Subject | English | Russian |
law | act in a way that is seriously prejudicial to the general interest | наносить своими действиями серьёзный ущерб общегосударственным интересам (Alex_Odeychuk) |
automat. | be determined in much the same way as in | быть определённым таким же образом, как и для (ssn) |
Makarov. | be good at finding one's way in the forest | хорошо ориентироваться в лесу |
gen. | be in the fair way to something, to do something | быть на пути (к чему-либо) |
Makarov. | be in the fair way to something | быть на пути к (чему-либо) |
Makarov. | be in the fair way to something | иметь шансы на (что-либо) |
gen. | be in the fair way to something, to do something | иметь шансы (на что-либо) |
Makarov. | be in the fair way to do something | быть на пути к (чему-либо) |
Makarov. | be in the fair way to do something | иметь шансы на (что-либо) |
gen. | be in the family way | быть в интересном положении (быть беременной) |
Makarov. | be in the family way | быть в интересном положении (т. е. быть беременной) |
gen. | be in the family way | быть беременной |
gen. | be in the family way | быть беременной (dolorous) |
gen. | be in the retail way | заниматься розничной торговлей |
gen. | be in the way | быть под рукой |
gen. | be in the way | стоять на пути (Alex_Odeychuk) |
gen. | be in the way | перекрывать дорогу |
gen. | be in the way | мешать |
gen. | be in the way | быть у кого-л. поблизости |
gen. | be in the way | представиться (о случае) |
gen. | be in the way | встретиться (о случае) |
gen. | be in the way | быть в дороге |
gen. | be in the way | стоять попёрек дороги |
inf. | be in the way | отсвечивать |
gen. | be in the way | путаться под ногами |
Makarov. | be in the way | препятствовать |
Gruzovik | be in the way | мешаться |
Makarov. | be in the way of doing something | быть близким к тому, чтобы совершить (что-либо) |
gen. | be in the way of doing | быть близким к тому, чтобы совершить (что-либо) |
archit. | be on the way in | входить в моду |
gen. | be out in the way | мешать (Avril) |
gen. | be out in the way | стоять на пути (Avril) |
gen. | be put in the family way | сделаться беременной (MichaelBurov) |
slang | be put in the family way | обрюхатиться (MichaelBurov) |
slang | be put in the family way | обрюхатеть (MichaelBurov) |
gen. | be put in the family way | беременеть (MichaelBurov) |
gen. | be put in the family way | забеременеть (MichaelBurov) |
lit. | 'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...' | "Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма (O. Henry) |
math. | convergence much faster than the Jacobi method can be obtained in this way | гораздо |
mech. | Each of these products is expanded in the same way until the small determinants can be evaluated by inspection | каждое из этих произведений разлагается таким же образом до тех пор, пока определители невысокого порядка смогут быть вычислены непосредственно |
gen. | facilities which are connected with the land in such a way that it would be impossible to move them without causing incommensurate detriment to their designated purpose | объекты, которые связаны с землёй так, что их перемещение без несоразмерного ущерба их назначению невозможно (E&Y ABelonogov) |
gen. | he tried to do it in the best way be could | он постарался сделать это получше |
gen. | he'll be able to make his way in the world | он сумеет пробить себе дорогу |
gen. | his malice must be motived in some satisfactory way in the play | его озлобленность должна быть как-то правдоподобно мотивирована в пьесе |
lit. | In the same way that we, for white people, were the descendants of Ham, and were cursed forever, white people were, for us, the descendants of Cain. | Точно так же, как мы для белых являемся потомками Хама и прокляты на веки вечные, так и белые для нас — потомки Каина. (J. Baldwin, Пер. А. Файнигер) |
gen. | it would be a shame if things went back to the way they were in the 50s! | было бы досадно вновь возвращаться к идеалам принципам, и т.п. 50-х годов прошлого века! (bigmaxus) |
Makarov. | Naughty Nineties, the 1890s in England, when the puritanical Victorian code of behaviour and conduct gave way in certain wealthy and fashionable circles to growing laxity in sexual morals, a growing cult of hedonism, and a more light-hearted approach to life | беспутные девяностые, 1890-е годы в Англии, когда пуританский викторианский кодекс поведения сменился в высших слоях общества растущей свободой сексуальной морали, растущим пристрастием к гедонизму и более легкомысленным отношением к жизни |
progr. | once fields and methods are relocated to new class classes, an association link should be established from the old to the new class. This can be one-way link unless there is an obvious need for backward message passing. Of course, the relocation of methods has an impact on client classes that depended on these methods. This necessitates changes to method invocations in these classes | как только поля и методы будут перемещены в новый класс классы, должна быть установлена связь ассоциации от старого класса к новому. это может быть односторонняя связь, если нет очевидной потребности в обратной передаче сообщений. Конечно, перемещение методов должно влиять на классы клиента, которые зависели от этих методов. это требует изменений в обращениях к методам в этих классах (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | pictures which are sold during the exhibition will be ticketed in a certain way | картины, которые будут продаваться во время выставки, будут помечены определённым образом |
