Subject | English | Russian |
gen. | be fancy | умничать (VLZ_58) |
gen. | be fancy | выделываться (VLZ_58) |
gen. | be fancy | мудрить (VLZ_58) |
gen. | be footloose and fancy free | сам себе хозяин (обыкн. о холостяке) |
Makarov. | be full of fads and fancies | иметь массу причуд и фантазий |
Makarov. | be full of fancies | иметь массу фантазий |
gen. | fancy smb. to be dead | считать, что кто-л. мёртв |
gen. | fancy smb. to be there | полагать, что кто-л. находится там (to be at home, to be abroad, etc., и т.д.) |
gen. | fancy smb. to be there | думать, что кто-л. находится там (to be at home, to be abroad, etc., и т.д.) |
gen. | I fancy that he is a widower | у меня такое впечатление, что он вдовец (that he is out, that I have seen him before, that it is wrong, that she is forty, etc., и т.д.) |
gen. | I fancy that he is a widower | мне кажется, что он вдовец (that he is out, that I have seen him before, that it is wrong, that she is forty, etc., и т.д.) |
gen. | is that to your fancy? | согласно ли это с вашим желанием? |
gen. | is that to your fancy? | согласно ли это с вашим вкусом? |
lit. | Like many children, Daniel was fussy about his food, and he didn't fancy the king's meat and drink. Accordingly he did an Oliver Twist in reverse. He... suggested that he and his friends should be given pulse to eat and water to drink. | Как многие дети, Даниил был привередлив в еде, и мясо и вино с царского стола не очень-то ему понравились. И если Оливер Твист просил у хозяев добавки, то этот поступил как раз наоборот: он... потребовал, чтобы ему и его друзьям давали в пищу овощи и воду для питья. (Guardian, 1986) |
Makarov. | there will be a chill-out room for those who fancy a quieter time to sit and chat | там будет специальная комната для отдыха – для тех, кто мечтает посидеть в тишине и поболтать |
gen. | there will be a chill-out room for those who fancy a quieter time to sit and chat | там будет комната отдыха – для тех, кому нравится поболтать в более спокойной обстановке |
gen. | this'll be our train, I fancy | я полагаю, что это наш поезд |
lit. | Не Kit Carson was not dressed in the outlandish habiliments with which our fancy, since the time of Boone, instinctively invests the hunter and the trapper, but in genteel American costume. | Он Кит Карсон не носил экзотических одеяний, коими наше воображение со времён Буна непроизвольно наделяет охотника. На нём был цивильный американский костюм. (J. Wintle, R. Kenin) |