Subject | English | Russian |
Makarov. | a lot of ideas are feeding back from the applied sciences into the pure science | многие идеи из прикладных наук снова переходят в чистую науку |
gen. | and if you back him into a corner, there's no telling what he might do. | и если ты загонишь его в угол, страшно представить что он предпримет (Ольга Матвеева) |
Makarov. | at the back Michael Schumacher runs into more trouble and he has to pit | позади всех очередные проблемы случаются у Михаэля Шумахера и ему приходится делать пит-стоп (Пресс-релиз FIA о Гран-при Австралии, первом этапе чемпионата мира Формулы 1 1999 года) |
inf. | back a car into the garage | впячивать машину в гараж |
inf. | back a car into the garage | впятить машину в гараж |
mining. | back feeling into void | внутренний отвал (algim) |
vulg. | back into | давать задний ход |
gen. | back into | ударять (при использовании заднего хода) |
gen. | back into | разбивать (при использовании заднего хода) |
gen. | back into | въезжать задним ходом |
astronaut. | back into | надевать наспинную УПК |
astronaut. | back into | надевать ранцевую УПК |
gen. | back into | врезаться (во что-либо при использовании заднего хода) |
Gruzovik, inf. | back into | напятить (pf of напячивать) |
inf. | back into | напячиваться |
Gruzovik, inf. | back into | напячивать (impf of напятить) |
inf. | back into | напятиться |
gen. | back into | врезаться в ..., сдавая задним ходом (Андрей Калугин) |
gen. | back into a corner | загонять в угол (VLZ_58) |
idiom. | back into a corner | припереть к стенке (Ballistic) |
inf. | back into a corner | загнать в угол (поставить в безвыходное положение Rust71) |
mil. | back into a new position | отходить на другую позицию |
gen. | back into corner | загонять в угол (Ангелина Morozoff) |
Gruzovik, nautic. | back into the wind | разворачиваться кормой к ветру |
nautic. | back into the wind | развёртываться кормой к ветру |
gen. | back into the wind | разворачиваться кормой к ветру |
fig.of.sp. | back oneself into a corner | быть загнанным в угол (амер. Leonid Dzhepko) |
idiom. | back someone into a corner | прижать к ногтю (VLZ_58) |
gen. | back someone into a corner | загнать в угол (valtih1978) |
Makarov. | back the troops into position | отводить войска на исходные позиции |
auto. | back wheels dug down into the soft sand | задние колеса засели в мягкий песок (dug down – засесть, забуриться, завязнуть во что-либо blogspot.ru Goplisum) |
sport. | back-up, flank over into revers hang | подъём махом назад с перемахом двумя ногами боком в вис сзади |
sport. | back-up, flank over into reverse hang | подъём махом назад с перемахом двумя ногами боком в вис сзади |
sport. | back-up, straddle over into reverse hang | подъём махом назад с перемахом ноги врозь в вис сзади |
Makarov. | be back into egg production | возобновить яйценоскость |
Makarov. | be back into egg production | снова начать нестись |
telecom. | be back into operation | возвращаться в обслуживание (oleg.vigodsky) |
Makarov. | be back into production | снова начать производить |
agric. | be back into production | возобновить яйценоскость |
agric. | be back into production | снова начать нестись |
agric. | be back into production | возобновить яйценоскость |
Makarov. | be back into production | возобновить производство |
gen. | be careful how you back into the garage, the doorway is very narrow | будьте осторожны, въезжая задним ходом в гараж, дверь очень узкая |
progr. | be merged back into the main branch | сливаться в основную ветку разработки (говоря об изменениях при работе с системой контроля версий Alex_Odeychuk) |
polit. | be recruited back into service | быть вновь принятым на службу (Washington Post Alex_Odeychuk) |
rhetor. | be roaring back into action | вернуться к работе и наверстывать упущенное (Alex_Odeychuk) |
idiom. | bombed back into the stone age | ударные волны отбросили в каменный век (массированные бомбежки разрушили культуру и технологию до примитивного уровня MariaDroujkova) |
Gruzovik, fig. | bring back into currency | извлечь из-под спуда |
gen. | bring back into currency | вынуть из-под спуда |
market. | bring back into the market | помочь вернуть на рынок (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
