение или досаду)
Makarov.bother it!тьфу ты! (выражает раздражение или досаду)
Gruzovikbother oneselfпотревожиться (pf of тревожиться)
Gruzovik, inf.bother oneself withвозжаться
inf.bother oneselfзаморачиваться (VLZ_58)
inf.bother oneselfвожжаться (with)
gen.bother oneselfтревожиться
gen.bother oneselfпотревожиться
gen.bother over a petty businessбеспокоить по пустякам (I'm sorry to have bothered you over such a petty business. ART Vancouver)
gen.bother over triflesтревожить по пустякам (Technical)
gen.bother the heck out ofвыводить из себя (Inchionette)
gen.bother the hell out ofдоводить до ручки (It херу ticking sound] wasn't very loud so you wouldn't even hear it in an "active" office but when you are in a quiet room by yourself it was fairly audible. Didn't bother me much but I can totally understand that it bothered the hell out of some people. ailon.org 4uzhoj)
Makarov.bother the life out ofвыматывать душу (someone)
Makarov.bother the life out ofвыматывать всю душу (someone)
Makarov.bother the life out ofизводить (someone – кого-либо)
Gruzovik, inf.bother the life out ofприставать с ножом к горлу
Makarov.bother the life out ofне давать ни минуты покоя (someone – кому-либо)
gen.bother the life out ofизводить кого-либо не давать ни минуты покоя кому-либо выматывать всю душу
gen.bother toудосужиться (Mosley Leigh)
Gruzovik, inf.bother to deathзатормошить
Игорь Мигbother withсвязываться с (Don't bother with these two, they're not worth it.)
Игорь Мигbother withтерять время с (Don't bother with these two, they're not worth it.)
Игорь Мигbother withнапрягаться по поводу
Игорь Мигbother withобременять себя
Игорь Мигbother withбез толку тратить время на
Игорь Мигbother withвпустую тратить время на
idiom.bother withтратить время на (I just don't bother with them anymore. joyand)
Игорь Мигbother withнапрасно тратить время на
Игорь Мигbother withзря тратить время на
Игорь Мигbother withнапрасно терять время с
Makarov.bother withвозиться (о причиняющем хлопоты, затруднения)
gen.bother with somethingвозиться (с чем-либо SergeyMischenko)
gen.but someone's conscience bothersс оглядкой на совесть (someone VLZ_58)
Makarov.cause a lot of fuss and botherпричинить массу хлопот и забот
Gruzovikcause botherнабедокурить (См. бедокурить)
Gruzovikcause botherбедокурить
gen.conscience is botheringмучает совесть (someone: My conscience is bothering me over some car batteries I threw in the garbage. ART Vancouver)
gen.did not bother toне удосужиться (Bauirjan)
Gruzovikdisposition to botherпривязчивость
proverb, disappr.it does not botherкому хоть бы что (used as pred.; someone)
dipl.don't bother!не трудитесь! (bigmaxus)
inf.don't botherможешь не стараться (Abysslooker)
amer.don't botherне беспокойтесь насчёт (чего-либо Val_Ships)
amer.don't botherне беспокойтесь (насчёт чего-либо; Don't bother about driving me home, I'll walk. Val_Ships)
gen.don't botherне стоит беспокоиться
inf.don't bother about it!не стоит беспокоиться! (Andrey Truhachev)
inf.don't bother about it!не стоит беспокойства! (Andrey Truhachev)
Makarov.don't bother about seeing me offне надо меня провожать
Makarov.don't bother about the letters, they're not urgentне беспокойтесь об этих письмах, они не срочные
inf.don't bother him!не приставайте к нему!
gen.don't bother me when I'm doing somethingмешать (реклама "Carl's Jr":"Don't bother me.I'm eating!" Irasha95)
gen.don't bother me with foolish questions!не приставай ко мне с глупыми вопросами!
rudedon't bother me with that crap!не засирай мне мозги!
