English | Russian |
a gift horse is not to be looked in the mouth | даровому коню в зубы не смотрят |
all are not friends that speak us fair | не тот друг, кто хвалит, а тот, кто правду говорит |
all are not friends that speak us fair | не каждому другу верь |
all are not friends that speak us fair | не всяк тот друг, кто нас хвалит |
all are not friends that speak us fair | не всякому другу верь (дословно: Не всяк тот друг, кто нас хвалит) |
all are not hunters that blow the horn | не всё то золото, что блестит (дословно: Не всяк тот охотник, кто в рог трубит) |
all are not hunters that blow the horn | не всё то волк, что серо |
all are not hunters that blow the horn | не всяк монах, на ком клобук |
all are not hunters that blow the horn | не всё то золото, что блестит |
all are not hunters that blow the horn | не всяк тот охотник, кто в рог трубит |
all are not hunters that blow the horn | не всё то конь, что лошадь |
all are not hunters that blow the horn | не всё, что серо, волк (дословно: Не всяк тот охотник, кто в рог трубит) |
all are not merry that dance lightly | не всяк весел, кто резво пляшет |
all are not merry that dance lightly | не всяк весел, кто поёт (дословно: Не всяк весел, кто резво пляшет) |
all are not saints that go to church | не всяк монах, на ком клобук |
all are not saints that go to church | всяк крестится, но не всяк молится |
all are not saints that go to church | бог один, да молельщики не одинаковы |
all are not saints that go to church | всяк крестится, да не всяк молится |
all are not thieves that dogs bark at | не все те воры, на кого собаки лают |
all are not thieves that dogs bark at | не все те повара, что с длинными ножами ходят |
all are not thieves that dogs bark at | не всё то русалка, что в воду ныряет (igisheva) |
all is not gold that glitters | не всё то волк, что серо |
all is not gold that glitters | красна ягода, да на вкус горька |
all is not gold that glitters | не всё то конь, что лошадь |
all is not gold that glitters | не все то золото, что блестит |
all is not lost that is in peril | не всё то падает, что шатается |
all is not lost that is in peril | не всё то потеряно, что на краю гибели |
all is not lost that is in peril | не всё то падает, что шатается (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели) |
all that glitters is not gold | не всё то волк, что серо |
all that glitters is not gold | не всё то конь, что лошадь |
all that glitters is not gold | не всякая блёстка – золото |
all that glitters is not gold | не всё то золото, что блестит |
all that glitters is not gold | не всё то золото, что блестит |
all truths are not to be told | не всякую правду надо говорить |
all truths are not to be told | всяк правду хвалит, да не всяк её сказывает (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух) |
all truths are not to be told | всяк правду знает, да не всяк её сказывает |
all truths are not to be told | всяк правду знает, да не всяк правду бает (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух) |
all truths are not to be told | не всякую правду следует произносить вслух |
an old bird is not to be caught | старого воробья на мякине не проведёшь |
an old bird is not to be caught | старого дятла на гнезде не поймаешь |
an old bird is not to be caught | старого воробья на мякине не обманешь |
an old bird is not to be caught with chaff | старого воробья на мякине не проведёшь |
an old bird is not to be caught with chaff | старого воробья на мякине не обманешь |
be not quite | не в своей тарелке (быть; oneself) |
be or not to be: that is the question | Быть или не быть? – вот в чём вопрос (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
be the labor great or small, do it well or not at all | авось да небось-хоть вовсе брось (george serebryakov) |
beggars must not be choosers | нужда всему научит |
beggars must not be choosers | нужда научит ворожить, когда нечего в рот положить |
beggars must not be choosers | нужда пьёт и из поганой лужи |
beggars must not be choosers | нужда да голод прогонят на холод |
beggars must not be choosers | нужда научит кузнеца сапоги тачать |
beggars must not be choosers | нужда взнуздает, и не хошь – везёшь |
cooks are not to be taught in their own kitchen | яйца курицу не учат |
do not rash, brother, to be ahead of your father! | не лезь поперёд батьки в пекло |
do not rash, brother, to be ahead of your father! | поперёд батьки в пекло не лезь |
don't be breaking a shin on a stool that's not in your way | не создавай сам себе неприятности |
every day is not sunday | не каждый день воскресенье |
every day is not sunday | не всё коту масленица (дословно: Не каждый день воскресенье) |
give me that man that is not passion's slave | где хоть один, кто не в рабах у страсти (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
God is not blind, He can't be fooled by mankind | Бог не Тимошка, видит немножко (translation by Eoghan Connolly) |
happy the wooing that's not long doing | удачное ухаживание длительным не бывает (teterevaann) |
he is Fedot all right, but not that bright! | Федот, да не тот |
he is not fit to command others that cannot command himself | не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой |
he is not fit to command others that cannot command himself | кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит (дословно: Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой) |
he is not laughed at that laughs at himself first | нет лучше шутки, как над собой |
he is not laughed at that laughs at himself first | не смеются над тем, кто первый над собой смеется |
he is not laughed at that laughs at himself first | нет лучше шутки, чем над собой |