gen. | call back into uniform | призвать из запаса (I confess to a few chuckles at the expense of those middle-age guys and gals who didn't pay enough attention to the fine print in their military discharge papers and are now being called back into uniform. 4uzhoj) |
gen. | cheat smb. into coming back | обманным путём заставить кого-л. вернуться (into giving his consent to the plan, into paying the money, etc., и т.д.) |
sport. | check back into the game | вернуться в игру (Mitchell offered a snapshot of what he would do all night during the second quarter. After checking back into the game, he hit all six of his shots and scored 14 points in the quarter to keep Utah a step ahead of Washington before halftime. george serebryakov) |
gen. | chuck back into the sea | бросить обратно в море (Tide out is an all you can eat buffet for the seagulls. Sometimes they take on more than they can swallow. When I had a chance I took the starfish away and chucked it back into the sea to live another day. (Twitter) ART Vancouver) |
house. | clip back into position | прижать до полной фиксации (sankozh) |
house. | clip back into position | вставить на место (sankozh) |
progr. | combine back into one code base | объединять в единую кодовую базу (Alex_Odeychuk) |
for.pol. | come back into compliance with | вернуться к соблюдению (чего-либо theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | come back into fashion | вернуться в моду (bookworm) |
gen. | come back into fashion | снова войти в моду (dimock) |
market. | come back into the market | возвращаться на рынок (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg Alex_Odeychuk) |
Makarov. | crawl back into favour | подхалимством снова завоевать чьё-либо расположение |
Makarov. | crawl back into someone's favour | подхалимством снова завоевать чьё-либо расположение |
Makarov. | crawl back into someone's favour | подхалимством вернуть чьё-либо расположение |
gen. | crawl back into favour | подхалимством вернуть чьё-либо расположение |
avia. | Customer response time will feed back into the project plan | Время реакции заказчика будет внесено в план проекта (Your_Angel) |
gen. | draw back one's hair into a ponytail | собрать волосы в хвостик (Tetiana Merega) |
Makarov. | drive a knife into someone's back | вонзить кому-либо нож в спину |
gen. | drive a knife into smb.'s back | всадить нож кому-л. в спину |
gas.proc. | drive water back into the stratum | отжимать воду (из угольного пласта перед началом его газификации на месте залегания) |
gen. | drop back into a habit | снова втянуться во (что-л.) |
gen. | drop back into a habit | вернуться к старой привычке |
dril. | drop back into the old well | провалиться в старый ствол (Katrin26) |
econ. | earnings are plowed back into growth and expansion | прибыли вкладываются в рост и расширение производства (A.Rezvov) |
econ. | enter into buy-back | заключать компенсационную сделку |
Makarov. | enter into buy-back | заключить компенсационную сделку |
gen. | everything will fall back into place | всё снова встанет с головы на ноги (Tanya Gesse) |
gen. | fall back into line | выстроиться в линию |
gen. | fall back into old habits | взяться за старое (tlumach) |
idiom. | fall back into old patterns | браться за старое (Andrey Truhachev) |
idiom. | fall back into old patterns | вернуться к старому (Andrey Truhachev) |
idiom. | fall back into old patterns | приниматься за старое (Andrey Truhachev) |
idiom. | fall back into old patterns | вернуться к старой привычке (Andrey Truhachev) |
idiom. | fall back into old patterns | вернуться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
idiom. | fall back into old patterns | взяться за старое (Andrey Truhachev) |
idiom. | fall back into old patterns | скатиться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
idiom. | fall back into old patterns | снова браться за старое (Andrey Truhachev) |
idiom. | fall back into old patterns | возвращаться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
disappr. | fall back into old patterns | снова взяться за старое (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | fall back into one's old ways | приниматься за старое |
disappr. | fall back into one's old ways | снова взяться за старое (Andrey Truhachev) |
amer. | fall back into one's old ways | взяться за старое (Maggie) |
idiom. | fall back into one's old ways | вернуться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