gen.don't bother me with triflesне лезь ко мне с пустяками
inf.it don't bother my assмне по барабану (Hey, the more bad news there is, the faster the system collapses. Fine by me. Don't bother my ass. Don't bother my ass none. (George Carlin) 4uzhoj)
gen.don't bother running after the bus, you'll never catch itкакой толк бежать за автобусом, всё равно его не догонишь
Makarov.don't bother telling me how it looks, I know it rulesможешь не говорить мне, как это выглядит – я знаю, что это круто
gen.don't bother to come down, I can see myself outне спускайтесь вниз, я сам закрою за собой дверь
gen.don't bother to do somethingне стоит делать (что-либо; не утруждайтесь Shakermaker)
gen.don't bother to do somethingне утруждайтесь (Shakermaker)
gen.don't bother to lock the door!дверь можешь не закрывать, не беспокойся!
gen.don't bother to make teaне возитесь с чаем
Makarov.don't bother to outline every chapterне стоит излагать каждую главу
gen.don't bother to outline every chapterне стоит делать резюме каждой главы
Makarov.don't bother to tip: the service charge has already been reckoned inне давайте чаевых – плата за обслуживание входит в счёт
gen.don't bother tryingне стоит и пытаться (You can't let someone else tell you, "You won't make it, don't bother trying." ART Vancouver)
gen.don't bother tryingдаже не пытайся (в значении "нет смысла пытаться" || It's really in the same category as "Well, I'll be a monkey's uncle" and other essentially meaningless expressions indicating surprise. Don't bother trying to analyze it. 4uzhoj)
gen.don't bother your brains about itне ломайте себе голову над этим
Makarov.don't bother your head about me!не беспокойтесь за меня!
Makarov.don't let him bother us, with his nonsenseне позволяйте ему надоедать нам своими глупостями
mech.eng., obs.dust botherзагрязнение окружающей местности промышленной пылью
mech.eng., obs.dust botherобразование слишком большого количества пыли (при рабочем процессе, напр. при обдувке песочной струёй и т.д.)
inf.fuss and botherхлопоты (engood.ru owant)
inf.give someone botherдоставлять хлопот (delightfulangel)
Makarov.have bother withвозиться (о причиняющем хлопоты, затруднения)
gen.he bothers me to deathон надоел мне до смерти
gen.he didn't bother to be politeон не потрудился быть вежливым
Makarov.he didn't bother to be punctualон не потрудился быть пунктуальным
Makarov.he didn't bother with a replyон не утруждал себя ответом
gen.he didn't even bother to warn meон даже не потрудился предупредить меня
Makarov.he had a spot of bother with the policeу него были неприятности с полицией
Makarov.he had no bother finding the bookон нашёл книгу без труда
Makarov.he hates being botheredон очень не любит, чтобы ему мешали
gen.he hates to being botheredон очень не любит, чтобы ему мешали
gen.he is always bothering me to lend him moneyон вечно пристаёт ко мне с просьбой одолжить ему денег
Makarov.he is very passive, nothing seems to bother himон очень пассивный, его, кажется, ничего не трогает
gen.he kept bothering usон всё время к нам приставал
inf.heights don't bother meя не боюсь высоты (Technical)
gen.his being here shouldn't bother youто, что он здесь, не должно вас тревожить
gen.his being here shouldn't bother youего пребывание здесь не должно вас тревожить
gen.his stomach has been bothering himего беспокоит желудок
gen.I am giving you a lot of botherя причиняю вам много хлопот
gen.i am not bothered aboutя равнодушен (Akinshina)
gen.i am not bothered aboutменя не интересует (о предпочтениях напр., "I'm not really bothered about the beach or the nightlife" – "Я спокойно отношусь (я равнодушен) к пляжам или ночной жизни" Akinshina)
gen.I am sorry to bother youмне жаль вас беспокоить
gen.I don't want to bother youмне не хочется вам надоедать
gen.I hate to bother youизвини, что отвлекаю (I really hate to bother you with this, but… 4uzhoj)
gen.I have no time to bother with such triflesмне некогда заниматься такими пустяками
gen.I have no time to bother with youмне некогда с тобой возиться
gen.I shall be late, but don't bother to stop up for meя буду поздно, но не беспокойся и не жди меня
inf.if it's no botherесли не трудно (Damirules)
inf.if it's no botherесли не сложно (Damirules)
inf.if it's no botherесли не затруднит (Damirules)
Makarov.I'm bothered!чёрт возьми!
