English | Russian |
all decisions should not be left to one person because no one person has all the answers | нельзя, чтобы все решения принимал только один человек, поскольку решить все вопросы один человек не может (/ The Independent, Великобритания (2016)) |
an opportunity not to be missed | возможность, которую нельзя упускать |
an opportunity not to be missed | возможность, которую нельзя упустить |
appear not to be the case | оказалось, что это не так (Ivan Pisarev) |
appear not to be the case | факты не подтвердились (Ivan Pisarev) |
appear not to be the case | но не обязательно должен быть (Ivan Pisarev) |
appear not to be the case | этого не должно быть (Ivan Pisarev) |
appear not to be the case | а вот это как раз и не произошло (Ivan Pisarev) |
appear not to be the case | а вот это как раз и не случилось (Ivan Pisarev) |
appear not to be the case | но это маловероятно (Ivan Pisarev) |
appear not to be the case | такого быть не должно (Ivan Pisarev) |
appear not to be the case | это не так (Ivan Pisarev) |
appear not to be the case | такое положение дел более не сохраняется (Ivan Pisarev) |
appear not to be the case | это невозможно (Ivan Pisarev) |
appear not to be the case | представляется, что дело обстоит иным образом (Ivan Pisarev) |
appear not to be the case | оказалось невозможным (Ivan Pisarev) |
appear not to be the case | таким не является (Ivan Pisarev) |
appear not to be the case | такое положение не сохранялось до недавнего времени (Ivan Pisarev) |
appear not to be the case | это не тот случай, когда (Ivan Pisarev) |
appear not to be the case | такого не было, чтобы (Ivan Pisarev) |
appear not to be the case | это не совсем так (Ivan Pisarev) |
appear not to be the case | это перестает иметь место (Ivan Pisarev) |
appear not to be the case | это не всегда должно быть так (Ivan Pisarev) |
appear not to be the case | это и не исключается (Ivan Pisarev) |
blank votes and invalid votes shall not be counted | Воздержавшиеся голоса, равно как и недействительные голоса, считаются не участвовавшими в голосовании (Only) |
books must not be taken from the reading-room | книги нельзя выносить из читального зала (from the library, out of the library, etc., и т.д.) |
books must not be taken out of the library | книги нельзя выносить из библиотеки |
books must not be taken out of the reading-room | книги нельзя выносить из читального зала (from the library, out of the library, etc., и т.д.) |
Brown could not be reached | Брауна не могли найти |
Brown could not be reached | с Брауном нельзя было связаться (по телефону и т. п.) |
can not be entirely excluded | полностью исключить невозможно (Oksana-Ivacheva) |
can not be ruled out completely | полностью исключить невозможно (Oksana-Ivacheva) |
come, be not so hasty! | подождите, подождите, не торопитесь! |
come, come, be not so hasty! | подождите, подождите, не торопитесь! |
concerns did not prove to be the case | опасения не оправдались (DRE) |
concerns did not prove to be the case | опасения не подтвердились (DRE) |
could not be | некуда |
could not be bettered | как нельзя лучше (m_rakova) |
could not be reached immediately for comment | недоступен для комментариев (triumfov) |
could not be worse | хуже некуда (denghu) |
debts taxes, etc. could not be got in | нельзя было собрать долги (и т.д.) |
do not allow yourself to be taken in | не дай себя провести |
do not be disquieted | не беспокойтесь |
do not be flattered out of your money | берегитесь, чтобы у вас не выманили денег |
do not be in such a precious hurry! | не летите сломя голову! |
do not be over shy | не будьте слишком застенчивы |
do not be so formal! | давай будем на ты (Alex_Odeychuk) |
do not be so formal! | давай перейдём на ты (Alex_Odeychuk) |
do not be swayed by glamorous advertisements | не ведитесь на яркую рекламу (Taras) |
do not be swayed by glamorous advertisements | не попадайте под влияние ярких реклам (Taras) |
do not be too lazy to | не полениться (spanishru) |
do not block driveway – violators will be towed away | Напротив ворот машины не ставить. Работает эвакуатор (4uzhoj) |
Entities should not be multiplied beyond necessity | не следует умножать сущности сверх необходимого (Entia non sunt multiplicanda praeter necessitatem (Occam's Razor) asia_nova) |
hopes not destined to be realized | надежды, которым не суждено сбыться |
hopes not destined to be realized | надежды, которым не суждено осуществиться |
if it be not, so | суждено мне это - хорошо, не суждено - нечего делать, я покорюсь |
if it were not for him, I should not be late | если бы не он, я бы не опоздал |
if our soldiers had not paid the ultimate price, Europe would now be dominated by Hitler's Nazis, Japan's Imperial forces would now control much of Asia, and who knows what the United States would be today | если бы наши солдаты не заплатили высшую цену, в Европе сейчас хозяйничали бы гитлеровские нацисты, большая часть Азии контролировалась бы японскими императорскими войсками, и неизвестно, что было бы с США. |
