DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing be in | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
a gift horse is not to be looked in the mouthдаровому коню в зубы не смотрят
a sparrow in hand is worth a pheasant that flieth byне сули журавля в небе, дай синицу в руки (Anglophile)
all is not lost that is in perilне всё то потеряно, что на краю гибели
all is not lost that is in perilне всё то падает, что шатается
all is not lost that is in perilне всё то падает, что шатается (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели)
an early riser is sure to be in luckкто рано встаёт, тот вдвое живёт
an early riser is sure to be in luckкто рано посеет, рано и пожнёт
an early riser is sure to be in luckкто рано встаёт, тому Бог подаёт
an early riser is sure to be in luckкто рано встаёт, у того денежка растёт
an early riser is sure to be in luckкто рано встаёт, тому Бог подмогнёт
an early riser is sure to be in luckкто рано встаёт, того удача ждёт
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupна убогого всюду каплет (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupна бедняка и кадило чадит (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupна бедного везде каплет (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a teacupне повезёт, так и в стакане утонешь
an unfortunate man would be drowned in a teacupна бедного макара все шишки валятся (a meek person is like a scapegoat: all troubles are his)
an unfortunate man would be drowned in a teacupкогда не везёт, утонешь и в ложке воды (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке)
an unfortunate man would be drowned in a teacupна бедного макара всё шишки валятся (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupна убогого всюду каплет (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupна бедняка и кадило чадит (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupна бедного везде каплет (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
be a big fish in a little pondПервый парень на деревне (Кобзев)
be born with a silver spoon in one's mouthродиться с серебряной ложкой во рту
be caught like a rat in a trapугодить в ловушку
be caught like a rat in a trapпопасть впросак
be disappointed in one's expectationsостаться с носом
be disappointed in one's expectationsоставаться с носом
be fathoms deep in loveвтюриться по уши
be fathoms deep in loveвлюбиться по уши
be head over ears in debtв долгу, как червь в шёлку
be head over ears in debtв долгах как в репьях
be head over ears in debtв долгу, что в репьях
be head over ears in debtбыть по уши в долгу
be in one's birthday suitв чём мать родила
be in one's birthday suitбыть в костюме Евы
be in one's birthday suitбыть в костюме Адама (дословно: Быть в костюме, в котором родился)
be in one's birthday suitв чём мать родила (дословно: Быть в костюме, в котором родился)
be in one's birthday suitбыть в костюме, в котором родился
be in cloverжить припеваючи
be in debt up to the armpitsв долгах как в репьях
be in low waterсидеть на мели
be in low waterсесть на мель
be in one's second childhoodвпасть в детство
be in someone's shoesвходить в чьё положение
be in someone's shoesпобывать в чьей-либо шкуре
be in someone's shoesвойти в чьё-либо положение
be in the bagдело в шляпе
be in the cloudsвитать между небом и землёй
be in the cloudsстроить воздушные замки
be in the melting moodглаза на мокром месте
be left in the basketостаться с носом
be left in the basketоставаться с носом
Be of use and carry your business on in the country where you were bornгде родился, там и пригодился (ans4.com VLZ_58)
be quick to eat, don't pout in a big crowdв большой семье клювом не щёлкают (VLZ_58)
be up in the cloudsвитать в облаках
be up to the ears in loveбыть по уши влюблённым
be worth its weight in goldна вес золота
be worth one's weight in goldна вес золота
better be alone than in bad companyс добрым дружись, а лукавых сторонись
better be alone than in bad companyс добрыми дружись, а лукавых сторонись (дословно: Лучше быть одному, чем в плохой компании)
better be alone than in bad companyлучше быть одному, чем в плохой компании
can Wisdom be put in a silver rod, or Love in a golden bowl?мудрость в серебряный жезл не вложить, любовь не налить в золочёную чашу (W. Blake; У. Блейк)
cooks are not to be taught in their own kitchenяйца курицу не учат
don't be breaking a shin on a stool that's not in your wayне создавай сам себе неприятности
(every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and miceпод каждой крышей свой мыши ( NU[YK )
fire cannot be hidden in a flaxшила в мешке не утаишь (igisheva)
fire cannot be hidden in strawшила в мешке не утаишь (igisheva)
good broth may be made in an old potстарый конь борозды не портит
good broth may be made in an old potстарый конь борозды не испортит
happy is he that is happy in his childrenсчастлив тот, кто счастлив своими детьми (т. е. у кого дети хорошие)
happy is he that is happy in his childrenна что и клад, коли дети идут в лад (дословно: Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т.е. у кого дети хорошие))
in the world that are better than theseсвет не клином сошёлся (this one; a way out will be found, there are many other things/persons)
in the world that are better than theseсвет не клином сошёлся (this one)
it helps to be in your own territoryдома и стены помогают (VLZ_58)
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in!и рад бы в рай, да грехи не пускают
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in!рад бы в рай, да грехи не пускают
little is the light will be seen far in a mirk nightмал золотник, да дорог
one cannot be in two places at onceна двух свадьбах сразу не танцуют
that never ends ill which begins in God's nameГосподь не выдаст, свинья не съест
that never ends ill which begins in God's nameБог не выдаст, свинья не съест
that's life in the big cityне знаешь, где найдёшь, где потеряешь (VLZ_58)
the fat is in the fireпошла писать губерния (problems are about to begin; о начале затяжного процесса thefreedictionary.com, wiktionary.org Anglophile)
the wind cannot be caught in a netза ветром в поле не угонишься (дословно: Ветра сетью не поймаешь)
the wind cannot be caught in a netмешком солнышко не поймаешь (дословно: Ветра сетью не поймаешь)
the wind cannot be caught in a netищи ветра в поле
the wind cannot be caught in a netищи-свищи
the wind cannot be caught in a netветра в рукавицу не поймаешь (дословно: Ветра сетью не поймаешь)
the wind cannot be caught in a netветра сетью не поймаешь
there is no ill in life that is no worse without breadпуть к сердцу мужчины лежит через желудок
there is no ill in life that is no worse without breadголодное брюхо ко всему глухо
there is no ill in life that is no worse without breadне до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке
they cannot be in the same harness togetherдва медведя в одной берлоге не уживутся (VLZ_58)
though this be madness, there is method in itпусть это и безумие, есть в нём здравый смысл
unfortunate man would be drowned in a teacupкогда не везёт, утонешь и в ложке воды
unfortunate man would be drowned in a teacupна бедного Макара все шишки валятся
unfortunate man would be drowned in a teacupнеудачника можно утопить и в чашке
we see the speck that is in our brother's eye, but don't consider the beam that is in our own eye.в чужом глазу сучок велик, а в своём и бревна не видит (bible.cc SergeyL)
you can be in two places at onceнаш пострел везде поспел
you'll soon be O.K – in time for your wedding dayдо свадьбы заживёт