Subject | English | Russian |
gen. | be acting out of mercenary or other personal interest | действовать из корыстной или иной личной заинтересованности (ABelonogov) |
gen. | be all out of | исчерпать (NumiTorum) |
gen. | be all out of | исчерпать (NumiTorum) |
gen. | be bent out of shape | потерять форму |
gen. | be bent out of shape | погнуться |
Игорь Миг | be beside oneself out of grief | быть переполняемым чувством горечи |
Игорь Миг | be beside oneself out of grief | сильно опечалиться |
Игорь Миг | be beside oneself out of grief | быть убитым горем |
Игорь Миг | be beside oneself out of grief | кручиниться |
Игорь Миг | be beside oneself out of joy | быть вне себя от радости |
gen. | be blotted out of one's memory | изгладиться из памяти |
gen. | be blotted out of one's memory | изглаживаться из памяти |
Gruzovik | be blotted out of one's memory | изглаживаться из памяти |
gen. | be born out of wedlock | быть незаконнорождённым |
gen. | be born out of wedlock | родиться вне брака (Andrey Truhachev) |
gen. | be cheated out of one's rights | хитростью лишить кого-л. его прав (out of one's privileges, out of one's legacy, out of one's share, etc., и т.д.) |
gen. | be cheated out of one's rights | обманным путём лишить кого-л. его прав (out of one's privileges, out of one's legacy, out of one's share, etc., и т.д.) |
gen. | be checked out of hospital | быть выписанным из больницы (He was checked out of hospital in December. 4uzhoj) |
gen. | be delivered out of affliction | избавиться от горя |
gen. | be dismissed out of hand | быть снятым со счетов (Oksana-Ivacheva) |
gen. | be done out of | быть лишённым (чего-либо; обманным путём) |
Gruzovik | be flung out of the saddle | вылетать из седла |
gen. | be fresh out of | закончиться (у нас закончился кофе grigoriy_m) |
gen. | be frightened out of one's senses | перепугаться до обморока |
gen. | be frightened out of one's senses | перепугаться до полусмерти |
gen. | be frightened out of one's senses | одуреть от страха |
gen. | be hunted out of society | быть изгнанным из общества |
gen. | be hurried out of life | проститься с жизнью |
gen. | be hurried out of one's self | увлечься |
gen. | be hurried out of one's self | выйти из себя |
gen. | be in and out a quarter of an hour | успеть в четверть часа и помириться, и поссориться |
gen. | be in and out of | то входить, то выходить (e.g. "it was in and out of Scotland at various times" Anglophile) |
Игорь Миг | be in and out of jail | из тюрьмы не выходить |
Игорь Миг | be in and out of jail | из тюрьмы не вылезать |
gen. | be increasingly out of step with | всё больше отрываться от (Ремедиос_П) |
gen. | be jolted out of one's composure | быть выведенным из себя |
gen. | be just out of hot water, and then throw oneself into the fire | из огня да в полымя (Peri) |
gen. | be left out of the equation | не учитывать (Alexander Demidov) |
gen. | be left out of the picture | остаться за бортом (Mosley Leigh) |
gen. | be locked out of | не мочь попасть внутрь (On our second night, we were locked out of our room for an hour while the staff broke open the jammed lock. 4uzhoj) |
gen. | be marked out the plan of the new garden city has been marked out | разработан план нового города-сада |
gen. | be marked out the plan of the new garden city has been marked out | составлен план нового города-сада |
gen. | be mustered out of the army | быть уволенным из армии |
gen. | be mustered out of the army | быть уволенным из армии |
gen. | be out of | расплатиться (с долгами) |
gen. | be out of | освобождаться от (чего-либо) |
gen. | be out of | заканчиваться (о запасах, неприятностях) |
gen. | be out of | кончаться (о запасах, неприятностях) |
gen. | be out of | не входить в состав, не состоять в (напр., be out of the EU, не входить в состав членов ЕС Christie) |
gen. | be out of a job | быть без работы |
Игорь Миг | be out of a job | вылететь с работы (‘Вылететь с работы' is what happens when you goof up: Естественно, он не пересмотрел и вылетел с работы – Naturally, he didn't double check and is out of a job. // MBerdy.2020
) |
gen. | be out of a job | не иметь места |
gen. | be out of a place | лежать не на месте (о вещах Taras) |
