DictionaryForumContacts

   English
Terms containing ate that | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
sl., teen.ate that!выкуси! (радостный возглас при успехе, когда вы ощутили вкус победы едва ли не в буквальном смысле Vishera)
Makarov.but trout are so delicate that they will not keep, and must be eaten the day they are caughtно форель очень нежная рыба, она плохо хранится, поэтому её надо есть в тот же день, когда она поймана
idiom.cat that ate the canaryпритворная беззаботность (Interex)
idiom.cat that ate the canaryпритворная непринуждённость (Interex)
idiom.cat that ate the canaryпритворное безразличие (Interex)
idiom.cat that ate the canaryудовлетворённый (Interex)
idiom.cat that ate the canaryчопорный (Interex)
idiom.cat that ate the canaryпритворная беспечность (Interex)
dentist.complaints include acute pains after eating hot food that pass after something cold is takenжалобы на сильные боли от горячего (MichaelBurov)
gen.he ate something that upset himу него от чего-то расстроился желудок
gen.he has been eating chocolate though he knows that he is allergic to it!он ел шоколад, хотя знает, что у него аллергия! (время Present Perfect Continuous показывает возмущение действием, которое произошло один раз, тогда как время Present Continuous предполагает недовольство действием, которое постоянно повторяется Alex_Odeychuk)
Makarov.he is surprised to find that a teacher of Christianity may kill vermin, eat flesh, nay even marry a wifeон удивляется тому, что проповедник христианства может убивать паразитов, есть мясо, более того, даже жениться
gen.he needs to eat double that amountон должен съедать две таких порции
proverbhe that will eat the kernel must crack the nutлюбишь кататься, люби и саночки возить (Andrey Truhachev)
proverbhe that will eat the kernel must crack the nutне чтобы съесть орех, необходимо его расколоть
proverbhe that will eat the kernel must crack the nutне разгрызешь ореха – не съешь и ядра
proverbhe that will eat the kernel must crack the nutкто хочет есть орехи, тот должен их колоть
proverbhe that will eat the kernel must crack the nutне разгрызёшь ореха – не съешь ядра
proverbhe that will eat the kernel must crack the nutне без труда не вынешь и рыбку из пруда
proverbhe that will eat the kernel must crack the nutне разгрызёшь ореха-не съешь и ядра (дословно: Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть)
proverbhe that will eat the kernel must crack the nutбез труда не вынешь и рыбки из пруда (Andrey Truhachev)
proverbhe that will not work shall not eatкто не работает, тот не ест (ABelonogov)
proverbhe that would eat the fruitлюбишь кататься, люби и саночки возить
proverbhe that would eat the fruit, must climb the hillне отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva)
gen.he that would eat the fruit, must climb the hillлюбишь кататься — люби и саночки возить
gen.he that would eat the fruit, must climb the hillсамо по себе ничего не делается
gen.he that would eat the fruit, must climb the hillпод лежачий камень вода не течёт
proverbhe that would eat the fruit, must climb the hillбез труда не вытащишь и рыбку из пруда
gen.he that would eat the fruit, must climb the hillволка ноги кормят
proverbhe that would eat the fruit must climb the treeЛёжа пИщи не добудешь (z484z)
Makarov., literal., proverbhe that would eat the fruit must climb the treeкто хочет съесть плод, должен влезть на дерево (ср.: без труда не вынешь и рыбку из пруда, или: хочется есть, да не хочется лезть,)
Makarov., proverbhe that would eat the fruit must climb the treeхочется есть, да не хочется лезть (букв.: кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево)
proverbhe that would eat the fruit must climb the treeбез труда не вытащишь и рыбки из пруда (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать)
proverbhe that would eat the fruit must climb the treeбез труда не вынешь и рыбку из пруда
proverbhe that would eat the fruit must climb the treeбез труда не вынешь рыбку из пруда
proverbhe that would eat the fruit must climb the treeлюбишь кататься, люби и саночки возить (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать)
proverbhe that would eat the fruit must climb the treeЛакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется (z484z)
proverbhe that would eat the fruit must climb the treeчтобы рыбку съесть, надо в воду лезть
proverb, literal.he that would eat the fruit must climb the treeкто хочет съесть плод, должен влезть на дерево (ср.: без труда не вынешь и рыбку из пруда, или: хочется есть, да не хочется лезть)
proverbhe that would eat the fruit must climb the treeтот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать
proverbhe that would eat the fruit must climb the treeВек долог, да час дорог (z484z)
proverbhe that would eat the fruit must climb the treeне срубишь дуба, не отдув губы (z484z)
proverbhe that would eat the fruit must climb the treeне отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva)
proverbhe that would eat the fruit must climb the treeхочется есть, да не хочется лезть
proverbhe that would eat the fruit must climb the treeбез труда нет плода (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать)
Makarov., proverbhe that would eat the fruit must climb the treeбез труда не вынешь и рыбку из пруда (букв.: кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево)
