English | Russian |
America's top G-man | глава ФБР |
be as useless as a beacon in broad daylight | быть бесполезным, как фонарь днём (Taras) |
be as useless as a candle in the sun | быть бесполезным, как фонарь днём (Taras) |
be as useless as a lantern in the daytime | быть бесполезным, как фонарь днём (Taras) |
be born a bit tired | родиться усталым (говорится в шутку о ленивом человеке Bobrovska) |
be carried away | воспарять мыслью |
be carried away | воспарять мыслью |
be carried away | воспарять духом |
be carried away | воспарять духом |
be certain | быть твёрдым в вере (Если внимательно читать отчёт, то видно, что его составитель далеко не во всех вопросах твёрд в вере. Он несколько раз говорит, что не всё ясно, не всё понятно, ещё предстоит выяснить ряд вопросов. Alex_Odeychuk) |
be committed to | гореть желанием (you are not committed to cleaning the house sankozh) |
be forced to make a difficult trip | прогуляться (pf of прогуливаться) |
be forced to make a difficult trip | прогуливаться (impf of прогуляться) |
be green about the gills | выглядеть больным (как с похмелья; idiom; He was out drinking last night, was he? I thought he looked a bit green about the gills this morning. Val_Ships) |
be in office | быть при должности (Andrey Truhachev) |
be left to the tender mercies of | smb. быть отданным на попечение (кого-либо) |
be left to the tender mercies of | smb. быть отданным на милость (кого-либо) |
be left to the tender mercies of | быть отданным на милость или попечение (someone – кого-либо) |
be left to the tender mercies of | быть оставленным на милость или попечение (someone – кого-либо) |
be left to the tender mercy of | быть отданным на милость (someone – кого-либо) обыкн. жестокого человека) |
be nicely landed | быть в затруднительном положении |
be not in enough trouble | не хватать неприятностей (A.Rezvov) |
be not in enough trouble | искать приключений на свою голову (A.Rezvov) |
be on | быть подшофе (igisheva) |
be on a roll | оседлать своего любимого конька (My mother loved to gossip, and she had a hard time stopping once she was on a roll. • Not only can he tell you where this is going, and how you'll get there, but there's simply no stopping him once he's on a roll. 4uzhoj) |
be overzealous in showing off one's intelligence | заумничаться |
be overzealous in showing off one's intelligence | заумничаться |
be reluctant | не гореть желанием (Abysslooker) |
be some distance away | весьма далёкий (4uzhoj) |
be tied to someone's apron-strings | держаться за чью-либо юбку (Anglophile) |
be too hot to trot | бежать впереди паровоза (igisheva) |
be too quick by half | слишком торопиться (Wakeful dormouse) |
How's that for timing? | как вовремя! (Abysslooker) |
I don't mean to be bad | мне вовсе не хочется быть плохим (sophistt) |
one does not have to be a Nostradamus to | не обязательно быть пророком, чтобы (igisheva) |
one does not have to be a Nostradamus to | не надо быть пророком, чтобы (igisheva) |
one does not have to be a prophet to | не нужно быть пророком, чтобы (igisheva) |
one does not have to be a prophet to | не обязательно быть пророком, чтобы (igisheva) |
one does not have to be a prophet to | не надо быть пророком, чтобы (igisheva) |
that's a likely story! | конечно! |
that's a likely story! | все так и было! |
that's all very fine | всё это хорошо, так-то оно так (Bobrovska) |
that's all very well | всё это хорошо, так-то оно так (Bobrovska) |
that's all we need! | этого ещё не хватало! |
that's done it! now you've done it! | поздравляю! |
that's gratitude for you | и это вместо благодарности (Taras) |
that's gratitude for you | это вместо благодарности (Taras) |
that's quite a car she's got! | ну и машина у нее! |
that's service for you! | это нельзя назвать сервисом! (Andrey Truhachev) |
that's service for you! | ну и сервис здесь! (Andrey Truhachev) |
that's service for you! | это всё что угодно, только не сервис! |
that's service for you! | и это называется сервис! (Andrey Truhachev) |
that will be the day | скорее снег пойдёт в июле (linton) |
that will be the day | скорее снег пойдёт летом (linton) |
that will be the day | скорее снег пойдёт (linton) |
that'll be the day | скорее снег пойдёт в июле (linton) |
that'll be the day | скорее снег пойдёт летом (linton) |
that'll be the day | скорее снег пойдёт (linton) |
there is no good deed that goes unpunished | каждое добро должно быть наказано (igisheva) |
there is no good deed that goes unpunished | инициатива наказуема (igisheva) |
there will be fun and games | вот будет потеха (Anglophile) |
this is all I need | только этого мне не хватало (Abysslooker) |
what are the odds? | неужели? (сарказм SirReal) |
where is that in the ...? | где это записано? ("Property owners have the right to create revenue?" Where is that in the Canadian Charter of Rights and Freedoms? ART Vancouver) |
you are a nice one, to be sure! | ты тоже хороша! |
you are a nice one, to be sure! | ты тоже хорош! |
you do not have to be a Nostradamus to | не обязательно быть пророком, чтобы (igisheva) |
you do not have to be a Nostradamus to | не надо быть пророком, чтобы (igisheva) |
you do not have to be a prophet to | не обязательно быть пророком, чтобы (igisheva) |
you do not have to be a prophet to | не надо быть пророком, чтобы (igisheva) |