Subject | English | Russian |
gen. | back into a corner | загонять в угол (VLZ_58) |
idiom. | back into a corner | припереть к стенке (Ballistic) |
inf. | back into a corner | загнать в угол (поставить в безвыходное положение Rust71) |
mil. | back into a new position | отходить на другую позицию |
gen. | back into corner | загонять в угол (Ангелина Morozoff) |
nautic. | back into the wind | развёртываться кормой к ветру |
Gruzovik, nautic. | back into the wind | разворачиваться кормой к ветру |
gen. | back into the wind | разворачиваться кормой к ветру |
Makarov. | be back into egg production | возобновить яйценоскость |
Makarov. | be back into egg production | снова начать нестись |
telecom. | be back into operation | возвращаться в обслуживание (oleg.vigodsky) |
Makarov. | be back into production | снова начать производить |
agric. | be back into production | снова начать нестись |
agric. | be back into production | возобновить яйценоскость |
agric. | be back into production | возобновить яйценоскость |
Makarov. | be back into production | возобновить производство |
gen. | be careful how you back into the garage, the doorway is very narrow | будьте осторожны, въезжая задним ходом в гараж, дверь очень узкая |
progr. | be merged back into the main branch | сливаться в основную ветку разработки (говоря об изменениях при работе с системой контроля версий Alex_Odeychuk) |
polit. | be recruited back into service | быть вновь принятым на службу (Washington Post Alex_Odeychuk) |
rhetor. | be roaring back into action | вернуться к работе и наверстывать упущенное (Alex_Odeychuk) |
idiom. | bombed back into the stone age | ударные волны отбросили в каменный век (массированные бомбежки разрушили культуру и технологию до примитивного уровня MariaDroujkova) |
Gruzovik, fig. | bring back into currency | извлечь из-под спуда |
gen. | bring back into currency | вынуть из-под спуда |
market. | bring back into the market | помочь вернуть на рынок (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
gen. | call back into uniform | призвать из запаса (I confess to a few chuckles at the expense of those middle-age guys and gals who didn't pay enough attention to the fine print in their military discharge papers and are now being called back into uniform. 4uzhoj) |
sport. | check back into the game | вернуться в игру (Mitchell offered a snapshot of what he would do all night during the second quarter. After checking back into the game, he hit all six of his shots and scored 14 points in the quarter to keep Utah a step ahead of Washington before halftime. george serebryakov) |
gen. | chuck back into the sea | бросить обратно в море (Tide out is an all you can eat buffet for the seagulls. Sometimes they take on more than they can swallow. When I had a chance I took the starfish away and chucked it back into the sea to live another day. (Twitter) ART Vancouver) |
house. | clip back into position | прижать до полной фиксации (sankozh) |
house. | clip back into position | вставить на место (sankozh) |
progr. | combine back into one code base | объединять в единую кодовую базу (Alex_Odeychuk) |
for.pol. | come back into compliance with | вернуться к соблюдению (чего-либо theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | come back into fashion | вернуться в моду (bookworm) |
gen. | come back into fashion | снова войти в моду (dimock) |
market. | come back into the market | возвращаться на рынок (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg Alex_Odeychuk) |
Makarov. | crawl back into favour | подхалимством снова завоевать чьё-либо расположение |
Makarov. | crawl back into someone's favour | подхалимством вернуть чьё-либо расположение |
Makarov. | crawl back into someone's favour | подхалимством снова завоевать чьё-либо расположение |
gen. | crawl back into favour | подхалимством вернуть чьё-либо расположение |
avia. | Customer response time will feed back into the project plan | Время реакции заказчика будет внесено в план проекта (Your_Angel) |
gas.proc. | drive water back into the stratum | отжимать воду (из угольного пласта перед началом его газификации на месте залегания) |
gen. | drop back into a habit | снова втянуться во (что-л.) |
gen. | drop back into a habit | вернуться к старой привычке |
dril. | drop back into the old well | провалиться в старый ствол (Katrin26) |
econ. | earnings are plowed back into growth and expansion | прибыли вкладываются в рост и расширение производства (A.Rezvov) |
gen. | everything will fall back into place | всё снова встанет с головы на ноги (Tanya Gesse) |
