Subject | English | Russian |
Makarov. | a pilot flag to be placed at the mast head, or on a sprit or staff | лоцманский флаг должен находиться на топе мачты, на шпринтове или флагштоке |
math. | be a head | возглавлять |
Makarov. | be at the head of a business | возглавлять предприятие |
Makarov. | be at the head of a party apparatus | возглавлять партийный аппарат |
Makarov. | be at the head of a state | быть во главе государства |
rhetor. | be banging your head against a wall | биться головой об стену (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | be head of a family | быть семейным |
forens.med. | be hit in the head with a bottle | получить удар бутылкой в голову (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | be left without a roof ever one's head | остаться без крова |
gen. | be left without a roof over one's head | остаться без крова |
gen. | be left without a roof over one’s head | остаться без крова |
Makarov. | be like a bear with a sore head | быть раздражительным |
Makarov. | be like a bear with a sore head | быть злым |
gen. | be like a bear with a sore head | быть очень раздражительным (CepGuk) |
Makarov. | be perched a funny little hat on his head | он нацепил на себя смешную маленькую шляпу |
Makarov. | be taller by a head | быть на голову выше |
Makarov. | be taller by a head taller | быть на голову выше |
gen. | be the head of a school | быть главой учения |
gen. | be the head of a school | быть главой школы |
idiom. | be without a roof over one's head | не иметь ни кола ни двора (VLZ_58) |
proverb | better be the head of a dog, than the tail of a lion | лучше быть первым в деревне, чем последним в городе |
proverb | better be the head of a dog, than the tail of a lion | лучше быть первым среди последних, чем последним среди первых |
proverb | better be the head of a dog than the tail of a lion | лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых) |
proverb | better be the head of a dog than the tail of a lion | лучше быть головой кошки, чем хвостом льва (дословно: Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых) |
proverb | better be the head of a dog, than the tail of a lion | лучше быть головой кошки, чем хвостом льва |
lit. | Hamilton did as a matter of fact, feel a little paralyzed, as if, perhaps, he'd fallen and bumped his head or been Ko'd by Muhammad Ali sometime last week and was still recovering. | Хэмилтон и вправду испытывал какое-то оцепенение, словно после падения и ушиба головы или как если бы он до сих пор приходил в себя от нокаута, полученного на прошлой неделе от самого Мухаммеда Али. (B. Leason) |
lit. | He felt that to marry her, with the doom of murder hanging over his head, would be a betrayal like that of Judas, a sin worse than any the Borgia had ever dreamed of. | Ему казалось, что жениться на ней, когда над ним нависает проклятие убийства, было бы предательством хуже иудиного, грехом, какой и не снился семейству Борджа. (O. Wilde) |
lit. | He was past sixty and had a Michelangelo's Moses beard curling down from the head of a satyr along the body of an imp. | Ему было уже за шестьдесят, и борода, вся в завитках, как у "Моисея" Микеланджело, спускалась у него с головы сатира на тело гнома. (O. Henry, Пер. Н. Дарузес) |
Makarov. | his head was spinning like a top | у него голова шла кругом |
lit. | New York is as full of cheap Haroun al Raschids as Bagdad is of fleas. I've been held up for my story with a loaded meal pointed at my head twenty times. | Нью-Йорк кишит прижимистыми Гарун аль-Рашидами, как Багдад блохами. Меня раз двадцать заставляли рассказывать мою историю под дулом филантропии. (O. Henry, Пер. Т. Озерской) |
gen. | not to be able to make head or tail of a thing | не понимать |
gen. | not to be able to make head or tail of a thing | не быть в состоянии себе объяснить |
gen. | not to be able to make head or tail of a thing | не добиться толку |
gen. | not to be able to make head or tail of a thing | не знать, что делать с вещью |
Makarov. | shooting tenants ought to be obliged to wire-in their woods where they kept a large head of rabbits | следовало обязать занимающихся охотой владельцев огородить проволокой свои леса, где они держали большое количество кроликов |
gen. | the university should be congratulated on having such a brilliant man to head its council | университет можно поздравить с тем, что во главе совета стоит такой талантливый человек |