English | Russian |
be not a pretty face | не только красивая, но и умная (Сибиряков Андрей) |
be not firing on all cylinders | работать в полную силу (так, как ожидается; Atlantic Alex_Odeychuk) |
be not for naught | не пройти даром (grafleonov) |
be not for nothing | не пройти даром (grafleonov) |
be not man enough | кишка тонка (pofigistique) |
be not on one's beat | быть вне компетенции, вне привычной деятельности кого-либо, вне чьих-либо интересов (ср. не по его части, не по его линии Bobrovska) |
be not out of one's league | по зубам (VLZ_58) |
be not out of the woods | находиться в опасном положении (Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
be not quite up to snuff | не совсем устраивать (We realised the existing options just weren't quite up to snuff. – не совсем нас устраивали ART Vancouver) |
be not stuck for a response | за словом в карман не лезть (Dmitry_Arch) |
be not worth a cent | выеденного яйца не стоить (igisheva) |
be not worth a cent | ломаного гроша не стоить (igisheva) |
be not worth a dime | выеденного яйца не стоить (igisheva) |
be not worth a dime | ломаного гроша не стоить (igisheva) |
be not worth a hill of beans | выеденного яйца не стоить (igisheva) |
be not worth a hill of beans | ломаного гроша не стоить (igisheva) |
be not worth a plugged nickle | выеденного яйца не стоить (igisheva) |
be not worth a plugged nickle | ломаного гроша не стоить (igisheva) |
be not worth a red cent | выеденного яйца не стоить (igisheva) |
be not worth a red cent | ломаного гроша не стоить (igisheva) |
be not worth the effort | не стоить затраченных усилий (Tiny Tony) |
be not worth the effort | не стоить затраченного труда (Tiny Tony) |
be not worth two cents | выеденного яйца не стоить (igisheva) |
be not worth two cents | ломаного гроша не стоить (igisheva) |
but that's not to say | но это не значит, что (VLZ_58) |
Changing the oil may be messy, but it's not rocket science | Смена масла – это довольно грязная работа, но для этого не нужно специальных навыков (Taras) |
Changing the oil may be messy, but it's not rocket science | Смена масла это довольно грязная работа, но для этого не нужно специальных навыков (Taras) |
expectations are not fulfilled | ожидания были разрушены (Ivan Pisarev) |
expectations are not fulfilled | ожидания не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
expectations are not fulfilled | ожидания не были оправданы (Ivan Pisarev) |
expectations are not fulfilled | ожидания рухнули (Ivan Pisarev) |
expectations are not fulfilled | ожидания были разбиты (Ivan Pisarev) |
expectations are not fulfilled | ожидания не оправдались (Ivan Pisarev) |
expectations are not met | ожидания были разбиты (Ivan Pisarev) |
expectations are not met | ожидания были разрушены (Ivan Pisarev) |
expectations are not met | ожидания не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
expectations are not met | ожидания не были оправданы (Ivan Pisarev) |
expectations are not met | ожидания рухнули (Ivan Pisarev) |
expectations are not met | ожидания не оправдались (Ivan Pisarev) |
expectations were not fulfilled | ожидания были разбиты (Ivan Pisarev) |
expectations were not fulfilled | ожидания были разрушены (Ivan Pisarev) |
expectations were not fulfilled | ожидания рухнули (Ivan Pisarev) |
expectations were not fulfilled | ожидания не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
expectations were not fulfilled | ожидания не были оправданы (Ivan Pisarev) |
expectations were not fulfilled | ожидания не оправдались (Ivan Pisarev) |
expectations were not justified | ожидания рухнули (Ivan Pisarev) |
expectations were not justified | ожидания не были оправданы (Ivan Pisarev) |
expectations were not justified | ожидания не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
expectations were not justified | ожидания были разрушены (Ivan Pisarev) |
expectations were not justified | ожидания были разбиты (Ivan Pisarev) |
expectations were not justified | ожидания не оправдались (Ivan Pisarev) |
expectations were not met | ожидания не были оправданы (Ivan Pisarev) |
expectations were not met | ожидания были разбиты (Ivan Pisarev) |
expectations were not met | ожидания были разрушены (Ivan Pisarev) |
