English | Russian |
agreement not to be unreasonably withheld | необоснованный отказ в предоставлении согласия не допускается (Elina Semykina) |
All other issues not settled by the Contract shall be settled in accordance with the current laws of the Russian Federation | все иные вопросы, не урегулированные Договором, подлежат разрешению в соответствии с действующим законодательством РФ (Elina Semykina) |
All other matters not covered by the present Agreement shall be governed by provision of the Contract | во всем остальном, что не оговорено настоящим Соглашением, стороны руководствуются положениями Договора |
Any and all amendments or supplements to this Agreement shall not be valid unless made in writing and signed by both Parties | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами |
Apostille of legalization certificate only confirms that signature, seal of stamp on the document is Genuine. It does not mean that the contents of the document arc correct or that the Foreign & Commonwealth Office approves of the contents | Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждают, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными. это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно |
are not interpretive | не подлежат разъяснению (Lialia03) |
are not to be applied | не подлежат применению (Zamatewski) |
as long as the defect can not be reproduced | при невозможности воспроизведения дефекта (Andy) |
as long as the defect can not be reproduced | если дефект не сможет быть воспроизведён (Andy) |
be not at liberty to discuss details of the case | не иметь права обсуждать обстоятельства дела (New York Times financial-engineer) |
be not being put through | не получать хода (financial-engineer) |
be not being put through | быть оставленным без движения (financial-engineer) |
be not caused by | произойти не по вине (Alexander Demidov) |
be not consistent with the current views of | не совпадать с текущей позицией (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа ABC News Alex_Odeychuk) |
be not devoid of dispute | быть не лишённым разногласий в его понимании (Alex_Odeychuk) |
be not entirely without foundation | не являться полностью безосновательным (говоря об аргументе, доводе; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
be not entitled to | не иметь права (Alexander Demidov) |
be not entitled to foreign consular assistance | не иметь права на иностранную консульскую помощь (Alex_Odeychuk) |
be not exclusive of | не исключать (But this provision is not exclusive of any other remedy. I. Havkin) |
be not held to be an offense for which there are criminal or civil sanctions | не считаться правонарушением, за которое предусмотрена уголовная или гражданская ответственность (Alex_Odeychuk) |
be not in accordance with the law | не соответствовать закону (Alex_Odeychuk) |
be not in accordance with the law | являться противоправным (Alex_Odeychuk) |
be not in compliance with | противоречить (напр., положениям договора Alexander Matytsin) |
be not in itself illegal | быть незаконным самим по себе (Alex_Odeychuk) |
be not of economic benefit | экономически невыгодно (to)..on the grounds that it was not of economic or humanitarian benefit to the Malaysian people. OLGA P.) |
company not to be bound by less than absolute interests | признание компанией абсолютного права держателя акций (proz.com ujin8) |
Company shall not be in default | компания не будет или не считается невыполнившей своих обязательств (Andy) |
Company shall not be liable for any defects | Компания не несёт ответственности за какие бы то ни было дефекты (Используется в текстах договоров Konstantin 1966) |
consent not to be unreasonably withheld | необоснованный отказ в предоставлении согласия не допускается (Elina Semykina) |
could not fail to be aware | не мог не знать (Incognita) |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | при использовании в стране не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года настоящий документ подлежит регистрации в консульском отделе дипломатического представительства данной страны |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo) |
in any manner that is not contrary to law | любым не противоречащим закону способом ('More) |
in consideration of that the Contractor will not be liable for | ввиду чего Исполнитель не несёт ответственности за (Konstantin 1966) |
in the event that specified conditions would not be implemented effectively | в случае если указанные условия не будут должным образом выполнены (Konstantin 1966) |
include but not be limited to | включать, в частности (Technical) |
interpretation of those criteria could not fail to be somewhat subjective | оценку этих критериев весьма трудно оградить от субъективности (the ~ Alex_Odeychuk) |
is not to be incorporated herein | не предназначен для включения в состав настоящего документа (Technical) |
it should not be assumed that | не следует исходить из того, что (Leonid Dzhepko) |
may not be construed as a waiver of such rights | не может рассматриваться как отказ от таких прав (Andy) |
not be answerable for one's actions | быть в состоянии невменяемости |
not be construed | не считаться (Yeldar Azanbayev) |
not be responsible to | освобождаться от обязанности (e.g. Contractor shall not be responsible to provide, ... etc sankozh) |
not be subject to | освобождать от (Alexander Demidov) |