he is not laughed at that laughs at himself first | нет лучше шутки, как над собою (дословно: Не смеются над тем, кто первый над собой смеётся) |
he is not poor that has little, but he that desires much | многого захотел – вот и пролетел |
he is not poor that has little, but he that desires much | беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает |
he is not poor that has little, but he that desires much | не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет (дословно: Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает) |
he is not poor that has little, but he that desires much | довольство – лучшее богатство |
he is not poor that has little, but he that desires much | довольство-лучшее богатство (дословно: Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает) |
he is not poor that has little, but he that desires much | беден не тот, у кого мало, а тот, кто многого хочет |
he knows not what love is that has no children | у кого нет детей, тот не знает, что такое любовь |
he knows not what love is that has no children | бездетные не ведают об истинной любви |
he that demands misseth not, unless his demands be foolish | за спрос не дают в нос |
he that demands misseth not, unless his demands be foolish | за спрос денег не берут |
he that has no children knows not what love is | тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь |
he that has no children knows not what love is | на что и шапка, коли головы нет |
he that has no children knows not what love is | бездетные не ведают об истинной любви |
he that is afraid of wounds must not come near a battle | волков бояться – в лес не ходить |
he that is long a-giving knows not how to give | пока солнце взойдёт, роса очи выест |
he that is long a-giving knows not how to give | дорога ложка к обеду |
he that is long a-giving knows not how to give | поздно дать – всё равно что отказать |
he that is long a-giving knows not how to give | дорого яичко ко Христову дню |
he that respects not is not respected | того не уважают, кто не уважает других |
he that respects not is not respected | кто за худом ходит, худо и находит |
he that respects not is not respected | чтобы уважали тебя, уважай других |
he who scrubs every pig he sees will not long be clean himself | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
he who scrubs every pig he sees will not long be clean himself | грязью играть – только руки марать |
I had a dream that was not all a dream | мне снился сон, но это был не совсем сон |
I'd like to serve, but not to be a servant | служить бы рад, прислуживаться тошно (Грибоедов. Горе от ума Olga Okuneva) |
if it's not available or obtainable, it shouldn't be debatable | на нет и суда нет (VLZ_58) |
is not to be trifled with | шутки плохи (с кем, с чем) |
judge not, and ye shall not be judged | не судите и не судимы будете |
judge not lest ye be judged | не судите и не судимы будете |
Judge not, lest ye be judged | не судите да не судимы будете (Tverskaya) |
judge not, that ye be not judged | сам живи и другим не мешай |
judge not, that ye be not judged | сам живи и давай жить другим |
judge not, that ye be not judged | не судите и не судимы будете |
love is not potato or hay that you can simply throw away | любовь не картошка – не выкинешь в окошко |
love is not potato or hay that you can simply throw away | любовь не картошка – не выбросишь в окошко |
love should not be all on one side | любовь должна быть взаимной |
not a thing can be said against it | комар носа не подточит |
not all that glitters is gold | не всё то конь, что лошадь |
not all that glitters is gold | не всё то золото, что блестит (Alex_Odeychuk) |
not all that glitters is gold | не всё то золото, что блестит |
not all that glitters is gold | не всё то волк, что серо |
not to be had for love or money | ни за какие блага мира |
nothing is secret, that shall not be made manifest | нет ничего тайного, что не стало бы явным |
nothing so bad, as not to be good for something | нет худа без добра (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным) |
nothing so bad, as not to be good for something | нет ничего настолько плохого, что бы для чего- нибудь не было полезным |
nothing so bad, as not to be good for something | худа без добра не бывает (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным) |
nothing so bad as not to be good for something | нет худа без добра |
nothing so bad as not to be good for something | беда вымучит, беда и выучит (Супру) |
old birds are not to be caught with chaff | старого воробья на мякине не проведёшь |
old birds are not to be caught with chaff | стреляного воробья на мякине не проведёшь |
old birds are not to be caught with chaff | старого воробья на мякине не обманешь |
old birds are not to be caught with chaff | старый волк знает толк |
old love will not be forgotten | старая любовь не ржавеет |
pleasure must not be allowed to interfere with business | делу время, потехе час (Верещагин) |
she he, etc is not the be-all and end-all of this world | свет не клином сошёлся |
that's not meat for our birds | не наша еда лимоны, есть их иному (Anglophile) |
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thief | горбатого одна могила исправит |
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thief | горбатого могила исправит |
the tree of knowledge is not that of life | древо познания – не древо жизни |
there is nothing hidden that is not shown | шила в мешке не утаишь (igisheva) |
you cannot touch pitch and not be defiled | грязью играть – только руки марать |
you cannot touch pitch and not be defiled | нельзя не испачкаться, дотронувшись до смолы |
you cannot touch pitch and not be defiled | с кем поведёшься, от того и наберёшься |