gen. | be out of a place | быть без работы |
gen. | be out of a place | не иметь места |
gen. | be out of a place | быть безработным |
gen. | be out of accord with facts | противоречить фактам |
gen. | be out of accord with facts | не соответствовать фактам |
gen. | be out of action | не функционировать (Sergei Aprelikov) |
gen. | be out of adjustment | быть неотрегулированным (My motorcycle's carburetor is out of adjustment.) |
gen. | be out of adjustment | быть ненастроенным |
gen. | be out of all proportion | выходить за всякие рамки (Anglophile) |
Игорь Миг | be out of all proportion | не лезть ни в какие ворота |
gen. | be out of all proportion to something | не идти ни в какое сравнение (Their salaries are out of all proportion to their ability. – Их зарплаты не идут ни в какое сравнение с их способностями.; с чем-либо TarasZ) |
gen. | be out of all relations | не иметь никакого отношения (to; к чему-либо) |
gen. | be out of bearing | растеряться |
gen. | be out of bearing | запутаться |
gen. | be out of beat | работать не по профилю (Franka_LV) |
gen. | be out of someone's books | перестать пользоваться расположением (кого-либо) |
gen. | be out of breath | не хватать воздуха (MichaelBurov) |
gen. | be out of breath | запыхаться |
gen. | be out of breath | задохнуться (MichaelBurov) |
Gruzovik | be out of breath | запыхаться |
gen. | be out of breath | задыхаться |
gen. | be out of breath | запыхиваться |
gen. | be out of business | обанкротиться |
gen. | be out of business | обанкротиться |
gen. | be out of case | не быть в состоянии |
gen. | be out of case | нуждаться |
gen. | be out of case | быть больным |
gen. | be out of cash | издержаться |
gen. | be out of character | отдалиться от настоящего положения |
gen. | be out of character | не соответствовать (чему-либо) |
gen. | be out of character | быть несовместимым (с чем-либо) |
gen. | be out of character | отдалиться от настоящего характера |
gen. | be out of character | быть несовместимым (с чем-либо) |
gen. | be out of character | не соответствовать |
gen. | be out of character | быть неестественным |
gen. | be out of character | быть не на своём месте |
gen. | be out of character | быть нетипичным (The burst of anger was out of character for the normally placid boy. VLZ_58) |
gen. | be out of charity with one | желать зла (кому-л.) |
gen. | be out of circulation | убирать из оборота (тж. перен. Taras) |
gen. | be out of circulation | изымать из обращения (Taras) |
gen. | be out of conceit with someone, something | разочароваться в (ком-либо, чем-либо) |
gen. | be out of conceit with | разочароваться в (ком-либо, чем-либо) |
gen. | be out of conceit with anything | иметь к чему-л. отвращение |
gen. | be out of control | выйти из подчинения |
gen. | be out of control | выйти из-под контроля (ssn) |
gen. | be out of control | выйти из повиновения (ssn) |
gen. | be out of control | стать неуправляемым (ssn) |
gen. | be out of court | быть несостоятельным |
gen. | be out of court | потерять право на иск |
gen. | be out of court | потерять право на иск |
gen. | be out of court | потерять силу |
gen. | be out of court | устареть |
gen. | be out of debt | больше не иметь долгов |
gen. | be out of one's depth | попасть на глубокое место (в реке, море) |
gen. | be out of one's depth | попасть на глубокое место (в реке, море, также перен.) |
gen. | be out of one's depth | растеряться |
gen. | be out of one's depth | быть недоступным пониманию |
gen. | be out of depth | чувствовать себя некомпетентным (englishenthusiast1408) |
gen. | be out of depth | пойти ко дну (driven) |
gen. | be out of one's depth | не понять |
gen. | be out of depth | быть неподготовленным к ситуации (driven) |
gen. | be out of one's depth | плохо понимать, о чем идёт речь (englishenthusiast1408) |
gen. | be out of one's depth | не тянуть (Exotic Hadron) |
gen. | be out of one's element | чувствовать себя как рыба, вынутая из воды |
gen. | be out of one's element | быть не в своей стихии (anne_knutsdotter) |
gen. | be out of fashion | быть немодным |
gen. | be out of fashion | выйти из моды |
gen. | be out of fashion | устареть |
gen. | be out of fashion | выйти из моды |