expectations were not met | ожидания рухнули (Ivan Pisarev) |
expectations were not met | ожидания не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
expectations were not met | ожидания не оправдались (Ivan Pisarev) |
his nose is not clean in that matter | у него рыльце в пуху (VLZ_58) |
hopes are not fulfilled | надежды не были оправданы (Ivan Pisarev) |
hopes are not fulfilled | надежды не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
hopes are not fulfilled | надежды были разрушены (Ivan Pisarev) |
hopes are not fulfilled | надежды были разбиты (Ivan Pisarev) |
hopes are not fulfilled | надежды рухнули (Ivan Pisarev) |
hopes are not fulfilled | надежды не оправдались (Ivan Pisarev) |
hopes are not met | надежды не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
hopes are not met | надежды рухнули (Ivan Pisarev) |
hopes are not met | надежды были разрушены (Ivan Pisarev) |
hopes are not met | надежды не были оправданы (Ivan Pisarev) |
hopes are not met | надежды были разбиты (Ivan Pisarev) |
hopes are not met | надежды не оправдались (Ivan Pisarev) |
hopes have not been met | надежды были разбиты (Ivan Pisarev) |
hopes have not been met | надежды были разрушены (Ivan Pisarev) |
hopes have not been met | надежды не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
hopes have not been met | надежды не были оправданы (Ivan Pisarev) |
hopes have not been met | надежды рухнули (Ivan Pisarev) |
hopes have not been met | надежды не оправдались (Ivan Pisarev) |
hopes were not fulfilled | надежды были разбиты (Ivan Pisarev) |
hopes were not fulfilled | надежды не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
hopes were not fulfilled | надежды не были оправданы (Ivan Pisarev) |
hopes were not fulfilled | надежды были разрушены (Ivan Pisarev) |
hopes were not fulfilled | надежды рухнули (Ivan Pisarev) |
hopes were not fulfilled | надежды не оправдались (Ivan Pisarev) |
hopes were not justified | надежды были разрушены (Ivan Pisarev) |
hopes were not justified | надежды не были оправданы (Ivan Pisarev) |
hopes were not justified | надежды рухнули (Ivan Pisarev) |
hopes were not justified | надежды были разбиты (Ivan Pisarev) |
hopes were not justified | надежды не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
hopes were not justified | надежды не оправдались (Ivan Pisarev) |
hopes were not met | надежды были разбиты (Ivan Pisarev) |
hopes were not met | надежды были разрушены (Ivan Pisarev) |
hopes were not met | надежды не были оправданы (Ivan Pisarev) |
hopes were not met | надежды рухнули (Ivan Pisarev) |
hopes were not met | надежды не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
hopes were not met | надежды не оправдались (Ivan Pisarev) |
is not in dispute | не обсуждается (votono) |
it is not at all a stretch of the imagination to think that | не будет вольностью предположить, что (While there is no proof of a nuts-and-bolts UFO in the skies over the America-Canada border area on the afternoon of the 12th February 1954, given what we know of such incidents, including just how many UFO sightings take place in the state of Washington, it is not at all a stretch of the imagination to think that what ultimately led the young man to his death that morning was an “intercept” mission as opposed to pilot error on an instrument checking mission. (ufoinsight.com) • Так что не будет вольностью предположить, что в каких-нибудь архивах дальних стран можно будет найти и имя владельца этой загородной резиденции. (из рус. источников) ART Vancouver) |
it's not to be sneezed at | это вам не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's not to be sneezed at | это тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's not to be sneezed at | не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it was not meant to be | не судьба (spelled) |
love can not be forced | насильно мил не будешь (Yeldar Azanbayev) |
not all it's cracked up to be | не то, что об этом думают (jouris-t) |
not all it's cracked up to be | не так, как предполагалось (jouris-t) |
not all it's cracked up to be | не всё так сладко (kirobite) |
not be a patch on | в подмётки не годится (Yeldar Azanbayev) |