if the party leaders are not careful, they could be shot out at the next election | если партийные лидеры не постараются, им не дадут участвовать в следующих выборах |
if you don't behave yourselves, it'll be bed for you, not pudding | Будете плохо себя вести, сладкого не получите, а отправитесь в кровать (4uzhoj) |
if you want to learn, you must not be above asking questions | если вы хотите чему-нибудь научиться, не стесняйтесь спрашивать |
if you're not on time tomorrow, you will be dismissed | если вы и завтра не придёте вовремя, мы вынуждены будем уволить вас |
if you're not on time tomorrow, you will be dismissed | ваши постоянные опоздания уже перестали быть просто шуткой |
it could not be blankly denied | не следовало решительно отвергать это |
it could not be denied that | несомненно (что) |
it does not follow that they have to be punished | из этого не следует, что они должна быть наказаны |
it is an offer not to be refused | такое предложение не следует отклонять |
it is not at all essential that equilibrium should be attained | совсем нет необходимости, чтобы было достигнуто равновесие |
it is not his way to be generous | он не отличается щедростью |
it is not in his way to be communicative | он не отличается общительностью |
it is not in his way to be communicative | общительность не в его характере |
it is not seemly to be famous | Быть знаменитым некрасиво (Пастернак в переводе Lydia Pasternak Slater Ремедиос_П) |
it is not the only fault to be found with the play | это отнюдь не единственный недостаток пьесы |
it is not to be | этому не суждено совершиться |
it is not to be | этому не суждено быть |
it is not to be believed | не верится |
it is not to be compared with | это не подлежит сравнению |
it is not to be compared with | это не идёт ни в какое сравнение с |
it is not to be expected | на это нельзя рассчитывать |
it is not to be expected | этого нельзя ожидать |
it is not to be expected that | не следует ожидать, что (A.Rezvov) |
it is not to be lightly valued | к этому нельзя относиться легкомысленно |
it is not to be lightly valued | этого нельзя недооценивать |
it is not to be sneezed at | с этим нужно считаться |
it is not to be supposed that | не следует думать, будто |
it is not to be wondered at | в этом нет ничего удивительного |
it is there unfashionable not to be a man of business | там немодно не быть бизнесменом |
it may not be right for you to have and hold in one way forever | возможно, тебе не следует вечно гнуть одну линию |
it may not be the most savoury topic for discussion | наверное, это не самая приятная тема для обсуждения |
it may not be true | возможно, это не так |
it may not be true | может возможно, это неправда |
it may not be true | может быть, это неправда |
it may not be true | возможно, это неправда |
it may not be true | может быть это неправда |
it might not be amiss | было бы недурно |
it ought not to be allowed | этого не следует разрешать |
"It's not like this takes up an awful lot of your time," adds Chris in what must be the Penny Black of pop star one-liners. | - Не то чтобы наша работа занимала страшно много времени, – вставляет Крис, должно быть, раритет уровня "Чёрного пенни" среди шуток поп-звёзд. ("Чёрный пенни" – первая марка в мире. suburbian) |
it's not to be expected | на это нельзя рассчитывать |
it's not what I thought it would be | я не так себе это представлял (q3mi4) |
it should not be assumed that | не следует ожидать, что (Post Scriptum) |
it should not be held against you | это не ваша вина |
it should not be held against you | в этом нет вашей вины |
it should not be inferred that | не следует делать вывод, что (anyname1) |
it should not be left unmentioned | нельзя оставить без внимания (Alexey Lebedev) |
it should not be left unmentioned | нельзя не упомянуть (Alexey Lebedev) |
it should not be left unmentioned | нельзя не отметить (Alexey Lebedev) |
it should not be left unnoticed | нельзя оставить без внимания (Alexey Lebedev) |
it should not be left unnoticed | нельзя не отметить (Alexey Lebedev) |
it was not to be | этому не суждено было осуществиться |
it was not to be | всё произошло иначе |
it was not to be | дело приняло иной оборот |
it was not to be | не судьба |
it was not to be | не тут-то было |
it was not to be | этому не суждено было сбыться |
it was not to be | так не получилось |
it was not to be expected that they should surrender without a struggle | нельзя было ожидать, чтобы они сдались без борьбы |
it was not unusual for him to be late | не было ничего странного в том, что он опоздал |
it will not be easy, I promise you | уверяю вас, что это будет нелегко |
it would be amiss not | было бы странным не (Alexander Demidov) |
it would not be a bad idea | не лишнее (+ inf., to) |
it would not be amiss for you to offer an apology | было бы неплохо, если бы ты извинился |
it would not be amiss for you to offer an apology | было бы неплохо, если бы ты принёс извинился |