idiom. | fall back into old ways | возвращаться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
idiom. | fall back into one's old ways | снова браться за старое (Andrey Truhachev) |
idiom. | fall back into old ways | скатиться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
idiom. | fall back into one's old ways | взяться за старое (Andrey Truhachev) |
idiom. | fall back into one's old ways | браться за старое (Andrey Truhachev) |
idiom. | fall back into one's old ways | вернуться к старой привычке (Andrey Truhachev) |
idiom. | fall back into one's old ways | вернуться к старому (Andrey Truhachev) |
idiom. | fall back into one's old ways | приниматься за старое (Andrey Truhachev) |
gen. | fall back into old ways | приниматься за старое |
gen. | fall back into place | вставать на свои места (Ремедиос_П) |
gen. | fall back into silence | вновь замолчать |
inf. | fall back into the fold | возвратиться к прежнему укладу / стилю жизни |
inf. | fall back into the fold | взяться за старое (CCK) |
inf. | fall back into the fold | вернуться к старому (CCK) |
chess.term. | fall back into the middle | откатиться в середину турнирной таблицы |
Makarov. | fall back into the old grooves | вернуться к старым привычкам |
idiom. | fall back into the old rut | возвращаться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
idiom. | fall back into the old rut | взяться за старое (Andrey Truhachev) |
idiom. | fall back into the old rut | браться за старое (Andrey Truhachev) |
idiom. | fall back into the old rut | вернуться к старому (Andrey Truhachev) |
idiom. | fall back into the old rut | скатиться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
idiom. | fall back into the old rut | снова браться за старое (Andrey Truhachev) |
idiom. | fall back into the old rut | приниматься за старое (Andrey Truhachev) |
idiom. | fall back into the old rut | вернуться к старой привычке (Andrey Truhachev) |
idiom. | fall back into the old rut | вернуться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
disappr. | fall back into the old rut | снова взяться за старое (Andrey Truhachev) |
gen. | fall back into the power of this horrible man | снова попасть во власть этого ужасного человека |
Makarov. | fall into the habit of walking to his office and back | приобрести привычку ходить пешком на работу и обратно |
progr. | Figure 1.1 is thus a representation of a typical installation, consisting of a plant connected to a control system. This acts to translate the commands of the human operator into the required actions, and to display the plant status back to the operator | на рис. 1.1 представлена типичная установка, состоящая из объекта и связанной с ним управляющей системы. Её функции заключаются в преобразовании команд человека-оператора в соответствующие воздействия и представлении оператору информации о состоянии объекта |
chess.term. | Finally, he pulled one's self back into the match | Наконец он собрался с силами в матче |
Makarov. | flood back into a country | хлынуть потоком в страну |
Makarov. | flood back into a country | устремиться потоком в страну |
med. | flow of urine from the bladder back into the ureters | заброс мочи в мочеточники (MichaelBurov) |
med. | flow of urine from the bladder back into the ureters | везикоуретеральный рефлюкс (MichaelBurov) |
med. | flow of urine from the bladder back into the ureters | пузырномочеточниковый рефлюкс (MichaelBurov) |
med. | flow of urine from the bladder back into the ureters | пузырно-мочеточниковый рефлюкс (MichaelBurov) |
med. | flow of urine from the bladder back into the ureters | заброс мочи (MichaelBurov) |
gymn. | from cross rest position swing forward and drop back into hanging with body flexing upward at the hips | спад назад из упора в вис согнувшись |
gymn. | from cross rest position swing forward and drop back into upstart position with flexed hips | спад назад из упора в упор на руках согнувшись |
Makarov. | get back into a routine | войти в колею |
gen. | get back into one's box | вернуться в ложу (into one's car, etc., и т.д.) |
Makarov. | get back into campaign | вновь принимать участие в кампании |
Makarov. | get back into one's depth | почувствовать дно под ногами |
Makarov. | get back into one's depth | снова почувствовать дно под ногами |
gen. | get back into depth | снова почувствовать дно под ногами |