gen. | be out of fashion | быть немодным |
gen. | be out of favor | выйти из спроса |
gen. | be out of favour | впасть в немилость |
gen. | be out of favour | быть в опале (В.И.Макаров) |
gen. | be out of focus | быть не в фокусе |
gen. | be out of focus | быть не в фокусе |
gen. | be out of form | быть не в форме (Dim) |
gen. | be out of frame | быть не в духе |
gen. | be out of funds | быть без денег |
gen. | be out of harmony | нарушение гармонии ("Any disease can be seen as a consequence of being out of harmony with the World." – "...Всякую болезнь можно рассматривать как следствие нарушения этой гармонии с Миром."- Г.П.Грабовой anyname1) |
gen. | be out of hearing | находиться вне пределов слышимости |
gen. | be out of hearing | находиться вне пределов слышимости |
gen. | be out of heart | струсить |
gen. | be out of heart | упасть духом |
gen. | be out of it | быть непричастным |
gen. | be out of it | не быть допущенным к чему-либо |
gen. | be out of it | чувствовать себя посторонним |
gen. | be out of it | избавиться от (чего-либо) |
gen. | be out of it | чувствовать себя неуютно |
gen. | be out of it | избавиться от чего-либо |
gen. | be out of it | не участвовать в (чём-либо) |
gen. | be out of it | отстать от жизни (to not be aware of or knowledgeable about something; to not be included or participating in something; said especially of a particular trend, group, or activity
: He is so out of it. Doesn't he know that wearing socks with sandals looks ridiculous? thefreedictionary.com Tamerlane) |
gen. | be out of it | не быть допущенным к (чему-либо) |
gen. | be out of it | быть неправильно информированным (you're absolutely out of it – вы совершенно не в курсе дела) |
gen. | be out of keeping | дисгармонировать (with) |
gen. | be out of keeping with something | не соответствовать (чему-либо) |
gen. | be out of keeping with | не согласоваться с |
gen. | be out of kilter with | идти вразрез с (чем-либо financial-engineer) |
gen. | be out of kilter with | не соответствовать (чему-либо financial-engineer) |
Игорь Миг | be out of one's league | не тянуть |
Игорь Миг | be out of one's league | не дотягивать |
Игорь Миг | be out of one's league | не вписываться |
Игорь Миг | be out of one's league | не хватать квалификации |
Игорь Миг | be out of one's league | оказаться не на высоте |
Игорь Миг | be out of one's league | быть птицей иного полёта |
Игорь Миг | be out of one's league | оказаться не на высоте положения |
Игорь Миг | be out of one's league | выйти за полномочия |
Игорь Миг | be out of one's league | выйти за границы/пределы компетенции |
Игорь Миг | be out of one's league | не иметь соответствующей квалификации |
Игорь Миг | be out of one's league | быть/находиться в другой весовой категории |
Игорь Миг | be out of one's league | быть птицей более высокого полёта |
gen. | be out of left field | незаинтересованный (not effective, odd: His answer was out of left field; he was totally wrong. What a strange idea. It's really out in left field. Tatiana Okunskaya) |
Игорь Миг | be out of line | приборзеть |
gen. | be out of line | переходить границы дозволенного (Natangel) |
Игорь Миг | be out of line | оборзевать |
Игорь Миг | be out of line | оборзеть (Совсем страх потеряли, борзеют They’re not afraid of anything or anyone. They’re completely out of line. -– mberdy us 17) |
gen. | be out of line | забываться (Natangel) |
gen. | be out of line with mainstream thinking on | не соответствовать широко распространённой точке зрения на (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | be out of love with | разлюбить (кого-л.) |
gen. | be out of love with a thing | получить отвращение к (чему-л.) |
gen. | be out of love with a thing | разлюбить (что-л.) |
gen. | be out of mind | быть забытым |
gen. | be out of mind | потерять рассудок (Andrey Truhachev) |
gen. | be out of mind | выскочить из памяти |
gen. | be out of one's mind | выжить из ума, свихнуться (jouris-t) |
gen. | be out of mind | быть безумным (Andrey Truhachev) |
gen. | be out of one's, right mind | быть не в своём уме |
gen. | be out of one's mind | быть не в себе |
gen. | be out of mind | рехнуться (Andrey Truhachev) |