inf.I'm sorry to bother youизвините за беспокойство (Anglophile)
gen.it doesn't bother me at allэто меня ничуть не беспокоит
gen.it doesn't bother me that my wife has a better job than I have!мне в общем-то всё равно, что моя жена зарабатывает больше!
inf.it's no botherне мешает (m_rakova)
inf.it's no botherне проблема (It's no bother at all. Вообще не проблема. Putney Heath)
inf.it's no bother for me.мне это совсем не сложно (Andrey Truhachev)
inf.it's no bother for me.для меня это совсем не сложно (Andrey Truhachev)
inf.it's no bother for me.для меня это совсем не проблема (Andrey Truhachev)
inf.it's no bother for me.мне совсем ничего не стоит (Andrey Truhachev)
inf.it's no bother for me.мне это очень легко (Andrey Truhachev)
inf.it's no bother for me.для меня это не проблема (Andrey Truhachev)
inf.it's not bothering mне мешает (в вежливом ответе "он/ она/ оно мне не мешает", часто предваряется "I don't mind", "It's fine", "I'm okay with it" etc m_rakova)
inf.it's not bothering meне мешает (в вежливом ответе "он/ она/ оно мне не мешает", часто предваряется "I don't mind", "It's fine", "It's okay", "I'm fine", "I'm okay with it" etc. Или же, более стандартно, полный ответ: "It's fine. Don't worry about it." m_rakova)
gen.it's not worth the botherовчинка выделки не стоит (Tanya Gesse)
polit.I've been such a bother to you!я причинил вам столько хлопот (bigmaxus)
quot.aph.long words bother meдлинные слова меня только расстраивают (Винни-Пух Wakeful dormouse)
scottishnae botherне беспокойтесь (от официантки в поезде Глазго-Эдинбург A. Reshetov)
gen.never gets in the way, never bothers anyoneникому не помешают (tfennell)
gen.no one bothersникому нет дела (SirReal)
gen.not yet botheringоставив на потом he put the shirt on, not yet bothering to button up (Побеdа)
gen.nothing bothers himа ему хоть бы что!
inf.oh, bother it!проклятие!
gen.oh, bother itчёрт возьми
Makarov.point, which has bothered usвопрос, который нас беспокоил
gen.put oneself to some botherобременять себя (Andrey Truhachev)
inf.put oneself to some botherколготиться (Andrey Truhachev)
gen.put oneself to some botherбеспокоиться (Andrey Truhachev)
inf.put oneself to some botherнапрягаться (Andrey Truhachev)
gen.put oneself to some botherутруждать себя (Andrey Truhachev)
gen.put oneself to some botherхлопотать (Andrey Truhachev)
gen.put oneself to some botherутруждаться (Andrey Truhachev)
idiom.save someone the botherизбавить кого-либо от хлопот (Abysslooker)
Makarov.she didn't bother to lower her voiceона даже не потрудилась говорить потише
Makarov.she didn't bother to lower her voiceона даже не потрудилась говорить тише
Makarov.she didn't bother to lower her voiceона даже не старалась говорить тише
Makarov.she didn't bother to lower her voiceона даже не старалась говорить потише
gen.she didn't bother to lower her voiceона даже не старалась говорить потише
gen.she didn't bother to lower her voiceона даже не старалась говорить тише
gen.she didn't bother to lower her voiceона даже не потрудилась говорить тише
gen.she didn't bother to lower her voiceона даже не потрудилась говорить потише
gen.she hates to bother youей неудобно вас беспокоить
Makarov.she is sorry to bother youей неудобно вас беспокоить