gen. | fall back into line | выстроиться в линию |
gen. | fall back into old habits | взяться за старое (tlumach) |
idiom. | fall back into old patterns | браться за старое (Andrey Truhachev) |
idiom. | fall back into old patterns | взяться за старое (Andrey Truhachev) |
idiom. | fall back into old patterns | приниматься за старое (Andrey Truhachev) |
idiom. | fall back into old patterns | снова браться за старое (Andrey Truhachev) |
idiom. | fall back into old patterns | возвращаться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
idiom. | fall back into old patterns | скатиться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
idiom. | fall back into old patterns | вернуться к старой привычке (Andrey Truhachev) |
idiom. | fall back into old patterns | вернуться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
idiom. | fall back into old patterns | вернуться к старому (Andrey Truhachev) |
disappr. | fall back into old patterns | снова взяться за старое (Andrey Truhachev) |
idiom. | fall back into one's old ways | взяться за старое (Andrey Truhachev) |
idiom. | fall back into old ways | возвращаться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
idiom. | fall back into old ways | скатиться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
idiom. | fall back into one's old ways | браться за старое (Andrey Truhachev) |
idiom. | fall back into one's old ways | вернуться к старой привычке (Andrey Truhachev) |
idiom. | fall back into one's old ways | вернуться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | fall back into one's old ways | приниматься за старое |
idiom. | fall back into one's old ways | снова браться за старое (Andrey Truhachev) |
amer. | fall back into one's old ways | взяться за старое (Maggie) |
idiom. | fall back into one's old ways | вернуться к старому (Andrey Truhachev) |
idiom. | fall back into one's old ways | приниматься за старое (Andrey Truhachev) |
disappr. | fall back into one's old ways | снова взяться за старое (Andrey Truhachev) |
gen. | fall back into old ways | приниматься за старое |
gen. | fall back into place | вставать на свои места (Ремедиос_П) |
gen. | fall back into silence | вновь замолчать |
inf. | fall back into the fold | возвратиться к прежнему укладу / стилю жизни |
inf. | fall back into the fold | взяться за старое (CCK) |
inf. | fall back into the fold | вернуться к старому (CCK) |
chess.term. | fall back into the middle | откатиться в середину турнирной таблицы |
Makarov. | fall back into the old grooves | вернуться к старым привычкам |
idiom. | fall back into the old rut | приниматься за старое (Andrey Truhachev) |
idiom. | fall back into the old rut | возвращаться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
idiom. | fall back into the old rut | скатиться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
idiom. | fall back into the old rut | снова браться за старое (Andrey Truhachev) |
idiom. | fall back into the old rut | вернуться к старой привычке (Andrey Truhachev) |
idiom. | fall back into the old rut | вернуться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
idiom. | fall back into the old rut | вернуться к старому (Andrey Truhachev) |
idiom. | fall back into the old rut | браться за старое (Andrey Truhachev) |
idiom. | fall back into the old rut | взяться за старое (Andrey Truhachev) |
disappr. | fall back into the old rut | снова взяться за старое (Andrey Truhachev) |
gen. | fall back into the power of this horrible man | снова попасть во власть этого ужасного человека |
chess.term. | Finally, he pulled one's self back into the match | Наконец он собрался с силами в матче |
Makarov. | flood back into a country | хлынуть потоком в страну |
Makarov. | flood back into a country | устремиться потоком в страну |
med. | flow of urine from the bladder back into the ureters | пузырномочеточниковый рефлюкс (MichaelBurov) |
med. | flow of urine from the bladder back into the ureters | пузырно-мочеточниковый рефлюкс (MichaelBurov) |
med. | flow of urine from the bladder back into the ureters | везикоуретеральный рефлюкс (MichaelBurov) |
med. | flow of urine from the bladder back into the ureters | заброс мочи в мочеточники (MichaelBurov) |
med. | flow of urine from the bladder back into the ureters | заброс мочи (MichaelBurov) |
gymn. | from cross rest position swing forward and drop back into hanging with body flexing upward at the hips | спад назад из упора в вис согнувшись |
gymn. | from cross rest position swing forward and drop back into upstart position with flexed hips | спад назад из упора в упор на руках согнувшись |