it would not be amiss for you to offer an apology | было бы неплохо, если бы ты принёс извинения |
it would not be out of place to tell her that | уместно было бы сказать ей это |
it would not be wise to do it | я вам не советую этого делать |
it would not be wise to do it | было бы неблагоразумно делать это |
it's better to be too safe than not safe enough | лучше перебдеть, чем недобдеть (Soulbringer) |
it's difficult for a small firm not to be gobbled up by big business concerns | маленькой фирме трудно избежать поглощения крупными концернами |
it's just not what it used to be | не то, что раньше (ART Vancouver) |
let us not be too quick to mock something | не будем спешить смеяться над (raf) |
merchandise will not be given out without a sales check | товар без чека не выдаётся |
my dress is not fit to be worn | моё платье уже нельзя носить |
my silence is not to be read as consent | моё молчание нельзя считать согласием |
my silence is not to be read as consent | моё молчание нельзя принимать за согласие |
my silence is not to be read as consent | моё молчание не следует принимать за согласие |
my silence is not to be read as consent | моё молчание не следует считать согласием |
no applicant will be considered who does not offer proof of capability | будут рассматриваться кандидатуры только тех претендентов, которые докажут, что у них есть необходимые данные (для занятия имеющейся вакансии, зачисления в соответствующее учебное заведение и т. п.) |
not allow oneself be pushed around | не даваться в обиду |
not to be a day less than | не меньше о возрасте (She certainly could not be a day less than seventy now) |
not be a master with words | не отличаться красноречием (He's never been a master with words. VLZ_58) |
not be able to get ahold of | не мочь связаться с (someone – с кем-либо: I can't get ahold of him. 4uzhoj) |
not be able to get anywhere | ничего не добиться (Frustrated residents have called city hall on numerous occasions to have the situation changed but haven't been able to get anywhere. – ничего не добились ART Vancouver) |
not be able to get in touch with | не мочь связаться с (someone – с кем-либо: I can't get in touch with him. 4uzhoj) |
not be able to make head or tail of | быть не в состоянии разобраться в (чем-либо) |
not be able to make head or tail of | не суметь разобраться в (чем-либо) |
not be able to make head or tail of | запутаться в (чем-либо) |
not be able to make it somewhere on time | не успеть (or by some time 4uzhoj) |
not be able to make to finish something in time | не успеть (4uzhoj) |
not be able to see beyond one's nose | не видеть дальше своего носа |
not be able to see beyond the end of one's nose | не видеть дальше своего носа |
not be able to shake the feeling | не мочь отделаться от чувства (4uzhoj) |
not be able to wait to | ждать не дождаться (to eagerly anticipate; to find it unbearable to wait for a forthcoming pleasurable event): "I can't wait for that party on Friday." AlexandraM) |
not be about to | не собираться (not be about to do something idiom. to not be willing to do something; to not intend to do something • I've never done any cooking and I'm not about to start now. OALD Alexander Demidov) |
not be absent for an instant | не отлучаться ни на минуту ("At this point, where my pipe is now resting, a country constable was on duty from twelve to six. (...) This man declares that he was not absent from his post for an instant, and he is positive that neither boy nor man could have gone that way unseen." (Sir Arthur Conan Doyle) – ни на минуту не отлучался со своего поста ART Vancouver) |
not be all it's cracked up to be | быть совсем не таким, как предполагалось (Valentine's Day isn't all it's cracked up to be – День Святого Валентина совсем не то, что о нем думают jouris-t) |
not be amiss | быть уместным (VLZ_58) |
not be amiss | быть кстати (VLZ_58) |
not be amiss | быть правильным (A special award for her performance would not be amiss. VLZ_58) |
not be around long | долго не задержаться (Like most of Darren's girlfriends, she wasn't around long. ART Vancouver) |
not be at a loss | находиться (impf of найтись) |
not be at a loss for a word | не лезть за словом в карман (Anglophile) |
not be averse to | быть не прочь (+ inf.) |
not be cause for | не являться основанием для (corrosion of the test panel surface shall not be cause for rejection. Decisions of the race committee about entry or eligibility shall not be cause for redress.Failure by Seller to make delivery on the Delivery Date shall not be cause for cancellation. Alexander Demidov) |
not be equal to | не по плечу |
not be helping | не помогать (SirReal) |
not be in a position to | оказались не в состоянии (tfennell) |
not be injured | уцелеть (Anglophile) |
not be liable | не нести ответственности (за – for ART Vancouver) |
not be long in coming | не заставить себя долго ждать (spanishru) |
not be lost on | не ускользнуть от внимания (The exchange had not been lost on Schneider. He cleared his throat loudly. 4uzhoj) |