gen. | be out of mind | умом тронуться (Andrey Truhachev) |
gen. | be out of one's, right mind | сходить с ума |
gen. | be out of one's, right mind | быть в отчаянии (вне себя) |
gen. | be out of one's, right mind | быть сумасшедшим |
gen. | be out of money | не иметь денег |
gen. | be out of money | быть без денег |
gen. | be out of money | быть без денег |
gen. | be out of order | выйти из строя (Andrey Truhachev) |
gen. | be out of order | бездействовать (о машине kee46) |
gen. | be out of order | сломаться (Andrey Truhachev) |
gen. | be out of patience | выйти из терпения |
gen. | be out of patience with | потерять всякое терпение с (someone – кем-либо) |
gen. | be out of patience with | потерять всякое терпение (с кем-либо) |
gen. | be out of patience with | потерять всякое терпение с (someone – кем-либо) |
gen. | be out of phase with | не сходиться (someone – с кем-либо) |
gen. | be out of phase with | не сходиться (с кем-либо) |
gen. | be out of place | выглядеть не к месту |
gen. | be out of place | быть неуместным |
gen. | be out of place | выбиваться (из общей картины SirReal) |
gen. | be out of place | располагаться беспорядочно |
gen. | be out of place | не подходить (kee46) |
gen. | be out of pocket | быть в проигрыше (he doesn't want you to be out of pocket — он не хочет, чтобы вы были в проигрыше В.И.Макаров) |
gen. | be out of pocket | быть в проигрыше |
gen. | be out of pocket | быть в убытке (особ. в сделке: he doesn't want you to be out of pocket — он не хочет, чтобы вы были в убытке В.И.Макаров) |
gen. | be out of pocket | потратиться (Taras) |
gen. | be out of pocket | терпеть убытки |
gen. | be out of pocket | потерять деньги (в сделке) |
gen. | be out of pocket | остаться в убытке (В.И.Макаров) |
gen. | be out of pocket | прогадать (особ. в сделке) |
gen. | be out of pocket | не иметь денег |
gen. | be out of one's power | не иметь возможности сделать (что-либо deep in thought) |
gen. | be out of practice | давно не заниматься (чем-либо) |
gen. | be out of practice | не иметь опыта |
gen. | be out of practice | разучиться |
gen. | be out of practice | выйти из употребления |
gen. | be out of practice | отвыкнуть |
gen. | be out of practice | не иметь практики |
gen. | be out of practice | не упражняться |
gen. | be out of press | быть неглаженным |
gen. | be out of press | быть неотутюженным |
gen. | be out of press | быть неотутюженным |
gen. | be out of press | быть неглаженным |
gen. | be out of print | расходиться |
gen. | be out of print | перестать числиться в каталоге издательства (о печатном издании) |
gen. | be out of print | быть распроданной (о книге) |
gen. | be out of print | расходиться |
gen. | be out of proportion to | быть непропорциональным (чему-либо financial-engineer) |
gen. | be out of question | не вызывать сомнений (Andrey Truhachev) |
gen. | be out of question | не вызывать вопросов (Andrey Truhachev) |
gen. | be out of one's reckoning | ошибиться в расчёте |
gen. | be out of one's reckoning | ошибиться в счислении |
gen. | be out of one's reckoning | ошибиться в счёте |
gen. | be out of relation to | не иметь отношения к (В.И.Макаров) |
gen. | be out of all relation to | не иметь никакого отношения к |
gen. | be out of season | не по сезону |
gen. | be out of season | не соответствовать сезону |
gen. | be out of senses | рехнуться (Andrey Truhachev) |
gen. | be out of senses | потерять рассудок (Andrey Truhachev) |
gen. | be out of one's senses | рехнуться |
gen. | be out of senses | умом тронуться (Andrey Truhachev) |
gen. | be out of senses | быть безумным (Andrey Truhachev) |
gen. | be out of one's senses | спятить |
gen. | be out of service | сломаться (Andrey Truhachev) |
gen. | be out of service | выйти из строя (Andrey Truhachev) |
gen. | be out of service | быть без работы |
gen. | be out of shape | иметь искажённую форму |
gen. | be out of shape | быть несимметричным |
gen. | be out of shape | разъесться (She's totally out of shape. – Она разъелась. ART Vancouver) |
gen. | be out of shape | быть не в форме (Dim) |
gen. | be out of shape | быть несимметричным |
gen. | be out of sight | не появляться на публике (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | be out of sorts | быть не в настроении |