tech. | place the product in a dry location that is out of the way of direct sunlight or other sources of heat | хранить изделие в сухом месте, где на него не будут попадать прямые солнечные лучи и воздействовать другие источники тепла (financial-engineer) |
math. | the argument can be restated in a different way | этот довод может быть перефразирован в другой форме |
Makarov. | the best way to ensure your success is to make sure to be in on the ground floor | лучший способ добиться успеха – быть уверенным, что начинаешь с абсолютного нуля |
gen. | the best way to ensure your success is to make sure to be in on the ground floor | лучший способ добиться успеха – начать сначала |
Makarov. | the end result can be achieved in more than one way | конечного результата можно достичь несколькими путями |
Makarov. | the goal can be achieved in more than one way | конечного результата можно достичь несколькими путями |
Makarov. | the group acts out the stories in such a way that the members experience really being there | эта труппа так ставит свои спектакли, что актёрам кажется, как будто это всё происходит по-настоящему |
math. | the linear recurrence relation can be parallelized in a standard way | обычным образом |
math. | the measure can be constructed in the same way as in | эта мера может построена тем же путём, что и в формуле (2) |
math. | the points on any line can be paired with the real numbers in such a way that: | точки любой прямой могут быть поставлены в соответствие со множеством действительных чисел так, что выполнены следующие свойства: ... |
Makarov. | the points on any line can be paired with the real numbers in such a way that: | точки любой прямой могут быть поставлены в соответствие со множеством действительных чисел так, что выполнены следующие свойства: |
Makarov. | the ship is still a long way out to sea, but seems to be standing in towards the harbour | конечно, корабль ещё далеко от берега, но уже видно, как он приближается к гавани |
Makarov. | the ship is still a long way out to sea, but site seems to be standing in towards the harbour | конечно, корабль ещё далеко от берега, но уже видно, как он приближается к гавани |
Makarov. | the sound of Britpop was arch and ironic in a way that only the British can pull off | звучание стиля "бритпоп" было озорным и ироничным, в характерной британской манере |
Makarov. | the supreme law-making power is the people, that is, the qualified voters, acting in a prescribed way | высшей законодательной властью является народ, то есть люди, имеющие право голоса и действующие определённым образом |
Makarov. | the supreme law-making power is the that is, the qualified voters, acting in a prescribed way | высшей законодательной властью является народ, то есть люди, имеющие право голоса и действующие согласно принятым нормам |
lit. | The way the story is written, the bishop's character too seems to lack a keystone. One thinks of Gaudi, who designed what was intended to be the largest cathedral in the world, then deliberately put the pews so close together that the congregation would be prevented from crossing their legs. | Композиция рассказа такова, что епископ тоже представляется персонажем, лишённым, так сказать, краеугольного камня. Невольно вспоминается архитектор Гауди: замыслив построить грандиознейший в мире собор, он намеренно расположил ряды сидений в нём так тесно, чтобы никто из прихожан не смог положить ногу на ногу. (International Herald Tribune, 1975) |
gen. | the way things used to be in the olden days | как было заведено в старину (Technical) |
gen. | they won't be allowed to stand in the way of new measures like | Им не позволят сорвать новые предложения поё (bigmaxus) |
math. | this may be proved in the standard way | это может быть доказано стандартным образом |
math. | this may be proved in the standard way | это могло бы быть доказано обычным способом |
progr. | way in which information is to be structured and the extent of the information | способ структурирования и объём информации (ssn) |
lit. | When a British tourist descended from the train, a Cook representative stood by to lead him to a hotel ... Breakfast on a terrace with a view, a morning stroll round the town, a boat trip at midday, and in the evening a careful selection of indiscretions: this was the typical well-Cooked way. | Когда английский турист сходил с поезда, его встречал представитель агентства Кука и сопровождал в гостиницу... Завтрак на террасе с видом на город, утренняя экскурсия по достопримечательностям, прогулка на яхте днём и тщательно подготовленный набор развлечений вечером — такова была типичная программа "конторы Кука, где изгнана скука". (International Herald Tribune, 1975) |
Makarov. | when there is a fire, it is important that people file out of the building in an orderly way | при пожаре очень важно, чтобы люди покидали здание без паники |
law | will not be in no way and in no form vested to the Third parties | не будет никаким образом и ни в каком виде предоставлена третьим лицам (Konstantin 1966) |
law | will not be used by the Parties in such a way | не будет использована Сторонами таким образом (Konstantin 1966) |