not be old enough | дорасти |
not be old enough | дорастать (with не) |
not be overly concerned with | не особенно беспокоиться о (At the moment you shouldn't be overly concerned with the content, this can easily be changed. ART Vancouver) |
not be overly concerned with | не слишком занимать (кого-либо; He doesn't seem to be overly concerned with it. – Похоже, его это не слишком занимает. ART Vancouver) |
not be penny wise | не мелочиться |
not be shy about | не скрывать (Derrick Favors hasn't been shy about wanting to prove himself to the world after injuries derailed his last two seasons. VLZ_58) |
not be subject to trial by jury | быть исключённым из подсудности суда с участием присяжных заседателей (Alexander Demidov) |
not be too excited at the prospect of | быть не в восторге от |
not be too fussy | не церемониться ("If they thought what he was really was blackmail, they wouldn't be too fussy about how they took care of him." (Raymond Chandler) – они бы особо с ним не церемонились ART Vancouver) |
not be unexpected | не стать неожиданностью (It wasn't really unexpected since they pulled the final 3 episodes of their Thursday night lineup. 4uzhoj) |
not be up to the mark | быть не в форме (tomfennell95) |
not be used other than as intended | использоваться строго в соответствии с функциональным назначением (Alexander Demidov) |
not be used other than for the purposes | быть использованным исключительно в целях (The QMS remains the intellectual property of the Supplier, however supplied, at all times, and may not be used other than for the purposes of assessing it for the ... Alexander Demidov) |
not be worth one's salt | даром есть хлеб (Anglophile) |
not be your cup of tea | быть не по душе (to not be the type of thing that you like. Например: Jazz just isn't my cup of tea – I prefer classical music. teterevaann) |
not fit to be touched with a bargepole | такой, что страшно прикоснуться (грязный, противный и т. п.) |
not only must justice be done, it must also be seen to be done | Правосудие должно не просто свершиться, но свершиться на глазах у всех |
not required to be exercised by | не отнесённый к исключительной компетенции (The directors ... may exercise all such powers of the Company as are not by the Act or by the Memorandum or the Articles required ti be exercised by the Shareholders (BVI) 4uzhoj) |
not sure I'll be able to | я не знаю смогу ли |
not to allow oneself be pushed around | не даться в обиду |
not to allow oneself be pushed around | не даваться в обиду |
not to be | не являться (Johnny Bravo) |
not to be | не быть (Johnny Bravo) |
not to be a lesser, but to a still greater degree | не в меньшей, а в большей степени (Interex) |
not to be a person of many words | быть молчаливым, немногословным (deep in thought) |
not to be able to call one's soul | быть в полном подчинении |
not to be able to call one's soul one's own | не сметь пикнуть |
not to be able to call one's soul one's own | не быть самому себе хозяином |
not to be able to do something for toffee | совершенно не уметь делать (что-либо) |
not to be able to do something for toffy | совершенно не уметь делать (что-либо) |
not to be able to endure noise | не выносить шума |
not to be able to feel one's feet | ног под собой не чувствовать |
not to be able to find out anything | не добиться толку (Interex) |
not to be able to hit a barn door | быть очень плохим стрелком |
not to be able to hit a barn-door | быть никудышным стрелком |
not to be able to hit a barn-door | быть плохим стрелком |
not to be able to hit a barn-door | быть очень плохим стрелком |
not to be able to hit a barndoor | быть очень плохим стрелком |
not to be able to hit a barn-door | мазать |
not to be able to make head or tail of a thing | не понимать |
not to be able to make head or tail of a thing | не быть в состоянии себе объяснить |
not to be able to make head or tail of a thing | не добиться толку |
not to be able to make head or tail of a thing | не знать, что делать с вещью |
not to be able to make the right decisions on how the image should look | перестать чувствовать кадр, вид, цвет и экспозицию (Анна Ф) |
not to be able to see beyond one's nose | не видеть дальше собственного носа (Aly19) |
not to be able to see beyond one's nose | не видеть дальше своего носа |
not to be able to see beyond one's nose | видеть не дальше носа |
not to be able to see beyond the end of one's nose | не видеть дальше своего носа |
not to be able to set things proper | не добиться толку (Interex) |
not to be able to withstand even a moment's scrutiny | не выдерживать ни малейшей критики (Ремедиос_П) |
not to be above | не брезговать (чем-либо scherfas) |
not to be afraid of difficulties | не бояться трудностей (Soulbringer) |
not to be associated with | не позволять (Often times standard solutions are not associated with the optimal realization of asset strategy Moscowtran) |
not to be at a loss | найтись (не растеряться) |
not to be at a loss | находиться |