gen. | be out of sorts | неважно себя чувствовать |
gen. | be out of sorts | плохо себя чувствовать |
gen. | be out of sorts | чувствовать себя неважно |
gen. | be out of sorts | быть не в своей тарелке |
gen. | be out of sorts | быть не в духе |
gen. | be out of sorts | чувствовать себя неважно |
Игорь Миг | be out of sorts | раскиснуть |
Игорь Миг | be out of sorts | повесить нос |
Игорь Миг | be out of sorts | повесить голову |
Игорь Миг | be out of sorts | быть в грустях |
Игорь Миг | be out of sorts | быть в миноре |
Игорь Миг | be out of sorts | пригорюниться |
gen. | be out of sorts | быть не в духе |
Игорь Миг | be out of sorts | пригорюниваться |
Игорь Миг | be out of sorts | горюниться |
Игорь Миг | be out of sorts | унывать |
Игорь Миг | be out of sorts | хандрить |
gen. | be out of sorts | расклеиться (Anglophile) |
gen. | be out of sorts | быть в плохом настроении (Franka_LV) |
gen. | be out of sorts | быть не в настроении |
gen. | be out of spirits | быть не в духе |
gen. | be out of spirits | быть в подавленном настроении |
gen. | be out of step | быть не в теме (Taras) |
gen. | be out of step | шагать не в ногу |
gen. | be out of step | идти не в ногу |
gen. | be out of step with society | идти не в ногу с обществом |
gen. | be out of step with society | идти не в ногу с обществом |
gen. | be out of stock | отсутствовать (о запасе товара) |
gen. | be out of stock | не иметься на складе |
gen. | be out of subject | не в теме (va Верещагин) |
gen. | be out of sympathy with | находиться в разладе (с кем-либо) |
gen. | be out of sympathy with | быть в разладе (с кем-либо) |
gen. | be out of sympathy with | быть в разладе (someone – с кем-либо) |
gen. | be out of sympathy with something | не соответствовать (чему-либо) |
gen. | be out of sympathy with | находиться в разладе (someone – с кем-либо) |
gen. | be out of sympathy with | не соответствовать (чему-либо) |
gen. | be out of sync with | расходиться (с чем-либо) |
gen. | be out of sync with | давать сбой (MichaelBurov) |
gen. | be out of sync with | расходиться с чем-либо противоречить (чему-либо) |
gen. | be out of sync with | оказаться несогласованным (MichaelBurov) |
gen. | be out of sync with | противоречить (чему-либо) |
gen. | be out of sync with | расходиться (с чем-либо) |
gen. | be out of sync with | быть несогласованным (MichaelBurov) |
gen. | be out of sync with | дать сбой (MichaelBurov) |
gen. | be out of sync with | противоречить (чему-либо) |
gen. | be out of synch with | противоречить (чему-либо) |
Игорь Миг | be out of synch with | не совпадать по взглядам с |
Игорь Миг | be out of synch with | думать иначе, чем |
gen. | be out of synch with | противоречить (чему-либо) |
gen. | be out of synch with | расходиться (с чем-либо) |
gen. | be out of synch with | расходиться (с чем-либо) |
gen. | be out of taste | иметь испорченный вкус |
gen. | be out of taste | не иметь вкуса |
gen. | be out of temper | быть невесёлым |
gen. | be out of temper | быть не в духе |
gen. | be out of temper | сердиться (на кого-либо) |
gen. | be out of the area of experience | быть не в чей-либо компетенции (Yeldar Azanbayev) |
gen. | be out of the area of jurisdiction | быть не в чей-либо компетенции (Yeldar Azanbayev) |
gen. | be out of the country | быть за границей |
gen. | be out of the country | быть за границей |
gen. | be out of the game | быть не у дел (Maggie) |
gen. | be out of the game | выйти из игры (VLZ_58) |
Игорь Миг | be out of the headlines | не попадать на первые полосы газет |
gen. | be out of the loop | быть в не теме (tasya) |
Игорь Миг | be out of the loop | оказаться не у дел |
gen. | be out of the loop | отстать от жизни (Toughguy) |
Игорь Миг | be out of the loop | оказаться в неведении |
Игорь Миг | be out of the loop | оказаться вне игры |
gen. | be out of the loop | быть не в курсе дела (Shmelev Alex) |
Игорь Миг | be out of the loop | не быть посвящённым в детали |
gen. | be out of the picture | не соответствовать |
gen. | be out of the picture | не котироваться (Taras) |
gen. | be out of the picture | выпадать из общего тона (Taras) |
gen. | be out of the picture | быть не в курсе дел |
