English | Russian |
a gift horse is not to be looked in the mouth | даровому коню в зубы не смотрят |
a sparrow in hand is worth a pheasant that flieth by | не сули журавля в небе, дай синицу в руки (Anglophile) |
all is not lost that is in peril | не всё то потеряно, что на краю гибели |
all is not lost that is in peril | не всё то падает, что шатается |
all is not lost that is in peril | не всё то падает, что шатается (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели) |
an early riser is sure to be in luck | кто рано встаёт, тот вдвое живёт |
an early riser is sure to be in luck | кто рано посеет, рано и пожнёт |
an early riser is sure to be in luck | кто рано встаёт, тому Бог подаёт |
an early riser is sure to be in luck | кто рано встаёт, у того денежка растёт |
an early riser is sure to be in luck | кто рано встаёт, тому Бог подмогнёт |
an early riser is sure to be in luck | кто рано встаёт, того удача ждёт |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на убогого всюду каплет (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на бедного везде каплет (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a teacup | не повезёт, так и в стакане утонешь |
an unfortunate man would be drowned in a teacup | на бедного макара все шишки валятся (a meek person is like a scapegoat: all troubles are his) |
an unfortunate man would be drowned in a teacup | когда не везёт, утонешь и в ложке воды (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке) |
an unfortunate man would be drowned in a teacup | на бедного макара всё шишки валятся (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на убогого всюду каплет (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на бедного везде каплет (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
be a big fish in a little pond | Первый парень на деревне (Кобзев) |
be born with a silver spoon in one's mouth | родиться с серебряной ложкой во рту |
be caught like a rat in a trap | угодить в ловушку |
be caught like a rat in a trap | попасть впросак |
be disappointed in one's expectations | остаться с носом |
be disappointed in one's expectations | оставаться с носом |
be fathoms deep in love | втюриться по уши |
be fathoms deep in love | влюбиться по уши |
be head over ears in debt | в долгу, как червь в шёлку |
be head over ears in debt | в долгах как в репьях |
be head over ears in debt | в долгу, что в репьях |
be head over ears in debt | быть по уши в долгу |
be in one's birthday suit | в чём мать родила |
be in one's birthday suit | быть в костюме Евы |
be in one's birthday suit | быть в костюме Адама (дословно: Быть в костюме, в котором родился) |
be in one's birthday suit | в чём мать родила (дословно: Быть в костюме, в котором родился) |
be in one's birthday suit | быть в костюме, в котором родился |
be in clover | жить припеваючи |
be in debt up to the armpits | в долгах как в репьях |
be in low water | сидеть на мели |
be in low water | сесть на мель |
be in one's second childhood | впасть в детство |
be in someone's shoes | входить в чьё положение |
be in someone's shoes | побывать в чьей-либо шкуре |
be in someone's shoes | войти в чьё-либо положение |
be in the bag | дело в шляпе |
be in the clouds | витать между небом и землёй |
be in the clouds | строить воздушные замки |
be in the melting mood | глаза на мокром месте |
be left in the basket | остаться с носом |
be left in the basket | оставаться с носом |
Be of use and carry your business on in the country where you were born | где родился, там и пригодился (ans4.com VLZ_58) |
be quick to eat, don't pout in a big crowd | в большой семье клювом не щёлкают (VLZ_58) |
be up in the clouds | витать в облаках |
be up to the ears in love | быть по уши влюблённым |
be worth its weight in gold | на вес золота |
be worth one's weight in gold | на вес золота |
better be alone than in bad company | с добрым дружись, а лукавых сторонись |
better be alone than in bad company | с добрыми дружись, а лукавых сторонись (дословно: Лучше быть одному, чем в плохой компании) |
better be alone than in bad company | лучше быть одному, чем в плохой компании |
can Wisdom be put in a silver rod, or Love in a golden bowl? | мудрость в серебряный жезл не вложить, любовь не налить в золочёную чашу (W. Blake; У. Блейк) |
cooks are not to be taught in their own kitchen | яйца курицу не учат |
don't be breaking a shin on a stool that's not in your way | не создавай сам себе неприятности |
(every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and mice | под каждой крышей свой мыши ( NU[YK ) |
fire cannot be hidden in a flax | шила в мешке не утаишь (igisheva) |
fire cannot be hidden in straw | шила в мешке не утаишь (igisheva) |
good broth may be made in an old pot | старый конь борозды не портит |
good broth may be made in an old pot | старый конь борозды не испортит |
happy is he that is happy in his children | счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т. е. у кого дети хорошие) |
happy is he that is happy in his children | на что и клад, коли дети идут в лад (дословно: Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т.е. у кого дети хорошие)) |
in the world that are better than these | свет не клином сошёлся (this one; a way out will be found, there are many other things/persons) |
in the world that are better than these | свет не клином сошёлся (this one) |
it helps to be in your own territory | дома и стены помогают (VLZ_58) |
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in! | и рад бы в рай, да грехи не пускают |
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in! | рад бы в рай, да грехи не пускают |
little is the light will be seen far in a mirk night | мал золотник, да дорог |
one cannot be in two places at once | на двух свадьбах сразу не танцуют |
that never ends ill which begins in God's name | Господь не выдаст, свинья не съест |
that never ends ill which begins in God's name | Бог не выдаст, свинья не съест |
that's life in the big city | не знаешь, где найдёшь, где потеряешь (VLZ_58) |
the fat is in the fire | пошла писать губерния (problems are about to begin; о начале затяжного процесса thefreedictionary.com, wiktionary.org Anglophile) |
the wind cannot be caught in a net | за ветром в поле не угонишься (дословно: Ветра сетью не поймаешь) |
the wind cannot be caught in a net | мешком солнышко не поймаешь (дословно: Ветра сетью не поймаешь) |
the wind cannot be caught in a net | ищи ветра в поле |
the wind cannot be caught in a net | ищи-свищи |
the wind cannot be caught in a net | ветра в рукавицу не поймаешь (дословно: Ветра сетью не поймаешь) |
the wind cannot be caught in a net | ветра сетью не поймаешь |
there is no ill in life that is no worse without bread | путь к сердцу мужчины лежит через желудок |
there is no ill in life that is no worse without bread | голодное брюхо ко всему глухо |
there is no ill in life that is no worse without bread | не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке |
they cannot be in the same harness together | два медведя в одной берлоге не уживутся (VLZ_58) |
though this be madness, there is method in it | пусть это и безумие, есть в нём здравый смысл |
unfortunate man would be drowned in a teacup | когда не везёт, утонешь и в ложке воды |
unfortunate man would be drowned in a teacup | на бедного Макара все шишки валятся |
unfortunate man would be drowned in a teacup | неудачника можно утопить и в чашке |
we see the speck that is in our brother's eye, but don't consider the beam that is in our own eye. | в чужом глазу сучок велик, а в своём и бревна не видит (bible.cc SergeyL) |
you can be in two places at once | наш пострел везде поспел |
you'll soon be O.K – in time for your wedding day | до свадьбы заживёт |