not to be at a loss for a word | не лезть в карман за словом |
not to be at a loss for words | не лезть за словом в карман (Franka_LV) |
not to be born yesterday | не наивный |
not to be born yesterday | не маленький |
not to be born yesterday | не быть легковерным |
not to be born yesterday | не вчера родился |
not to be born yesterday | не вчера родиться |
not to be born yesterday | так просто не проведёшь! |
not to be borne out | не сбыться |
not to be borne out | не оправдаться |
not to be comfortable with | чувствовать неловкость от |
not to be comfortable with | чувствовать себя некомфортно |
not to be comfortable with | едва терпеть |
not to be comfortable with | не быть согласным с |
not to be comfortable with | испытывать проблемы |
not to be commensurate with | не соотноситься с |
not to be commensurate with | не соответствовать |
not to be compared with | не может сравниться с |
not to be compared with | не идти в сравнение с |
not to be compared with | не идущий в сравнение с |
not to be compared with | несравнимый с |
not to be concerned at all about something | нет дела до (Moscowtran) |
not to be confined to words | не ограничиваться только словами (deep in thought) |
not to be cured completely | недолечиваться |
not to be cured completely | недолечиться |
not to be disclosed | негласный (ABelonogov) |
not to be easy to define | трудно поддаваться определению |
not to be eaten on fast days | скоромный |
not to be envied | незавидный (Andrey Truhachev) |
not to be equal led | не иметь себе равного |
not to be equalled | не иметь себе равного |
not to be excelled | быть непревзойдённым |
not to be fazed in the slightest | нисколько не смущаться |
not to be felt | малейший |
not to be felt | неосязаемый |
not to be fit to hold a candle | в подмётки не годиться (to someone – кому-либо) |
not to be fit to hold a candle | в подмётки не годиться (to someone – кому-либо) |
something is not to be found anywhere | и в помине нет |
not to be found anywhere | днём с огнём (не найти, не сыскать <-> etc.) |
not to be fussed about something | не придавать значения чему-либо относиться равнодушно |
not to be fussed about something | не придавать значения (чему-либо) |
not to be fussed about something | относиться равнодушно |
not to be given to | не свойственно (The British are not given to unnecessary hyperbole. Stanislav Silinsky) |
not to be good with words | не отличаться красноречием (VLZ_58) |
not to be had for love or money | ни за какие деньги |
not to be had for love or money | нипочём не достать |
not to be happy | быть недовольным |
not to be immune to | не иметь гарантий |
not to be immune to | быть не застрахованным от |
not to be immune to | быть не в состоянии избежать |
not to be immune to | не чуждаться |
not to be immune to | не быть чуждым |
not to be immune to | не быть гарантированным |
not to be immune to | не избежать |
not to be immune to | не быть ограждённым от |
not to be immune to | не быть защищённым от |
not to be immune to | не оставаться в стороне от |
not to be immune to | не иметь защиты от |
not to be immune to | быть не чуждым |
not to be in a hurry | делать что-либо не спеша |
not to be in existence | не существовать (International Law does not say that a State is not in existence as long as it is not recognised. I. Havkin) |
not to be in the ball game | выходить из игры |
not to be in the ball game | оказываться не у дел |
not to be in the ball-bearing | оказаться не у дел |
not to be in the ball-bearing | выйти из игры |
not to be in the cards | не суждено быть |
not to be in the same league with | не выдерживать сравнения с (Helene2008) |
not to be in the same league with | в подмётки не годиться (That novelist wrote well, but he was not in the same league with Flaubert. Helene2008) |
not to be in the same street with | быть слабее (someone) |
not to be in the same street with | быть хуже (кого-либо) |
not to be in the same street with | отставать (someone); от кого-либо) |
not to be in the spirit of | не руководствоваться принципами (Johnny Bravo) |
not to be inferior | не уступать (scherfas) |
not to be irrelevant | иметь смысл |
not to be irrelevant | быть важным |
not to be irrelevant | не потерять своей актуальности |
not to be irrelevant | являться важным |
not to be irrelevant | представлять интерес |
not to be irrelevant | являться уместным |
not to be irrelevant | сохранить свою актуальность |
not to be irrelevant | считаться значительным |
not to be irrelevant | являться существенным |
not to be irrelevant | иметь значение |
not to be late in coming | не заставлять себя ждать (scherfas) |
not to be left alone | быть на виду (о пожилых и престарелых людях, в том числе, в доме престарелых Анна Ф) |
not to be made public | не подлежит оглашению |
not to be materially profitable | быть нерентабельным |
not to be much for something | быть не в восторге (от чего-либо) |
not to be much of | особо не заниматься (чем-либо) |
not to be much to look at | не отличаться привлекательной внешностью |
