English | Russian |
be between the devil and the deep blue sea | быть между молотом и наковальней |
between the devil and the deep blue sea | между дьяволом и синим глубоким морем |
blue are the hills that are far from us | везде хорошо, где нас нет (contrast: who leaves the old way for the new, will find himself deceived. better the devil you know than the devil you don't know) |
blue are the hills that are far from us | хорошо там, где нас нет (contrast: who leaves the old way for the new, will find himself deceived. better the devil you know than the devil you don't know) |
blue are the hills that are far from us | там хорошо, где нас нет (contrast: who leaves the old way for the new, will find himself deceived. better the devil you know than the devil you don't know) |
blush like a blue dog | стыд глаза не ест |
come out of the blue | явиться полной неожиданностью (Artemie) |
come out of the blue | произойти как гром среди ясного неба (Artemie) |
come out of the blue | упасть как снег на голову (Artemie) |
da bump on the head will still be blue whether you do it yourself or it's done to you | что в лоб, что по лбу |
honour without maintenance is like a blue coat without a badge | береги платье снову, а честь смолоду (look after your honour from your youth) |
is the devil any better than the deep blue sea? | хрен редьки не слаще |
like a bolt from the blue | как снег на голову (свалиться, упасть) |
like a bolt from the blue | как гром с ясного неба (noh) |
like the bolt from the blue | как гром среди ясного неба |
make to turn the air blue | ругаться на чём свет стоит |
out of a clear blue sky | как с неба свалился |
out of the blue | как из-под земли вырос |
talk till one is blue in the face | говорить до посинения |
true blue will never stain | и в мусоре сверкает бриллиант |
true blue will never stain | старая любовь не ржавеет |
true blue will never stain | придорожная пыль небо не коптит (дословно: Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь. Смысл: благородство всегда остаётся благородством) |
true blue will never stain | настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь (смысл: благородство всегда остается благородством) |
true blue will never stain (contrast: calf love, half love | старая любовь не ржавеет |
turn the air blue | ругаться на чём свет стоит |