not otherwise of any legal force or effect and shall not be otherwise usable | не имеет юридической силы и не может использоваться ни для каких других целей (Andy) |
not to be answerable for one's actions | быть в состоянии невменяемости |
not to be arrested while in attendance | не подлежать аресту в силу парламентского иммунитета присутствия (на заседании легислатуры) |
not to be noted | без отметки на векселе об отказе трассата от оплаты |
not to be noted | без отметки на векселе об отказе трассата от акцепта или оплаты |
not to be noted | без протеста |
not to be noted | без отметки на векселе об отказе трассата от акцепта |
риplea "is not guilty" | заявление об отрицании вины (Thus the defendant need not prove himself to be "innocent." They simply have to not be proven guilty. Therefore their plea is "not guilty.") |
reservations in respect of the document shall not be accepted | оговорки к документу не допускаются (olga.greenwood) |
right to not be disrespected | право на свободу от неуважения (Alex_Odeychuk) |
right to not be insulted | право не подвергаться оскорблениям (Alex_Odeychuk) |
shall not be accepted by | не могут быть приняты (Yeldar Azanbayev) |
shall not be bound with any obligation to | не обязан (Bauirjan) |
shall not be entitled | не обладает правом (Yeldar Azanbayev) |
shall not be entitled | не имеет право (Yeldar Azanbayev) |
shall not be held liable | освобождаются от ответственности (Elina Semykina) |
shall not be refundable | возмещению не подлежит (4uzhoj) |
shall not be repayable | возврату не подлежит (4uzhoj) |
shall not be subject to any alterations | изменению не подлежит (Vladimir Shevchuk) |
shall not be unreasonably withheld | в чём / в котором не должно быть отказано без уважительных причин (sankozh) |
shall not be unreasonably withheld | в чём / в котором не должно быть необоснованно отказано (yo) |
shall not be unreasonably withheld | в чём / в котором не должно быть отказано без достаточных на то оснований (sankozh) |
shall not in any be construed as acceptance | никоим образом не считаются принятием предложения (Yeldar Azanbayev) |
such agreement not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned | необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается (Elina Semykina) |
such agreement not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned | при этом необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается (Elina Semykina) |
such consent not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned | необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается (Elina Semykina) |
such consent not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned | при этом необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается (Elina Semykina) |
such consent not to be unreasonably withheld or delayed | при этом необоснованный отказ или задержка в предоставлении согласия не допускается (Ying) |
Supplier shall be deemed as not performing in conformity with the Contract | считается, что Поставщик не соблюдает условия Контракта (Yeldar Azanbayev) |
something that someone could not reasonably be expected to have known about | ожидать осведомлённости такого-то о чём не могло быть разумных оснований (Andy) |
that is not reasonably related to | который не имеет разумных оснований быть отнесённым (Andy) |
the company shall not be subject to section | компания не подпадает под действие параграфа (раздела, статьи) |
the Contractor will not be liable for any delays | Исполнитель не несёт ответственность за любые задержки |
the Contractor will not be liable for the quality of rendering of the services under the Contract | Исполнитель не несёт ответственности за качество оказания услуг по Договору (Konstantin 1966) |
the Participant shall not be subrogated to or substituted | не допускается переход в порядке суброгации к Участнику или замена прав требования Цедента |
the parties do not intend that any term shall be enforceable by a third party | Сторонами не предусматривается возможность принудительного исполнения любого условия настоящего договора по требованию третьих лиц |
time shall not be of the essence | срок не является существенным условием (V.Lomaev) |
time shall not be of the essence | конкретные сроки исполнения обязательств по договору не устанавливаются (wise crocodile) |
which consent shall not be unreasonably delayed, conditioned or withheld | при этом предоставление согласия нельзя необоснованно задерживать, увязывать его с выполнением каких-либо условий и отказывать в нем (в тексте договора. Leonid Dzhepko) |
which consent shall not be unreasonably delayed, conditioned or withheld | при этом сторона не должна необоснованно задерживать и обусловливать своё согласие или отказывать в нем. (matvey_p) |
which consent will not be unreasonably withheld, delayed or conditioned | при этом необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается (Ying) |
will not be in no way and in no form vested to the Third parties | не будет никаким образом и ни в каком виде предоставлена третьим лицам (Konstantin 1966) |
will not be liable for | компания не будет нести ответственность за (Andrew052) |
will not be liable for | не несёт ответственности за (ART Vancouver) |
will not be used by the Parties in such a way | не будет использована Сторонами таким образом (Konstantin 1966) |
will not be waived | без права на отказ (Hinter_Face) |