not to be much to look at | не на что смотреть |
not to be named on in the same day breath with | никакого сравнения быть не может |
not to be nurtured | оскудевать (AlexandraM) |
not to be on general sale | не быть в общей продаже |
not to be on speaking terms | прекратить знакомство |
not to be on speaking terms with | быть в ссоре с (someone – кем-либо) |
not to be on speaking terms with | не разговаривать друг с другом |
not to be on speaking terms with | не разговаривать с (someone – кем-либо) |
not to be on speaking terms with | быть в ссоре |
not to be outdone | чтобы не оказаться за бортом (вне тенденции Simonoffs) |
not to be outdone, he tried again | он сделал ещё одну попытку обойти соперников |
not to be outmatched, he tried again | чтобы его не обошли, он сделал ещё одну попытку оторваться от соперников |
not to be overfond of | недолюбливать (Anglophile) |
not to be overly modest | не страдать излишней скромностью |
not to be performed any longer | сойти со сцены |
not to be performed any longer | сходить со сцены (о пьесе) |
not to be protest | надпись на векселе "без протеста" |
not to be removed | не снимать! (snowleopard) |
not to be seen dead | лучше умереть, чем |
not to be seen dead | испытывать омерзение (к чему л.) |
not to be smooth sailing | быть нелёгкой задачей |
not to be smooth sailing | вызывать сложности |
not to be smooth sailing | быть непростым делом |
not to be sneezed at | нельзя не считаться с |
not to be sniffed at | нельзя не считаться с |
not to be sold individually | без права продажи (separately Andy) |
not to be suitable for | не подходить для (I. Havkin) |
not to be suited for | не подходить для (I. Havkin) |
not to be taken | выносить не разрешается (о книгах и т.п.) |
not to be taken | наружное (надпись на этикетке лекарства; not to be taken INTERNALLY (otherwise, why would there be instructions for NOT taking a medicine?) Gruzovik) |
not to be taken away | не выносить из зала (объявление в читальне) |
not to be taken by | нельзя принимать (кому-либо – о лекарственных препаратах; Not to be taken by children. – Нельзя принимать детям.; источник) |
“not to be taken internally” | «только для наружного употребления» (надпись на лекарствах) |
not to be taken internally | только для наружного применения (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
not to be taking any | не быть склонным (делать что-либо) |
not to be the thing | плохо себя чувствовать |
not to be unprecedented | иметь исторические аналоги |
not to be unprecedented | случаться и раньше/прежде |
not to be unprecedented | уже случаться прежде |
not to be unprecedented | случаться не впервые |
not to be up to par | чувствовать себя скверно (Excuse me; I'm not up to par today. Helene2008) |
not to be up to speed on | отставать в вопросе о |
not to be up to speed on | быть плохо информированным в вопросе о |
not to be up to speed on | не знать всех подробностей |
not to be up to speed on | не быть ознакомленным во всех деталях с |
not to be up to speed on | иметь лишь отдалённое представление о |
not to be up to speed on | не иметь полной картины происходящих событий |
not to be up to speed on | не знать всех тонкостей |
not to be up to speed on | быть не в курсе происходящего |
not to be up to speed on | иметь лишь поверхностное представление о |
not to be up to speed on | иметь лишь общее представление о |
not to be used by children | не предназначено для детей |
not to be used for unintended purposes | использовать только по назначению (Morning93) |
not to be used for unintended purposes | использовать по назначению (Morning93) |
not to be one's usual bright self | пребывать в миноре |
not to be wanted | быть не к двору |
not to be wanted | прийтись не ко двору (Anglophile) |
not to be welcome | прийтись не ко двору (Anglophile) |
not to be worth a damn | гроша ломаного не стоит (Interex) |
not to be worth a damn | выеденного яйца не стоит (Interex) |
not to be worth a red cent | гроша ломаного не стоит (Interex) |
not to be worth a red cent | выеденного яйца не стоит (Interex) |
not to be worth a tuppence | гроша ломаного не стоить |
not to be worth a tuppence | гроша медного не стоить (Anglophile) |
not to be worth a tuppence | грош цена (Anglophile) |
not to be worth a twopence | грош цена (Anglophile) |
not to be worth a twopence | гроша медного не стоить (Anglophile) |
not to be worth one's salt | быть дармоедом |
not to be worth one's salt | есть даром хлеб |
not to be worth the paper it's written on | плевка не стоить (Это дело плевка не стоит – That deal isn't worth the paper it's written on. -– MBerdy.2016) |
only for him you would not be here | если бы не он, вам здесь не бывать |
only the lazy will not be able | только ленивый не сможет (Technical) |
question "to be or not to be" | гамлетовский вопрос |
request not to be tracked | запрос отключить отслеживание (A.Rezvov) |