proverbhe that would eat the kernel must crack the nutне разгрызёшь ореха – не съешь ядра
proverbhe that would eat the kernel must crack the nutне чтобы съесть орех, необходимо его расколоть
proverbhe that would eat the kernel must crack the nutне без труда не вынешь и рыбку из пруда
Makarov.he was such a clever speaker that he always ate up the oppositionу него был так подвешен язык, что он всегда умел подмять под себя оппозицию
gen.he was such a clever speaker that he always ate up the oppositionу него был так подвешен язык, что он всегда умел подмять под себя оппозицию
Makarov.I am not used to eating that muchя так много есть не привык
vulg.I could eat that without salt!фраза при виде сексапильной девушки (см. eat в словаре)
gen.I earn that I eat, get that I wearя сам зарабатываю то, что я ем и что ношу, я сам добываю себе пищу и одежду
proverbif you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-panколи быть собаке битой, будет и палка
proverbif you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-panкому надо собаку ударить, тот и палку сыщет
proverbif you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-panбыла бы спина, а дубинка найдётся
Makarov.in China there is also a female sect called the Abstinents who make a vow to abstain from everything that has enjoyed life, and to eat nothing but vegetablesв Китае есть даже женская секта под названием "постящиеся", представительницы которой дают клятву отказаться от всех радостей жизни, а также не есть ничего, кроме овощей
Makarov.I've got to get back into shape after all that eating and drinking at Christmasмне придётся приходить в форму после того, как я переел и перепил на Рождество
lit.Like many children, Daniel was fussy about his food, and he didn't fancy the king's meat and drink. Accordingly he did an Oliver Twist in reverse. He... suggested that he and his friends should be given pulse to eat and water to drink.Как многие дети, Даниил был привередлив в еде, и мясо и вино с царского стола не очень-то ему понравились. И если Оливер Твист просил у хозяев добавки, то этот поступил как раз наоборот: он... потребовал, чтобы ему и его друзьям давали в пищу овощи и воду для питья. (Guardian, 1986)
idiom.look like the cat that ate the canaryвыглядеть очень довольным (Азери)
idiom.look like the cat that ate the canaryиметь довольный вид (Азери)
gen.on that day one does not eat or drinkв этот день не положено ни есть, ни пить
gen.on that day one is not supposed to eat or drinkв этот день не положено ни есть, ни пить
proverbour duty is small -- to eat, to sleep and that's allнаше дело телячье – поел да в закут (used by or about a person who prefers to obey any orders because nothing depends on him: he is not a decision-maker to change anything)
proverbour duty is small -- to eat, to sleep and that's allнаше дело телячье (used by or about a person who prefers to obey any orders because nothing depends on him: he is not a decision-maker to change anything)
context.stab a persimmon that you can't eatзамахнуться на недосягаемое (semenozhka)
gen.that family eats pretty high on the hogэта семья живёт очень даже хорошо
proverbthat will not work shall not eatкто не работает, тот не ест не
gen.that's good to eatвкусная штука
gen.that's good to eatвкусная вещь
proverbthe ass that brays most, eats leastмели, Емеля, твоя неделя
proverbthe bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungryтрезвый пьяного не поймёт
proverbthe bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungryсытый голодному не товарищ
proverbthe bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungryсытый голодного не разумеет
gen.the patient may eat anything that he fanciesбольной может есть всё, что захочет
proverbthere are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistressчетырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи
gen.there has been many a peck of salt eaten since that timeмного воды утекло с тех пор
gen.there has been many a peck of salt eaten since that timeс тех пор много воды утекло (Anglophile)
proverbthey that have no other meat, bread and butter are glad to eatв поле и жук мясо (igisheva)
proverbthey that have no other meat, bread and butter are glad to eatв слепом царстве кривой – король (igisheva)
proverbthey that have no other meat, bread and butter are glad to eatв темноте и гнилушка светит (igisheva)
proverbthey that have no other meat, bread and butter are glad to eatза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
proverbthey that have no other meat, bread and butter are glad to eatза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
proverbthey that have no other meat, bread and butter are glad to eatна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
proverbthey that have no other meat, bread and butter are glad to eatна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
proverbthey that have no other meat, bread and butter are glad to eatна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
proverbthey that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
proverbthey that have no other meat, bread and butter are glad to eatс паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva)
proverbthey that have no other meat, bread and butter are glad to eatс паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
