English | Russian |
any claim of priority shall be submitted in a written document | каждое притязание на приоритет должно быть представлено в письменном виде |
be capable of | выполнен с возможностью (проведения каких-либо действий Максик) |
be of consequence | иметь значение |
be of little consequence | почти не иметь значения |
be of no service | быть бесполезным |
be rejected for lack of novelty | не соответствовать условию патентоспособности "новизна" (A claimed invention can be rejected for lack of novelty if the examiner believes that it's anticipated by the prior art because every element in the claim is explicitly ... Alexander Demidov) |
be representative of applicant's | состоять представителем заявителя |
be representative of applicant's | состоять поверенным заявителя |
can be allowed in the wording of the Applicant | могут быть приняты в редакции заявителя (Крепыш) |
certain decisions shall be dealt with directly by the Paris Court of Appeal | некоторые жалобы разрешаются непосредственно Парижским апелляционным судом |
date which shall be the starting point of the period of priority | дата, служащая днём отсчёта срока приоритета |
Due to availability of these teachings from L1 and L2 the apparatus claimed in the claim 1 cannot be recognized as corresponding to the condition of patentability "inventive step" | при известности указанных сведений Л1 и Л2 заявленное по п.1 устройство БС не может быть признано отвечающим условию патентоспособности |
Due to availability of these teachings from L1 and L2 the apparatus claimed in the claim 1 cannot be recognized as corresponding to the condition of patentability inventive step. | при известности указанных сведений Л1 и Л2 заявленное по п.1 устройство БС не может быть признано отвечающим условию патентоспособности |
evidence may be taken through the intermediary of the Patent Court | доказательства могут быть получены через Патентный суд |
evidence may be taken through the medium of the Patent Court | доказательства могут быть получены через Патентный суд |
if the Applicant does not submit of supplementary materials, in a statutory term two months from the date of receipt of the Official Action by the Applicant, the application shall be treated as withdrawn | при непредставлении заявителем дополнительных материалов в установленные сроки два месяща от даты получения заявителем запроса заявка будет признана отозванной |
in the documents of the divisional application there shall be no additions | материалы выделенной заявки не должны содержать дополнений |
independent patentability of a subclaim shall be mentioned expressly in the notice | о самостоятельной охраноспособности подпункта формулы должно быть упомянуто в решении |
is based on supplementing the known from /1/ apparatus with the known features of known device /2/ for accomplishment of the technical result, in respect to which the influence of such supplementing is established | основано на дополнении известного из 1 устройства известными признаками известного устройства для достижения технического результата, в отношении которого установлено влияние именно таких дополнений (Крепыш) |
Its sole purpose is to present some concepts of the invention in a simplified form as a prelude to the more detailed description that is presented later | его единственная цель состоит в том, чтобы представить некоторые понятия изобретения в упрощённом виде в качестве вводной части для более подробного описания, которое представлено далее |
no danger can be expected to arise for the welfare of the Federal Republic of Germany | маловероятно, чтобы интересы Федеративной Республики Германии были в опасности |
no witness shall be deemed guilty of disobedience if | никакой свидетель не может быть обвинен в неповиновении, если ... |
registration may be renewed simply by the payment of a basic fee | регистрация может быть продлена путём уплаты основной пошлины |
show that one is of good moral character and reputation | представлять свидетельство о несудимости |
statement of the advantages to be gained by the invention | технико-экономические результаты применения изобретения (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика" YGA) |
the amended part of the description shall be rendered on special sheets | изменённая часть описания должна быть представлена на отдельных листах |
the amended part of the description shall be submitted on special sheets | изменённая часть описания должна быть представлена на отдельных листах |
the applicant shall be left the possibility of limitation | надо предоставить заявителю возможность ограничения |
the applicant shall be left the possibility of restriction | надо предоставить заявителю возможность ограничения |
the applicant shall be required to specify the number of the application | заявитель должен указать номер заявки |
the basic concept of copyright is originality | концепция оригинальности положена в основу авторского права |
the claimed invention of claim 1 is different from known solution L1 in that the | Заявленное по п.1 решение отличается от известного решения L1 тем, что |