progr.smoke test: A subset of all defined/planned test cases that cover the main functionality of a component or system, to ascertaining that the most crucial functions of a program work, but not bothering with finer details. A daily build and smoke test is among industry best practicesтест "на дым": подкласс всех определённых / запланированных тестовых сценариев, покрывающий основную функциональность компонента или системы с целью удостовериться, что базовые функции программы в целом работают корректно, без углубления в детали. Ежедневная сборка и тест "на дым" принадлежат к числу передовых практических методов промышленности (см. Standard glossary of terms used in Software Testing)
gen.so he said we shouldn't bother. So we didn'tпотом он сказал, чтобы мы не беспокоились, ну, мы и не стали (беспокоиться)
inf.sorry to bother youпростите за беспокойство (delightfulangel)
inf.sorry to bother youПростите, что отвлекаю Вас (Sorry to bother you, but Mr. Grey is on the line. delightfulangel)
inf., idiom.spot of botherнебольшая проблема (I've been having a spot of bother with my car. • I had a spot of bother with a sticky key on my keyboard. • 'Hullo, Charles,' he drawled. 'I'm afraid we've run into a spot of bother. 4uzhoj)
inf., idiom.spot of botherнеприятность (If one group gets into a spot of bother, the other group can get them out of the soup. • "I heard about your spot of bother." "Spot of bother?" "Your dad told us. I was sorry to hear that." "It was hardly a spot of bother, Grandad. My best mate's gonna get sent to prison for burning a house down." 4uzhoj)
Gruzovik, inf.start botheringзатормошить
gen.stop botheringотцепляться
gen.stop botheringотцепиться
gen.swing the car around now so you won't have to bother laterразверните машину сейчас, чтобы потом не надо было возиться
Makarov.the rumours she heard did not bother her overmuchслухи, которые доходили до неё, не слишком её беспокоили
gen.this doesn't bother him one way or the otherон относится к этому совершенно равнодушно
Makarov.we had a little bother with him at firstсначала нам с ним было трудновато
gen.we had a little bother with him at firstвначале он причинил нам некоторое беспокойство
gen.what a bother!как досадно! (kee46)
gen.what a bother you are!отстань
Makarov.what a bother you are!отстань, ты мне надоел!
gen.what a bother you are!ты мне надоел!
fig.what are you bothering me forчто вы ко мне привязались (WAHinterpreter)
gen.what are you going to bother me with?чем вы собираетесь меня напрягать?
gen.why bother?да кому он нужен она нужна?
inf.why bother...?что за охота
amer.why botherчего ради (Why bother with the expense of a babysitter if Carla will do it for free? Val_Ships)
contempt.why bother?да кому он нужен? (ART Vancouver)
contempt.why bother?да кому она нужна? (ART Vancouver)
inf.why bother...?охота вам (+ inf.)
inf.why bother?зачем вообще напрягаться? (Pickman)
gen.why bother?чё париться? (yerlan.n)
gen.why botherЗачем тогда все? (AlexandraM)
gen.why bother?кому это нужно?
gen.Why bother attitudeпофигизм
gen.why bother listening to such talk?зачем прислушиваться к этим разговорам?
inf.why do you bother with him!охота вам с ним возиться!
inf.why should I bother?оно мне нужно? (ART Vancouver)
gen.worth the bother?стоит ли? (fiuri2)
gen.you pretend it doesn't bother you, but you just want to explodeты делаешь вид, что тебя это не беспокоит, но на самом деле внутри всё взрывается (Alex_Odeychuk)
gen.you simply aren't bothering to get the meaning of what I'm saying to youвы просто не даёте себе труда вдуматься в то, что я вам говорю