gen. | get back into one's good graces | вернуть чьё-либо расположение (And now she's gonna think I'm trying to get back into her good graces by sending you over there Taras) |
gen. | get back into harness | впрягаться (в работу, учёбу и т.д. после определённого перерыва I'm not looking forward to having to get back into harness after my trip abroad. Может употребляться предлог "in", a также определённый артикль. VLZ_58) |
gen. | get back into harness | надеть на себя ярмо (VLZ_58) |
Gruzovik, fig. | get back into one's routine | войти в колею |
gen. | get back into routine | войти в колею (Anglophile) |
chess.term. | get back into shape | восстановить форму |
chess.term. | get back into shape | "восстановиться" |
fig. | get back into the game | продолжить свидания (george serebryakov) |
sport. | get back into the game | изменить ход игры (george serebryakov) |
sport. | get back into the game | вернуться в игру (выражение часто употребляется спортсменами, тренерами и журналистами The Americans had a great chance to get back into the game with a lengthy 5-on-3 of their own late in the period, but Finland was tenacious and flawless in its own end and didn’t allow a good scoring chance. george serebryakov) |
fig. | get back into the game | возобновить отношения (также может употребляться союз "in"; нередко встречается словосочетание "dating game". george serebryakov) |
market. | get back into the market | возвращаться на рынок (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
gen. | get back into the swing of things | возвратиться к делам (ancha888) |
idiom. | get back into the swing of things | вновь окунуться в работу (VLZ_58) |
idiom. | get back into the swing of things | войти в привычный ритм (VLZ_58) |
gen. | get back into the swing of things | войти в колею (т.е. обратно в рутину ancha888) |
chess.term. | get back into the tournament | обрести турнирное равновесие |
chess.term. | get back into tournament chess | вернуться на шахматную арену |
data.prot. | get back into your account | восстановить доступ к своей учётной записи (We have locked your account. We'll send a verification code to your phone. After you enter the code, you can get back into your account. Alex_Odeychuk) |
math. | go back into antiquity | началось с древних времён |
gen. | go back into remote antiquity | брать своё начало со времён далёкой древности (whether the custom goes back into remote antiquity by Norman Douglas Tamerlane) |
gen. | go back into one's room | вернуться в свою комнату (into the country, into the Army, etc., и т.д.) |
gen. | he changed back into a handsome man | он снова стал красивым мужчиной |
gen. | he got back into bed | он снова лёг в кровать |
Makarov. | he has ploughed back all the profits into methods of increasing trade next year | он вложил все прибыли в разработку методов увеличения продаж в будущем году |
Makarov. | he moved back into London when things quieted down | когда все успокоилось, он вернулся в Лондон |
gen. | he moved back into London when things quieted down | когда всё успокоилось, он вернулся в Лондон |
Makarov. | he ploughed the profits back into the business | он инвестировал прибыль в бизнес |
gen. | he put his back into the task | он полностью выложился, выполняя это задание |
gen. | he put his back into the task | он охотно взялся решать эту задачу (выполнять задание) |
Makarov. | he reeled back into his room | шатаясь, он ушёл в свою комнату |
Makarov. | he sank back into his comfortable chair | он откинулся на спинку своего удобного стула |
Makarov. | he slipped from the chair, tickled his toes into his slippers, and threw his shoulders back | он соскользнул со стула, просунул пальцы в тапочки и выпрямился |
Makarov. | he stuffed the docket for the second case into his back pocket | он засунул накладную на второй контейнер в задний карман |
Makarov. | he thrust them back into the cabin | он затолкал их обратно в хижину |
Makarov. | he thrust them back into the room | он затолкал их обратно в комнату |
gen. | he was cheated into coming back | его обманом заставили вернуться (into staying, into marrying her, etc., и т.д.) |
gen. | he was cheated into coming back | его хитростью заставили вернуться (into staying, into marrying her, etc., и т.д.) |
Makarov. | he was collared by two French soldiers, and dragged back into the battery | двое французских солдат схватили его за воротник и оттащили обратно на батарею |