Makarov. | get back into a routine | войти в колею |
gen. | get back into one's box | вернуться в ложу (into one's car, etc., и т.д.) |
Makarov. | get back into campaign | вновь принимать участие в кампании |
Makarov. | get back into one's depth | почувствовать дно под ногами |
Makarov. | get back into one's depth | снова почувствовать дно под ногами |
gen. | get back into depth | снова почувствовать дно под ногами |
gen. | get back into one's good graces | вернуть чьё-либо расположение (And now she's gonna think I'm trying to get back into her good graces by sending you over there Taras) |
gen. | get back into harness | впрягаться (в работу, учёбу и т.д. после определённого перерыва I'm not looking forward to having to get back into harness after my trip abroad. Может употребляться предлог "in", a также определённый артикль. VLZ_58) |
gen. | get back into harness | надеть на себя ярмо (VLZ_58) |
Gruzovik, fig. | get back into one's routine | войти в колею |
gen. | get back into routine | войти в колею (Anglophile) |
chess.term. | get back into shape | восстановить форму |
chess.term. | get back into shape | "восстановиться" |
fig. | get back into the game | продолжить свидания (george serebryakov) |
sport. | get back into the game | изменить ход игры (george serebryakov) |
sport. | get back into the game | вернуться в игру (выражение часто употребляется спортсменами, тренерами и журналистами The Americans had a great chance to get back into the game with a lengthy 5-on-3 of their own late in the period, but Finland was tenacious and flawless in its own end and didn’t allow a good scoring chance. george serebryakov) |
fig. | get back into the game | возобновить отношения (также может употребляться союз "in"; нередко встречается словосочетание "dating game". george serebryakov) |
market. | get back into the market | возвращаться на рынок (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
gen. | get back into the swing of things | возвратиться к делам (ancha888) |
idiom. | get back into the swing of things | вновь окунуться в работу (VLZ_58) |
idiom. | get back into the swing of things | войти в привычный ритм (VLZ_58) |
gen. | get back into the swing of things | войти в колею (т.е. обратно в рутину ancha888) |
chess.term. | get back into the tournament | обрести турнирное равновесие |
chess.term. | get back into tournament chess | вернуться на шахматную арену |
data.prot. | get back into your account | восстановить доступ к своей учётной записи (We have locked your account. We'll send a verification code to your phone. After you enter the code, you can get back into your account. Alex_Odeychuk) |
math. | go back into antiquity | началось с древних времён |
gen. | go back into remote antiquity | брать своё начало со времён далёкой древности (whether the custom goes back into remote antiquity by Norman Douglas Tamerlane) |
gen. | go back into one's room | вернуться в свою комнату (into the country, into the Army, etc., и т.д.) |
gen. | he changed back into a handsome man | он снова стал красивым мужчиной |
gen. | he got back into bed | он снова лёг в кровать |
Makarov. | he moved back into London when things quieted down | когда все успокоилось, он вернулся в Лондон |
gen. | he moved back into London when things quieted down | когда всё успокоилось, он вернулся в Лондон |
Makarov. | he ploughed the profits back into the business | он инвестировал прибыль в бизнес |
gen. | he put his back into the task | он полностью выложился, выполняя это задание |
gen. | he put his back into the task | он охотно взялся решать эту задачу (выполнять задание) |
Makarov. | he reeled back into his room | шатаясь, он ушёл в свою комнату |
Makarov. | he sank back into his comfortable chair | он откинулся на спинку своего удобного стула |
Makarov. | he thrust them back into the cabin | он затолкал их обратно в хижину |
Makarov. | he thrust them back into the room | он затолкал их обратно в комнату |
Makarov. | he was collared by two French soldiers, and dragged back into the battery | двое французских солдат схватили его за воротник и оттащили обратно на батарею |
gen. | I have to back into my garage | мне придётся заехать в гараж задним ходом |
Makarov. | if you're not careful, the evil magician will change you back into the ugly creature that you used to be | если ты не будешь осторожен, злой волшебник обратно превратит тебя в чудовище |
math. | it goes back into antiquity | началось с древних времён |
Makarov. | I've got to get back into shape after all that eating and drinking at Christmas | мне придётся приходить в форму после того, как я переел и перепил на Рождество |