not be able to make head or tail of | не смыслить ни уха ни рыла (Нора Галь z484z) |
not be able to make head or tail of | не мочь разобраться в (used with a negative) to attempt to understand (a problem, etc): He couldn't make head or tail of the case. В.И.Макаров) |
not be able to make head or tail of something | не смыслить ни уха, ни рыла (Lana Falcon) |
not be able to make heads or tails of | не понимать, что происходит (jouris-t) |
not be able to make heads or tails of | быть в растерянности (jouris-t) |
not be in the cards | не светить (Convinced that having a family might not be in the cards for him, Ed Houben (pronounced who-been) decided to become a sperm donor. VLZ_58) |
not be on one's radar | не обращать внимания (It wasn't really on anybody's radar until that happened. ART Vancouver) |
not be on one's radar | не интересоваться (It's not really on my radar. -- Я этим не интересуюсь. / Меня это не интересует. ART Vancouver) |
not be out of the woods yet | не говори гоп, пока не перепрыгнул (Anglophile) |
not be regarded with favor | прийтись не ко двору (VLZ_58) |
not be twiddling one's thumbs | не стоять на месте (SirReal) |
not be welcomed with open arms | прийтись не ко двору (VLZ_58) |
not to be born yesterday | рысь битая (Alex_Odeychuk) |
not to be born yesterday | не лаптем щи хлебать (Taras) |
not to be born yesterday | стреляный воробей (Taras) |
not to be had for love or money | ни за какие коврижки |
not to be just out of the trees | не лаптем щи хлебать ("Мы ведь там у себя (в провинции) тоже не лаптем щи хлебаем. Кое-что сами соображаем" – "You know, even out in the provinces we're not just out of the trees... We're capable of understanding things for ourselves" Taras) |
old birds are not to be caught with a chaff | стреляного воробья на мякине не проведёшь (bodchik) |
so that one does not think that life is all beer and skittles | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
so that one does not think that life is all wine and roses | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
so that one does not think that life is just a pleasure cruise | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
that's not saying much | Невелика заслуга (that's not saying much, idiom, used to indicate that a fact, achievement, etc., is not unusual or impressive: He is a better golfer than me, but that's not saying much (because I'm not a good golfer). merriam-webster.com sea holly) |
that's not something you would see every day | такое не каждый день увидишь (Ivan Pisarev) |
that's not the shape of my heart | это не по мне (Alex_Odeychuk) |
that's not up to me | моё дело маленькое (Taras) |
that's not worth mentioning | об этом не стоит и говорить (Andrey Truhachev) |
there's too much smoke not to be fire | нет дыма без огня (Trump and his staff have already shown a great propensity for covering up and there's just too much smoke not to be fire. Unicorn) |
this was something not lost on sb. | это понял, поняли (Quite certain the object was not a United States aircraft, the control tower was collectively shocked when at 8:24 pm a response came back. And what’s more, the code it offered was indeed the correct one. Making the encounter even more concerning was the fact that the object, or whatever the intelligence was behind it, would respond with several more correct and appropriate codes. This was something not lost on those in the three different control towers currently tracking the strange and unknown object. If those that were behind the UFOs increasingly witnessed around the United States had access to such secret codes, it meant that air defense was essentially ineffective. And air space could be breached easily. (ufoinsight.com) ART Vancouver) |
we are not just sitting around and waiting for the business to be great | фирма веников не вяжет (Taras) |
when you feel that you are jealous, try to remain calm. Do not start a fight and create a scene | когда вы испытываете чувство ревности, старайтесь сохранять спокойствие. Не начинайте ссору и не устраивайте сцену (Alexey Lebedev) |
would be glad to get to paradise but the blames do not allow it | рад бы в рай – да грехи не пускают (Yeldar Azanbayev) |