Makarov. | her nails tore into his back | её ногти впились ему в спину |
sport. | high jump into tuck back somersault | затяжное сальто назад |
gen. | I have to back into my garage | мне придётся заехать в гараж задним ходом |
Makarov. | if you're not careful, the evil magician will change you back into the ugly creature that you used to be | если ты не будешь осторожен, злой волшебник обратно превратит тебя в чудовище |
Makarov. | I'll slip into the room at the back, if you'll save me a place | я незаметно сзади войду в комнату, если ты займёшь мне место |
mech.eng., obs. | into back gear | поставить реверс на задний ход |
math. | it goes back into antiquity | началось с древних времён |
Makarov. | I've got to get back into shape after all that eating and drinking at Christmas | мне придётся приходить в форму после того, как я переел и перепил на Рождество |
inf. | knock smb. back into his senses | так двинуть кого-л., что он опомнится |
inf. | knock smb. back into his senses | так стукнуть кого-л., что он придёт в себя |
inf. | knock smb. back into his senses | так двинуть кого-л., что он придёт в себя |
inf. | knock smb. back into his senses | так стукнуть кого-л., что он опомнится |
vulg. | lay back and front shops into one | операционным путём удалить промежуток между влагалищем и задним проходом |
Makarov. | liquid turned back into gas | жидкость снова превратилась в газ |
gen. | look back into the blank of one's infancy | вспоминать период раннего детства (deep in thought) |
Makarov. | lot of ideas are feeding back from the applied sciences into the pure science | многие идеи из прикладных наук снова переходят в чистую науку |
Makarov. | man skitted back into bushes | человек отскочил в кусты |
proverb | misers put their back and their belly into their pockets | скупцу пустое брюхо, голая спина – всё нипочём, был бы туго набит карман |
proverb | misers put their back and their belly into their pockets | скупому душа дешевле гроша |
fin. | move back into the black | восстановить положительное сальдо (Inchionette) |
gen. | next you must learn how to back a car into a parking space | следующее, чему вы должны научиться, это парковать машину с помощью заднего хода |
O&G, sakh. | OBE is the condition for which the complex shall be designed to withstand an earthquake without major damage, such that the complex can be put back into operation after normal commissioning checks and/or minor repairs | землетрясение типа OBE определяет состояние, для которого должен проектироваться комплекс, чтобы выдержать землетрясение без крупных повреждений и быть снова введенным в работу после нормального предпускового контроля и / или мелкого ремонта |
Makarov. | pat one's hair back into place | поправлять волосы |
econ. | plough back profits into reserve | превращать прибыль в резервный капитал |
mil. | plunge back into bloody conflict | снова ввергать в кровавый конфликт (BBC News Alex_Odeychuk) |
Makarov. | plunge back into bloody conflict | снова ввергать в кровавый конфликт |
weap. | primer flowing back into firing pinhole | выпучивание металла капсюля в отверстие для бойка (ABelonogov) |
fig. | prod back into life | вдыхать новую жизнь (Abysslooker) |
fig. | prod back into life | возвращать к жизни (Abysslooker) |
avia. | Progress of supplier interim deliveries will feed back into the project plan | Ход выполнения доставки поставщиком будет возвращён в план проекта (Your_Angel) |
well.contr. | pull back up into casing | поднять инструмент в обсадную колонну |
O&G. tech. | pull back up into casing | поднять бурильный инструмент в обсадную колонну |
gen. | push the ball back into someone's court | перебросить мяч на сторону (mascot) |
Makarov. | put a battery back into operation | расконсервировать батарею |
Makarov. | put a battery back into service | расконсервировать батарею |
Gruzovik | put a plant back into operation | расконсервировать завод |
gen. | put one's back into | стараться изо всех сил (sth.) |
gen. | put one's back into | выкладываться (sth.) |
gen. | put one's back into | впрягаться (во что-либо) |
gen. | put one's back into | вкладывать силы в (something; что-либо grafleonov) |
Gruzovik, fig. | put one's back into sth. | вложить все силы во что-либо |
Makarov. | put one's back into something | вкладывать всю душу в работу |