inf. | knock smb. back into his senses | так стукнуть кого-л., что он придёт в себя |
inf. | knock smb. back into his senses | так двинуть кого-л., что он придёт в себя |
inf. | knock smb. back into his senses | так двинуть кого-л., что он опомнится |
inf. | knock smb. back into his senses | так стукнуть кого-л., что он опомнится |
Makarov. | liquid turned back into gas | жидкость снова превратилась в газ |
gen. | look back into the blank of one's infancy | вспоминать период раннего детства (deep in thought) |
Makarov. | man skitted back into bushes | человек отскочил в кусты |
fin. | move back into the black | восстановить положительное сальдо (Inchionette) |
O&G, sakh. | OBE is the condition for which the complex shall be designed to withstand an earthquake without major damage, such that the complex can be put back into operation after normal commissioning checks and/or minor repairs | землетрясение типа OBE определяет состояние, для которого должен проектироваться комплекс, чтобы выдержать землетрясение без крупных повреждений и быть снова введенным в работу после нормального предпускового контроля и / или мелкого ремонта |
Makarov. | pat one's hair back into place | поправлять волосы |
mil. | plunge back into bloody conflict | снова ввергать в кровавый конфликт (BBC News Alex_Odeychuk) |
Makarov. | plunge back into bloody conflict | снова ввергать в кровавый конфликт |
weap. | primer flowing back into firing pinhole | выпучивание металла капсюля в отверстие для бойка (ABelonogov) |
fig. | prod back into life | вдыхать новую жизнь (Abysslooker) |
fig. | prod back into life | возвращать к жизни (Abysslooker) |
avia. | Progress of supplier interim deliveries will feed back into the project plan | Ход выполнения доставки поставщиком будет возвращён в план проекта (Your_Angel) |
gen. | push the ball back into someone's court | перебросить мяч на сторону (mascot) |
Makarov. | put a battery back into operation | расконсервировать батарею |
Makarov. | put a battery back into service | расконсервировать батарею |
Gruzovik | put a plant back into operation | расконсервировать завод |
idiom. | put one's back into it | сделать усилие, постараться (If you put your back into that report, you'll soon be done. melomanka25) |
Игорь Миг | put one's back into it | вкалывать (Нужно засучить рукава и вкалывать. => You need to roll up your sleeves and really put your back into it. || Перевод: M.Berdy, TMT) |
telecom. | put back into operation | возвращать в обслуживание (oleg.vigodsky) |
econ. | put back into operation | расконсервировать |
Gruzovik | put back into pawn | перезакладывать (impf of перезаложить) |
Gruzovik | put back into pawn | перезаложить (pf of перезакладывать) |
gen. | put back into pawn | перезаложить |
gen. | put back into pawn | перезакладываться |
gen. | put back into pawn | перезакладывать |
Gruzovik, inf. | put one's back into the job | понатужиться |
Makarov. | put one's back into one's work | работать с энтузиазмом |
Makarov. | put one's back into one's work | работать энергично |
gen. | put back into work | вкладывать всю душу в работу |
Makarov. | put one's back into one's work | вкладывать всю душу в работу |
gen. | put back into work | работать энергично (с энтузиазмом) |
telecom. | putting back into operation | возврат в обслуживание (oleg.vigodsky) |
tech. | putting back into operation | возврат в рабочее состояние (Exoreug) |
hist. | reach back into history | углубляться в историю (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | reach back into the past | уходить в глубь времён (to ancient times, etc., и т.д.) |
gen. | reach back into the past | уходить в прошлое (to ancient times, etc., и т.д.) |
Makarov. | receive someone back into the fold | принять кого-либо снова в свои ряды |
gen. | receive back into the fold | принять кого-либо снова в свои ряды |
weap. | refeed back into a chamber | повторная подача патрона или стреляной гильзы в патронник (ABelonogov) |
philos. | return back into the fold of humanity | вернуться в лоно человечества (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | roar back into life | вернуться к жизни и навёрстывать упущенное (англ. термин взят из статьи на информационно-новостном портале Huffington Post; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
Makarov. | scramble back into race | с трудом вернуться в предвыборную борьбу |
Makarov. | she could better bear something quite new than sinking back into the old everyday round | уж лучше бы она испытала на себе что-либо новое, неизведанное, чем вновь опускаться до старой ежедневной рутины |