request to not be named | пожелать остаться анонимным (A crew member who also worked in the productions but requested to not be named for fear of retaliation corroborated Goll's accounts, saying that when Halls did hold safety meetings, they were short and he was dismissive, saying the guns used would be the same as the production always uses, and questioning why they'd have to hold the meetings in the first place. cnn.com 4uzhoj) |
she does not have the cool to be | ей не хватает самообладания, чтобы быть (He doesn't have the cool to be an anchorman. – Ему не хватает самообладания, чтобы быть ведущим передачи.) |
she does not need to be told | ей нечего об этом говорить |
she does not need to be told | она об этом сама уже знает |
she is not to be compared with her father | ей далеко до отца |
she is not to be trifled with | ей пальца в рот не клади |
she is not to be trifled with | ей палец в рот не клади |
she is not to be trusted | ей нельзя доверять |
she is teaching him not to be late | она приучает его не опаздывать |
she set herself up to be a graduate of a medical college, but she was not | она выдавала себя за выпускницу медицинского колледжа, а на самом деле ею не была |
should not be confused with | не следует путать с (typist) |
should not be missed | упускать нельзя (rechnik) |
should this not be possible | если это невозможно (Johnny Bravo) |
some will not have him to be the son of God | некоторые отрицают отказываются признавать, что он сын Божий |
someone would not be caught dead | ни за что не соглашаться сделать или надеть что-либо (My father wouldn't have been caught dead in a white suit – Мой отец никогда не надел бы белый костюм Dubois) |
something one is not to be burdened with | нецарское это дело (Vic_Ber) |
success is not to be measured by the yardstick of the dollar | деньги не должны быть мерилом успеха |
such behaviour should not be permitted | такое поведение недопустимо |
such consent not to be unreasonably withheld or delayed | при этом сторона не должна необоснованно задерживать и обусловливать своё согласие или отказывать в нем (feyana) |
such people should not be argued with | таким людям ничего не докажешь |
such things ought not to be allowed, ought they? | этого ведь нельзя допускать? |
suddenly, I'm not half the man I used to be | неожиданно я стал уже не тем, кем был раньше (Alex_Odeychuk) |
T. S. Eliot was a poet who could not be placed into an easily marked cubbyhole | Т. С. Элиота как поэта трудно было подвести под какую-либо категорию |
take the money, it would be absurd not to | было бы нелепо отказываться от них |
take the money, it would be absurd not to | возьмите деньги |
talking should be an exercise of the brain not of the tongue | речь должна быть упражнением головы, а не языка |
the ammunition could not be got through to the men | солдатам никак не могли доставить боеприпасы |
the application cannot be deployed because it is not trusted and possibly unsafe | не удаётся развернуть приложение, так как оно не является доверенным и потенциально небезопасно |
the ban on drugs is not likely to be raised | вряд ли будет снят запрет на наркотики |
the bitter toil shall not be lost | не пропадёт ваш тяжкий труд (Пушкин в переводе Babette Deutsch) |
the blank spaces are words which could not be deciphered | пропуски остаются вместо слов, которые не удалось расшифровать |
the blank spaces are words which could not be deciphered | пустые места остаются вместо слов, которые не удалось которые не поддаются расшифровке |
the blank spaces are words which could not be decyphered | пропуски остаются вместо слов, которые не удалось расшифровать |
the book is not to be found | этой книги нигде не найти |
the book was not to be found | книгу нельзя было найти |
the course to be taken is not yet decided upon | ещё не определено, какое направление будет принято |
the disagreement between them will not be straightened out will not straighten itself out overnight | их разногласия не скоро сгладятся |
the expression of his face could not be made out in half-light | в полутьме и т.д. нельзя было рассмотреть выражение его лица (in the gloom, in the mist, in the darkness, etc.) |
the fault is not to be charged on me | эту вину не следует относить ко мне |
the furniture is said not to be worth much | говорят, что эта мебель не очень ценная |
the gravity of the situation must not be exaggerated | серьёзность положения не следует преувеличивать |
the gravity of the situation must not be exaggerated | положение не так серьёзно, как кажется |
the guard's injuries are not thought to be life-threatening | Жизни охранника, получившего ранения, ничто не угрожает |
the handwriting may be his, but the signature certainly is not | почерк может быть и его, но подпись во всяком случае – нет |
the minister could not be reached for comment | получить комментарий министра газете не удалось |
the number of students in each class must not be above twenty | в каждом классе должно быть не более двадцати учеников |
the offer opportunity is not to be sniffed at | этим предложением этой возможностью нельзя пренебрегать |