Makarov. | put one's back into something | энергично взяться за (что-либо) |
Makarov. | put one's back into something | работать с энтузиазмом |
gen. | put back into | много работать над (чем-либо) |
idiom. | put one's back into it | сделать усилие, постараться (If you put your back into that report, you'll soon be done. melomanka25) |
Игорь Миг | put one's back into it | вкалывать (Нужно засучить рукава и вкалывать. => You need to roll up your sleeves and really put your back into it. || Перевод: M.Berdy, TMT) |
telecom. | put back into operation | возвращать в обслуживание (oleg.vigodsky) |
econ. | put back into operation | расконсервировать |
gen. | put back into pawn | перезакладываться |
gen. | put back into pawn | перезаложить |
Gruzovik | put back into pawn | перезаложить (pf of перезакладывать) |
Gruzovik | put back into pawn | перезакладывать (impf of перезаложить) |
gen. | put back into pawn | перезакладывать |
Gruzovik, inf. | put one's back into the job | понатужиться |
gen. | put back into work | вкладывать всю душу в работу |
Makarov. | put one's back into one's work | работать с энтузиазмом |
Makarov. | put one's back into one's work | работать энергично |
Makarov. | put one's back into one's work | вкладывать всю душу в работу |
gen. | put back into work | работать энергично (с энтузиазмом) |
telecom. | putting back into operation | возврат в обслуживание (oleg.vigodsky) |
tech. | putting back into operation | возврат в рабочее состояние (Exoreug) |
hist. | reach back into history | углубляться в историю (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | reach back into the past | уходить в глубь времён (to ancient times, etc., и т.д.) |
gen. | reach back into the past | уходить в прошлое (to ancient times, etc., и т.д.) |
Makarov. | receive someone back into the fold | принять кого-либо снова в свои ряды |
gen. | receive back into the fold | принять кого-либо снова в свои ряды |
weap. | refeed back into a chamber | повторная подача патрона или стреляной гильзы в патронник (ABelonogov) |
philos. | return back into the fold of humanity | вернуться в лоно человечества (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | roar back into life | вернуться к жизни и навёрстывать упущенное (англ. термин взят из статьи на информационно-новостном портале Huffington Post; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
Makarov. | scramble back into race | с трудом вернуться в предвыборную борьбу |
fash. | scrape back one's hair into a ponytail | собрать волосы в хвост (dailymail.co.uk Galdbera) |
Makarov. | she could better bear something quite new than sinking back into the old everyday round | уж лучше бы она испытала на себе что-либо новое, неизведанное, чем вновь опускаться до старой ежедневной рутины |
Makarov. | she could better bear something quite new than sinking back into the old everyday round G. Eliot | уж лучше бы она пережила нечто новое, неизведанное, чем вновь погружаться в прежнюю будничную рутину |
Makarov. | she got back after lunch and ran the car into the garage | она вернулась после завтрака и поставила машину в гараж |
gen. | she got back into bed | она снова легла в постель |
Makarov. | she shot back into the room | она стрелой вернулась в комнату |
Makarov. | she struck a knife into his back | она вонзила ему нож в спину |
railw. | shunt back into siding | осаживать (поезд) |
gen. | sink back into apathy | вновь впасть в апатию |
gen. | sink back into the position of a provincial town | опять вернуться на положение провинциального городка |
Makarov. | skit back into the bushes | отскочить в кусты |
Makarov. | slide a drawer back into its place | задвинуть ящик (комода и т.п.) |
gen. | slide a drawer back into its place | задвинуть ящик (комода и т. п.) |
Makarov. | slide a drawer back into place | задвинуть ящик |
Makarov. | slide a drawer back into place | задвигать ящик |
gen. | slide back into old habits | незаметно вернуться к старым привычкам |
gen. | slide back into old habits | постепенно вернуться к старым привычкам |
gen. | slip back into childhood | впасть в детство (Ремедиос_П) |
Makarov. | slip back into everyday groove after a vacation | вернуться к будням после отпуска |
econ. | slip back into recession | вновь впасть в рецессию (Reuters Alex_Odeychuk) |