rudethey that have no other meat, bread and butter are glad to eatна бесптичье и жопа соловей (такой перевод допустим только при переводе с русского на английский igisheva)
proverbthey that have no other meat, bread and butter are glad to eatс худой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
proverbthey that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
proverbthey that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
proverbthey that have no other meat, bread and butter are glad to eatв слепом царстве кривой – король (igisheva)
proverbthey that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
proverbthey that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
proverbthey that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
proverbthey that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
proverbthey that have no other meat, bread and butter are glad to eatс лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
proverbthey that have no other meat, bread and butter are glad to eatна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
proverbthey that have no other meat, bread and butter are glad to eatешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva)
proverbthey that have no other meat, bread and butter are glad to eatна безрыбье и рак рыба
vulg.they that have no other meat, bread and butter are glad to eatна безбабье и кулачок блондинка (igisheva)
vulg.they that have no other meat, bread and butter are glad to eatна безбабье и жена – женщина (igisheva)
vulg.they that have no other meat, bread and butter are glad to eatна безбабье и кулак блондинка (igisheva)
rudethey that have no other meat, gladly bread and butter eatна бесптичье и жопа соловей (такой перевод допустим только при переводе с русского на английский igisheva)
proverbthey that have no other meat, gladly bread and butter eatс лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
proverbthey that have no other meat, gladly bread and butter eatс паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
proverbthey that have no other meat, gladly bread and butter eatс худой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
proverbthey that have no other meat, gladly bread and butter eatпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
proverbthey that have no other meat, gladly bread and butter eatпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
proverbthey that have no other meat, gladly bread and butter eatв слепом царстве кривой – король (igisheva)
proverbthey that have no other meat, gladly bread and butter eatпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
proverbthey that have no other meat, gladly bread and butter eatпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
proverbthey that have no other meat, gladly bread and butter eatпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
proverbthey that have no other meat, gladly bread and butter eatпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
proverbthey that have no other meat, gladly bread and butter eatс паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva)
proverbthey that have no other meat, gladly bread and butter eatв поле и жук мясо (igisheva)
proverbthey that have no other meat, gladly bread and butter eatв темноте и гнилушка светит (igisheva)
proverbthey that have no other meat, gladly bread and butter eatешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva)
proverbthey that have no other meat, gladly bread and butter eatза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
proverbthey that have no other meat, gladly bread and butter eatза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
proverbthey that have no other meat, gladly bread and butter eatна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
proverbthey that have no other meat, gladly bread and butter eatна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
proverbthey that have no other meat, gladly bread and butter eatна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
proverbthey that have no other meat, gladly bread and butter eatпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
proverbthey that have no other meat, gladly bread and butter eatна безрыбье и рак рыба (igisheva)
proverbthey that have no other meat, gladly bread and butter eatна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
proverbthey that have no other meat, gladly bread and butter eatв слепом царстве кривой – король (igisheva)
vulg.they that have no other meat, gladly bread and butter eatна безбабье и жена – женщина (igisheva)
vulg.they that have no other meat, gladly bread and butter eatна безбабье и кулачок блондинка (igisheva)
vulg.they that have no other meat, gladly bread and butter eatна безбабье и кулак блондинка (igisheva)
bible.term.Those that don't work, don't eat.кто не работает, тот не ест (cf. 2 Thess 3:10 Andrey Truhachev)
gen.we eat that we may liveмы едим, чтобы жить
gen.we eat that we may liveмы едим, чтобы поддерживать жизнь
gen.you may eat anything that you fancyвы можете есть все (что угодно)
Makarov.you shouldn't have put the new teacher in charge of that troublesome class, they'll eat him upне следовало ставить нового учителя классным руководителем в этот класс, они его съедят заживо
Makarov.you'll never eat that mountain of foodты никогда не съешь такую гору еды