the patient must not be excited | больного нельзя волновать |
the personal data will not be communicated to third parties | личные данные не будут переданы третьим лицам (sergeidorogan) |
the report is not to be depended upon | этому слуху нельзя верить |
the shortest way not to fail is to be determined to succeed | лучший путь избежать поражения-это решимость победить |
the statement does not begin to be comprehensible enough | заявление крайне невразумительно |
the thing is not to be got | это эту вещь достать невозможно |
these chairs are not to be sat on | на эти стулья нельзя садиться |
this is a story not to be repeated | это не такая история, чтобы её рассказывать (кому́-л.) |
this is a story not to be repeated | это не такая история, чтобы её повторять |
this result is not to be much wondered at | этого исхода следовало ожидать |
this was not a matter to be easily agreed upon | нe такой это был вопрос, чтобы по нему можно было легко договориться |
to not be the case | в этот раз будет по-другому (Ivan Pisarev) |
to not be the case | в данном случае речь об этом не идет (Ivan Pisarev) |
to not be the case | такого быть не должно (Ivan Pisarev) |
to not be the case | так не должно быть (Ivan Pisarev) |
to not be the case | не похоже, что это тот случай (Ivan Pisarev) |
to not be the case | но это маловероятно (Ivan Pisarev) |
to not be the case | не иметь место быть (Ivan Pisarev) |
to not be the case | а вот это как раз и не случилось (Ivan Pisarev) |
to not be the case | а вот это как раз и не произошло (Ivan Pisarev) |
to not be the case | этого не должно быть (Ivan Pisarev) |
to not be the case | это не всегда должно быть так (Ivan Pisarev) |
to not be the case | это перестает иметь место (Ivan Pisarev) |
to not be the case | это не совсем так (Ivan Pisarev) |
to not be the case | это не тот случай, когда (Ivan Pisarev) |
to not be the case | по-видимому, обстоит иначе (Ivan Pisarev) |
to not be the case | по-видимому, дело обстоит иначе (Ivan Pisarev) |
to not be the case | такое положение не сохранялось до недавнего времени (Ivan Pisarev) |
to not be the case | было не так (Ivan Pisarev) |
to not be the case | таким не является (Ivan Pisarev) |
to not be the case | по-видимому, нет (Ivan Pisarev) |
to not be the case | представляется, что дело обстоит иным образом (Ivan Pisarev) |
to not be the case | это невозможно (Ivan Pisarev) |
to not be the case | такое положение дел более не сохраняется (Ivan Pisarev) |
to not be the case | оказалось невозможным (Ivan Pisarev) |
to not be the case | такого не было, чтобы (Ivan Pisarev) |
to not be the case | но не обязательно должен быть (Ivan Pisarev) |
to not be the case | это и не исключается (Ivan Pisarev) |
to not be the case | оказалось, что это не так (Ivan Pisarev) |
to not be the case | дело обстоит совсем иначе (Ivan Pisarev) |
to not be the case | факты не подтвердились (Ivan Pisarev) |
to not be the case | как раз наоборот (Ivan Pisarev) |
to not be the case | не должно быть так (Ivan Pisarev) |
to not be the case | это не так (Ivan Pisarev) |
to not be the case | в противном случае (Ivan Pisarev) |
turpentine will not be used up so soon | скипидар так быстро не уйдёт |
virtually all people want others' last memory of them to be how they once were, not what they ended up being | практически все люди хотят оставить по себе память, какими они когда-то были, а не какими они стали в результате неизлечимой болезни |
we could not tell from your letter when you'd be coming | из твоего письма было не ясно, когда ты приедешь (where he was staying, etc., и т.д.) |
we could not tell from your letter when you'd be coming | из твоего письма мы не могли понять, когда ты приедешь (where he was staying, etc., и т.д.) |
we hurried so as not to be late | мы торопились, чтобы не опоздать |
we must not be led away from the point | не надо отвлекаться от сути дела |
we will not be cowed | нас не запугать (diyaroschuk) |
we will not be found wanting | за нами дело не постоит (pfedorov) |
we will not be found wanting | за нами дело не станет (pfedorov) |
what can not be cured must be endured | что нельзя исправить, то следует терпеть |
when he makes his decision he'll be the one to want to tell you, not me | когда он примет решение, он сам захочет сообщить о нём, не я буду его вам озвучивать (Alex_Odeychuk) |
who asked not to be named | пожелавший сохранить инкогнито |
who asked not to be named | попросивший не называть его имя |
you are free not to be a poet, but you have a duty to be a citizen | поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть обязан (Николай Некрасов Olga Okuneva) |
you are not to be trusted out of sight for an instant | вас нельзя выпустить из виду ни на минуту |
you must not be so reckless | нельзя быть таким неосторожным |
you need not be afraid | не надо бояться |
you will not be able to arrest his career | вам не удастся помешать его карьере |
you will not be able to get a tree to grow in this soil | вам не удастся вырастить дерево на такой почве |