chess.term. | slip back into the field | "оступиться" |
chess.term. | slip back into the field | утратить лидерство |
gen. | Slither back into his hole | "Поползёт в свою нору" (Harry Potter and the Half-Blood Prince taranenko_2892) |
Игорь Миг | steer back into one's fold | заполучить обратно |
Игорь Миг | steer back into one's fold | заполучить в своё распоряжение |
Игорь Миг | steer back into one's fold | вернуть под своё влияние |
Игорь Миг | steer back into one's fold | вернуть в свои ряды |
Игорь Миг | steer back into one's fold | вернуть в свою орбиту |
Игорь Миг | steer back into one's fold | вернуть в сферу своего влияния |
Игорь Миг | steer back into one's fold | вернуть в своё лоно |
Игорь Миг | steer back into one's fold | вернуть себе контроль над |
fig. | step back into the ranks | вернуться в строй (Andrey Truhachev) |
Makarov. | stick a knife into someone's back | всадить кому-либо нож в спину |
Makarov. | stick a knife into someone's back | вонзить кому-либо нож в спину |
gen. | stick a knife into smb.'s back | вонзать нож кому-л. в спину (a spear into the deer, a bayonet into the enemy, etc., и т.д.) |
oil | swab back into production | вызывать приток нефти в скважину |
O&G. tech. | swab back into production | вызвать приток нефти в скважину |
gymn. | swing into back rest | подъём назад в упор сзади |
gen. | take back into state ownership | вернуть в государственную собственность (bookworm) |
gen. | take back into state ownership | возвращать в государственную собственность (bookworm) |
gen. | the history of this event goes back into the XIXth century | история этого события уходит в девятнадцатый век |
Makarov. | the liquid turned back into gas | жидкость снова превратилась в газ |
Makarov. | the man skitted back into the bushes | человек отскочил в кусты |
Makarov. | the storm became so fierce that we had to put back into the harbour | шторм был такой сильный, что нам пришлось вернуться в гавань |
Makarov. | the storm became so fierce that we had to put back into the harbour | шторм был такой, что нам пришлось вернуться в гавань |
gen. | the whole country fell back into heathenism | вся страна вновь впала в язычество |
gen. | there were votes back into power | их снова избрали в правительство |
math. | this concept has roots stretching back into antiquity | корни этой концепции уходят в древность |
gen. | this will put the roses back into your cheeks | это вернёт вам здоровье и свежесть |
Makarov. | throw the fish back into the river | снова бросить рыбу в реку |
Makarov. | throw the fish back into the river | бросить рыбу в реку |
Makarov. | throw the fish back into the river | бросить рыбу обратно в реку |
gen. | throw the fish back into the river | снова бросить рыбу в реку |
gen. | throw the fish back into the river | снова бросить рыбу обратно в реку |
gen. | transfer something back into the state's hands | вернуть в государственную собственность (bookworm) |
gen. | transfer something back into the state's hands | возвращать в государственную собственность (bookworm) |
chess.term. | transpose back into the game | перейти в примечаниях к случившемуся в партии варианту |
chess.term. | transpose back into the main line | вернуться к основному варианту |
gen. | turn back into | снова стать (кем-либо: Cinderella must leave the ball before her ride turns back into a pumpkin.) |
gen. | turn back into | превратиться обратно в (Cinderella must leave the ball before her ride turns back into a pumpkin. 4uzhoj) |
gen. | turn back into the right path | вернуться и пойти по правильной тропинке |
gen. | water is pumped back into the generator | насос снова подаёт воду в парогенератор |
Makarov. | we got into a massive storm on our way back | на обратном пути мы попали в ужасную бурю |
Makarov. | we have ploughed back all the profits into methods of increasing trade next year | мы вложили все прибыли в разработку методов увеличения продаж в будущем году |
math. | we simply plug the computed solution back into | мы просто подставляем вычисленное решение в (to see how well it fits) |
math. | we simply plug the computed solution back into | мы просто подставляем вычисленное решение в (to see how well it fits; ...) |
Makarov. | we soon dropped back into the old life of sight-seeing and shopping | вскоре мы вновь вернулись к нашей прежней жизни – хождению по выставкам и магазинам |