the countries of the Union shall not be required to apply the provisions | страны-участницы Конвенции не обязаны применять положения |
the countries of the Union shall not be required to apply the provisions | страны-участницы Союза не обязаны применять положения |
the date and hour of filing shall be those of the receipt of the letter | датой и часом подачи заявки считаются дата и час получения письма |
the decision on the action shall be delivered in the form of a judgement | по иску суд выносит решение |
the effects of the protection shall be deemed not to have come into force | права охраны считаются не вступившими в действие |
the group of the respective territories shall be considered as one country | все их территории должны рассматриваться как одна страна |
the invention will now be explained in greater detail with the reference to embodiments, there of which are represented in the accompanying drawings, wherein.. | ниже следует подробное описание изобретения на примерах его осуществления, проиллюстрированных прилагаемыми рисунками, на которых.. (Coquinette) |
the members of the patent office shall be appointed for life | члены патентного ведомства назначаются пожизненно |
the official redaction of the description may not be omitted | редакция описания со стороны Ведомства необходима |
the only basis for an appeal on a point of law shall be the argument that the decision is founded on a breach of law | кассационная жалоба может основываться только на том, что решение нарушает закон |
the only basis for an appeal on a point of law shall be the argument that the decision is founded on a breach of law | кассационная жалоба может основываться только на том, что определение нарушает закон |
the opposition must be accompanied by a statement of the grounds | возражение должно быть обосновано |
the provisions of Article 16 shall be applicable mutatis mutandis | положения статьи 16 должны быть применены соответствующим образом |
the provisions of this law must not be derogated from | положения этого закона должны выполняться |
the reasonable diligence of the inventor shall be considered | следует учитывать должную тщательность изобретателя |
the reasonable diligence of the inventor shall be considered | следует учитывать должную заботливость изобретателя |
the request of the Applicant for a priority establishment under earlier application PCT/EP2005/005705 filed 31.05.2005 is satisfied. | Просьба заявителя об установлении приоритета по более ранней заявке, поданной, удовлетворена |
the requirements of Article 10 are not met | условия, предусмотренные статьёй 10, не удовлетворяются |
the use of the mark is not of a nature as to be misleading | применение знака не может ввести в заблуждение |
the whole of the balance outstanding fee shall be demanded | будут взысканы все недоимки по пошлинам |
these articles of the law shall not be affected | это не касается данных параграфов закона |
these articles of the law shall not be affected | это не касается данных статей закона |
these aspects are indicative of various ways in which the invention may be practiced, all of which are intended to be covered by the subject invention | эти аспекты показывают различные пути, которыми может быть осуществлено изобретение, все из которых, как предполагается, охвачены заявленным изобретением |
these persons shall be assimilated to the nationals of the contracting countries | эти лица приравниваются к гражданам договаривающихся стран |
this Summary is not intended to identify key features or essential features of the claimed subject matter, nor is it intended to be used as an aid in determining the scope of the claimed subject matter | это описание сущности изобретения не предназначено для выявления ключевых признаков или основных признаков заявленного предмета, а также не предназначено для использования в качестве помощи в определении объёма заявленного предмета (ssn) |
this Summary is provided to introduce a selection of concepts in a simplified form that are further described below in the Detailed Description | это описание сущности изобретения дано для того, чтобы в упрощённой форме представить выбор концепций, которые далее рассмотрены в Подробном описании (ssn) |
this Summary is provided to introduce a selection of concepts in a simplified form that are further described below in the Detailed Description | это описание сущности изобретения дано для того, чтобы в упрощённой форме представить выбор концепций, которые далее определёны в подробном описании (ssn) |
various ways in which the invention may be practiced, all of which are intended to be covered by the subject invention | различные пути, которыми может быть осуществлено изобретение, все из которых, как предполагается, охвачены заявленным изобретением (ssn) |
what is infringement of Article 6 | что является нарушением Статьи 6 (Крепыш) |
whatever may be the outcome of the application | какова бы ни была дальнейшая судьба этой заявки |