Makarov. | she could better bear something quite new than sinking back into the old everyday round G. Eliot | уж лучше бы она пережила нечто новое, неизведанное, чем вновь погружаться в прежнюю будничную рутину |
gen. | she got back into bed | она снова легла в постель |
Makarov. | she shot back into the room | она стрелой вернулась в комнату |
railw. | shunt back into siding | осаживать (поезд) |
gen. | sink back into apathy | вновь впасть в апатию |
gen. | sink back into the position of a provincial town | опять вернуться на положение провинциального городка |
Makarov. | skit back into the bushes | отскочить в кусты |
Makarov. | slide a drawer back into its place | задвинуть ящик (комода и т.п.) |
gen. | slide a drawer back into its place | задвинуть ящик (комода и т. п.) |
Makarov. | slide a drawer back into place | задвинуть ящик |
Makarov. | slide a drawer back into place | задвигать ящик |
gen. | slide back into old habits | незаметно вернуться к старым привычкам |
gen. | slide back into old habits | постепенно вернуться к старым привычкам |
gen. | slip back into childhood | впасть в детство (Ремедиос_П) |
Makarov. | slip back into everyday groove after a vacation | вернуться к будням после отпуска |
econ. | slip back into recession | вновь впасть в рецессию (Reuters Alex_Odeychuk) |
chess.term. | slip back into the field | "оступиться" |
chess.term. | slip back into the field | утратить лидерство |
gen. | Slither back into his hole | "Поползёт в свою нору" (Harry Potter and the Half-Blood Prince taranenko_2892) |
Игорь Миг | steer back into one's fold | заполучить обратно |
Игорь Миг | steer back into one's fold | вернуть в свои ряды |
Игорь Миг | steer back into one's fold | заполучить в своё распоряжение |
Игорь Миг | steer back into one's fold | вернуть под своё влияние |
Игорь Миг | steer back into one's fold | вернуть в свою орбиту |
Игорь Миг | steer back into one's fold | вернуть в своё лоно |
Игорь Миг | steer back into one's fold | вернуть в сферу своего влияния |
Игорь Миг | steer back into one's fold | вернуть себе контроль над |
fig. | step back into the ranks | вернуться в строй (Andrey Truhachev) |
oil | swab back into production | вызывать приток нефти в скважину |
O&G. tech. | swab back into production | вызвать приток нефти в скважину |
gen. | take back into state ownership | вернуть в государственную собственность (bookworm) |
gen. | take back into state ownership | возвращать в государственную собственность (bookworm) |
gen. | the history of this event goes back into the XIXth century | история этого события уходит в девятнадцатый век |
Makarov. | the liquid turned back into gas | жидкость снова превратилась в газ |
Makarov. | the man skitted back into the bushes | человек отскочил в кусты |
Makarov. | the storm became so fierce that we had to put back into the harbour | шторм был такой сильный, что нам пришлось вернуться в гавань |
Makarov. | the storm became so fierce that we had to put back into the harbour | шторм был такой, что нам пришлось вернуться в гавань |
gen. | the whole country fell back into heathenism | вся страна вновь впала в язычество |
gen. | there were votes back into power | их снова избрали в правительство |
math. | this concept has roots stretching back into antiquity | корни этой концепции уходят в древность |
gen. | this will put the roses back into your cheeks | это вернёт вам здоровье и свежесть |
Makarov. | throw the fish back into the river | бросить рыбу в реку |
Makarov. | throw the fish back into the river | бросить рыбу обратно в реку |
Makarov. | throw the fish back into the river | снова бросить рыбу в реку |
gen. | throw the fish back into the river | снова бросить рыбу в реку |
gen. | throw the fish back into the river | снова бросить рыбу обратно в реку |
gen. | transfer something back into the state's hands | вернуть в государственную собственность (bookworm) |
gen. | transfer something back into the state's hands | возвращать в государственную собственность (bookworm) |
chess.term. | transpose back into the game | перейти в примечаниях к случившемуся в партии варианту |
chess.term. | transpose back into the main line | вернуться к основному варианту |
gen. | turn back into the right path | вернуться и пойти по правильной тропинке |
gen. | water is pumped back into the generator | насос снова подаёт воду в парогенератор |
Makarov. | we soon dropped back into the old life of sight-seeing and shopping | вскоре мы вновь вернулись к нашей прежней жизни – хождению по выставкам и магазинам |