gen. | be out of the picture | сойти со сцены |
gen. | be out of the picture | дисгармонировать |
gen. | be out of the picture | отстать от жизни (Taras) |
gen. | be out of the picture | быть не в теме (Taras) |
gen. | be out of the picture | не принимать участия (Taras) |
gen. | be out of the public eye | вести непубличную жизнь (Tanya Gesse) |
gen. | be out of the question | и речи быть не может (That's out of the question. Andrey Truhachev) |
gen. | be out of the question | не обсуждаться (Andrey Truhachev) |
gen. | be out of the question | исключаться (That's out of the question. • Aborting the trip is out of the question, I'm afraid. Andrey Truhachev) |
gen. | be out of the question | не может быть и речи (о чём-либо; вариант требует замены конструкции) |
gen. | be out of the question | не рассматриваться (с ходу Alex_Odeychuk) |
gen. | be out of the question | являться бесспорным (Andrey Truhachev) |
gen. | be out of the question | не приходится говорить о (Alexander Demidov) |
gen. | be out of the question | быть бесспорным (Andrey Truhachev) |
gen. | be out of the question | не подлежать обсуждению (Andrey Truhachev) |
gen. | be out of the running | выйти в тираж (Anglophile) |
gen. | be out of the running | выйти из игры |
gen. | be out of the running | быть не у дел (Maggie) |
gen. | be out of the running | оказаться не у дел (Anglophile) |
gen. | be out of the running | не иметь шансов на успех (Anglophile) |
gen. | be out of the running | выйти из игры |
gen. | be out of the running | не котироваться (Anglophile) |
gen. | be out of the running | не иметь шансов на выигрыш |
gen. | be out of the same stable | принадлежать к одному кругу (особ. привилегированному) |
gen. | be out of the same stable | принадлежать к одному кругу (особ. привилегированному) |
gen. | be out of the swim | стоять вне жизни |
gen. | be out of the swim | быть не в курсе дела |
gen. | be out of the swim | стоять в стороне от происходящих событий |
gen. | be out of the swim | стоять в стороне от происходящих событий |
gen. | be out of the swim | быть не в курсе дела |
gen. | be out of the usual | быть из ряда вон выходящим |
gen. | be out of the usual | быть из ряда вон выходящим |
gen. | be out of the way | быть скрытым |
gen. | be out of the way | быть спрятанным |
gen. | be out of the way | быть необыкновенным |
gen. | be out of the way | быть выделяющимся |
gen. | be out of the way | не затруднять |
gen. | be out of the way | удалиться |
gen. | be out of the way | сбиться с дороги |
gen. | be out of the way | не быть на месте |
gen. | be out of the way | не стеснять |
gen. | be out of the way | отсутствовать |
gen. | be out of the wood | выпутаться из затруднения |
gen. | be out of the world | умереть |
gen. | be out of touch | быть не в курсе (дела Taras) |
gen. | be out of touch | отстать от жизни (Anglophile) |
gen. | be out of touch | быть оторванным от жизни (Taras) |
gen. | be out of touch | быть не в курсе дела (Taras) |
gen. | be out of touch | отстать от времени (Anglophile) |
gen. | be out of touch | быть не в курсе событий (Taras) |
gen. | be out of touch with something | перестать следить за (чем-либо) |
gen. | be out of touch with | быть не в курсе дел |
gen. | be out of touch with | перестать следить за (чем-либо) |
gen. | be out of touch with | не быть в курсе (with something чего-либо) |
gen. | be out of touch with | не находиться в контакте (with someone с кем-либо) |
gen. | be out of touch to lose touch with | потерять связь (someone); не общаться, с кем-либо) |
gen. | be out of touch with something | быть не в курсе дел |
gen. | be out of touch to lose touch with | потерять связь |
gen. | be out of touch with events | быть не в курсе событий (Anglophile) |
gen. | be out of touch with modern methods | не знать современных методов |
gen. | be out of touch with modern methods | не владеть уметь пользоваться современными методами |
gen. | be out of touch with public opinion | утратить связь с народом (HarryWharton&Co) |
gen. | be out of touch with reality | потерять контакт с реальностью (Andrey Truhachev) |
gen. | be out of touch with reality | потерять контакт с действительностью (Andrey Truhachev) |
gen. | be out of touch with reality | потерять связь с действительностью (Andrey Truhachev) |
gen. | be out of touch with the public | оторваться от народа (A 29 per cent raise? The nurses union is clearly out of touch with the public! ART Vancouver) |
gen. | be out of town | быть в отъезде |
gen. | be out of town | быть не в городе (z484z) |
gen. | be out of town | быть за пределами города (z484z) |
gen. | be out of town | отсутствовать в городе (z484z) |
gen. | be out of town | не быть в городе (z484z) |
gen. | be out of training | быть не в форме |
gen. | be out of training | быть не в форме |
gen. | be out of training | быть в плохой форме |
gen. | be out of training | быть в плохой форме |
gen. | be out of trim | быть не в форме (о спортсмене) |
gen. | be out of trim | быть в плохом состоянии |
gen. | be out of trim | быть не в форме (о спортсмене) |
gen. | be out of trim | быть в плохом состоянии |
gen. | be out of tune | быть не в духе |
gen. | be out of tune | детонировать |
gen. | be out of tune | дисгармонировать |
gen. | be out of tune | идти вразрез (с чем-либо) |
gen. | be out of tune | выбиваться (из общей картины SirReal) |
gen. | be out of tune for something | не быть расположенным (к чему-либо, настроенным на что-либо) |
gen. | be out of tune with something | идти вразрез (с чем-либо) |
gen. | be out of tune with | быть не в ладу (с кем-либо) |
gen. | be out of tune with | идти вразрез (с чем-либо) |
gen. | be out of tune with | быть не в ладу (someone – с кем-либо) |
gen. | be out of tune with | не соответствовать (MargeWebley) |
gen. | be out of turn | быть неуместным (Andrey Truhachev) |
gen. | be out of use | выйти из употребления |
gen. | be out of use | выйти из употребления |
gen. | be out of vogue | выйти из моды |
gen. | be out of vogue | быть не в моде |
gen. | be out of vogue | быть не в моде |
Игорь Миг | be out of whack | дать сбой |
Игорь Миг | be out of whack | давать сбой |
Игорь Миг | be out of whack | сбоить |
Игорь Миг | be out of whack | шалить |
Игорь Миг | be out of whack | находиться в неисправном состоянии |
Игорь Миг | be out of whack | быть не в порядке |
Игорь Миг | be out of whack with | быть в диссонансе с |
Игорь Миг | be out of whack with | противоречить |
gen. | be out of one's wits | потерять рассудок |
gen. | be out of one's wits | потерять сознание |
gen. | be out of one's wits | выйти из себя |
gen. | be out of one's wits | утратить способность соображать |
gen. | be out of one's wits | обезуметь |
gen. | be out of work | потерять работу |
gen. | be out of work | лишиться работы (Johnny Bravo) |
gen. | be out of work | быть без работы |
gen. | be out of work | не работать (z484z) |
gen. | be out of work | быть без работы (I've been out of work for four months, but I hope to find a job soon. Moonranger) |
gen. | be out of work | быть безработным |
gen. | be out of work | не у дел (Interex) |
gen. | be out-of-trend | выйти из моды (Technical) |
gen. | be put out of action | выйти из строя |
gen. | be put out of action | остановиться |
gen. | be read out of something | быть исключённым (откуда-либо) |
gen. | be read out of something | быть изгнанным (откуда-либо) |
gen. | be read out of something | быть исключённым (откуда-либо) |
gen. | be read out of something | быть изгнанным (откуда-либо) |
gen. | be running out of options | чей-либо выбор сужается (Shabe) |
gen. | be running out of time | выбиваться из графика (SirReal) |
gen. | be running out of time | попасть в цейтнот (Franka_LV) |
gen. | be scared out of one's wits | умереть со страху (или mind 4uzhoj) |
gen. | be scared out of one's wits senses | потерять голову от страха |
gen. | be shot out of a car | быть выброшенным из машины (при аварии и т. п.) |
gen. | be shot out of a car | быть выброшенным из машины (при аварии) |
gen. | be sold out of these books | распродать эти книги (out of cigarettes, out of small sizes, out of eggs, etc., и т.д.) |
gen. | be sold out this edition of the dictionary is sold out | это издание словаря распродано |
gen. | be tapped out of money | остаться без денег (Alex_Odeychuk) |
gen. | be thrown out of the hall | быть вышвырнутым из зала |
gen. | be thrown out of work | быть выброшенным с работы |
gen. | be totally out of line | переходить всякие границы (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | be totally out of whack with the reality | никак не соотноситься с действительностью |
Игорь Миг | be totally out of whack with the reality | не соответствовать реальному положению дел |
gen. | be turned out of one's job | потерять работу |
gen. | be turned out of the country | быть выдворенным из страны (out of the house, etc., и т.д.) |
gen. | be turned out of the country | быть высланным из страны (out of the house, etc., и т.д.) |
Gruzovik | be unable to get any sense out of | не добиться толку от кого-либо (someone) |
gen. | be unable to get any sense out of | не добиться толку (someone); от кого-либо) |
gen. | be well out of | вовремя избавиться (откуда-либо; от чего-либо) |
gen. | be well out of | счастливо отделаться (от чего-либо) |
gen. | be well out of | вовремя убраться (откуда-либо; от чего-либо) |
gen. | be well out of something | счастливо отделаться (от чего-либо) |
gen. | books must not be taken out of the library | книги нельзя выносить из библиотеки |
gen. | books must not be taken out of the reading-room | книги нельзя выносить из читального зала (from the library, out of the library, etc., и т.д.) |
gen. | do not be flattered out of your money | берегитесь, чтобы у вас не выманили денег |
gen. | getting out of debt must be placed before buying anything new | гораздо важнее разделаться с долгами, чем покупать что-то новое |
gen. | give oneself out to be a doctor of philosophy | выдавать себя за доктора философии (him out to be her brother, her out to be his wife, etc., и т.д.) |
gen. | I was not to be done out of the truth so easily | не так-то просто было скрыть от меня правду |
gen. | I was not to be done out of the truth so easily | меня не так-то просто было обмануть |
gen. | if the car ran out of gas in the middle of this desert, we would be up the creek without paddle | если бензин кончится прямо посредине этой пустыни, мы окажемся в дерьмовой ситуации |
gen. | if we run ten minutes behind schedule the whole evening's viewing will be thrown out of gear | если расписание сдвинется больше, чем на десять минут, то программа всего вечера будет нарушена |
gen. | it would not be out of place to tell her that | уместно было бы сказать ей это |
gen. | it wouldn't be out of place | было бы нелишне (Anglophile) |
gen. | it's easy to reason out what the consequences of that action will be | нетрудно сообразить, к каким последствиям приведёт такой поступок |
gen. | no singer should ever be out of breath | ни один певец не может позволить себе не уметь правильно брать дыхание |
gen. | nothing can be got out of him | с него взятки гладки (Anglophile) |
gen. | the barrel should be moved out of this place into the cellar | бочку надо перекатить отсюда в подвал |
gen. | the British forces will be drawn out of the troubled area | британские войска будут выведены из этого беспокойного региона |
gen. | the cost must be stopped out of his salary | стоимость должна быть удержана из его жалованья |
gen. | the date of the election will be given out soon | скоро объявят о дате выборов |
gen. | the expression of his face could not be made out in half-light | в полутьме и т.д. нельзя было рассмотреть выражение его лица (in the gloom, in the mist, in the darkness, etc.) |
gen. | the old man seems to be sort of out to lunch lately | Старик в последнее время, кажется, ничего не соображает |
gen. | the outline of the house the ship, the spire, the figure, etc. could barely be made out | очертания дома и т.д. были едва различимы |
gen. | the outline of the house the ship, the spire, the figure, etc. could hardly be made out | очертания дома и т.д. были едва различимы |
gen. | the outline of the house the ship, the spire, the figure, etc. could just be made out | очертания дома и т.д. были едва различимы |
gen. | we must be out of gas because the motor is coughing | мотор «чихает» |
gen. | we must be out of gas because the motor is coughing | у нас, видно, вышел весь бензин |
gen. | you are not to be trusted out of sight for an instant | вас нельзя выпустить из виду ни на минуту |