Subject | English | Russian |
sl., teen. | ate that! | выкуси! (радостный возглас при успехе, когда вы ощутили вкус победы едва ли не в буквальном смысле Vishera) |
Makarov. | but trout are so delicate that they will not keep, and must be eaten the day they are caught | но форель очень нежная рыба, она плохо хранится, поэтому её надо есть в тот же день, когда она поймана |
idiom. | cat that ate the canary | притворная беззаботность (Interex) |
idiom. | cat that ate the canary | притворная непринуждённость (Interex) |
idiom. | cat that ate the canary | притворное безразличие (Interex) |
idiom. | cat that ate the canary | удовлетворённый (Interex) |
idiom. | cat that ate the canary | чопорный (Interex) |
idiom. | cat that ate the canary | притворная беспечность (Interex) |
dentist. | complaints include acute pains after eating hot food that pass after something cold is taken | жалобы на сильные боли от горячего (MichaelBurov) |
gen. | he ate something that upset him | у него от чего-то расстроился желудок |
gen. | he has been eating chocolate though he knows that he is allergic to it! | он ел шоколад, хотя знает, что у него аллергия! (время Present Perfect Continuous показывает возмущение действием, которое произошло один раз, тогда как время Present Continuous предполагает недовольство действием, которое постоянно повторяется Alex_Odeychuk) |
Makarov. | he is surprised to find that a teacher of Christianity may kill vermin, eat flesh, nay even marry a wife | он удивляется тому, что проповедник христианства может убивать паразитов, есть мясо, более того, даже жениться |
gen. | he needs to eat double that amount | он должен съедать две таких порции |
proverb | he that will eat the kernel must crack the nut | любишь кататься, люби и саночки возить (Andrey Truhachev) |
proverb | he that will eat the kernel must crack the nut | не чтобы съесть орех, необходимо его расколоть |
proverb | he that will eat the kernel must crack the nut | не разгрызешь ореха – не съешь и ядра |
proverb | he that will eat the kernel must crack the nut | кто хочет есть орехи, тот должен их колоть |
proverb | he that will eat the kernel must crack the nut | не разгрызёшь ореха – не съешь ядра |
proverb | he that will eat the kernel must crack the nut | не без труда не вынешь и рыбку из пруда |
proverb | he that will eat the kernel must crack the nut | не разгрызёшь ореха-не съешь и ядра (дословно: Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть) |
proverb | he that will eat the kernel must crack the nut | без труда не вынешь и рыбки из пруда (Andrey Truhachev) |
proverb | he that will not work shall not eat | кто не работает, тот не ест (ABelonogov) |
proverb | he that would eat the fruit | любишь кататься, люби и саночки возить |
proverb | he that would eat the fruit, must climb the hill | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
gen. | he that would eat the fruit, must climb the hill | любишь кататься — люби и саночки возить |
gen. | he that would eat the fruit, must climb the hill | само по себе ничего не делается |
gen. | he that would eat the fruit, must climb the hill | под лежачий камень вода не течёт |
proverb | he that would eat the fruit, must climb the hill | без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
gen. | he that would eat the fruit, must climb the hill | волка ноги кормят |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | Лёжа пИщи не добудешь (z484z) |
Makarov., literal., proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево (ср.: без труда не вынешь и рыбку из пруда, или: хочется есть, да не хочется лезть,) |
Makarov., proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | хочется есть, да не хочется лезть (букв.: кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево) |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | без труда не вытащишь и рыбки из пруда (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | без труда не вынешь и рыбку из пруда |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | без труда не вынешь рыбку из пруда |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | любишь кататься, люби и саночки возить (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется (z484z) |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть |
proverb, literal. | he that would eat the fruit must climb the tree | кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево (ср.: без труда не вынешь и рыбку из пруда, или: хочется есть, да не хочется лезть) |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | Век долог, да час дорог (z484z) |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | не срубишь дуба, не отдув губы (z484z) |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | хочется есть, да не хочется лезть |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | без труда нет плода (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
Makarov., proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | без труда не вынешь и рыбку из пруда (букв.: кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево) |
proverb | he that would eat the kernel must crack the nut | не разгрызёшь ореха – не съешь ядра |
proverb | he that would eat the kernel must crack the nut | не чтобы съесть орех, необходимо его расколоть |
proverb | he that would eat the kernel must crack the nut | не без труда не вынешь и рыбку из пруда |
Makarov. | he was such a clever speaker that he always ate up the opposition | у него был так подвешен язык, что он всегда умел подмять под себя оппозицию |
gen. | he was such a clever speaker that he always ate up the opposition | у него был так подвешен язык, что он всегда умел подмять под себя оппозицию |
Makarov. | I am not used to eating that much | я так много есть не привык |
vulg. | I could eat that without salt! | фраза при виде сексапильной девушки (см. eat в словаре) |
gen. | I earn that I eat, get that I wear | я сам зарабатываю то, что я ем и что ношу, я сам добываю себе пищу и одежду |
proverb | if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan | коли быть собаке битой, будет и палка |
proverb | if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan | кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет |
proverb | if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan | была бы спина, а дубинка найдётся |
Makarov. | in China there is also a female sect called the Abstinents who make a vow to abstain from everything that has enjoyed life, and to eat nothing but vegetables | в Китае есть даже женская секта под названием "постящиеся", представительницы которой дают клятву отказаться от всех радостей жизни, а также не есть ничего, кроме овощей |
Makarov. | I've got to get back into shape after all that eating and drinking at Christmas | мне придётся приходить в форму после того, как я переел и перепил на Рождество |
lit. | Like many children, Daniel was fussy about his food, and he didn't fancy the king's meat and drink. Accordingly he did an Oliver Twist in reverse. He... suggested that he and his friends should be given pulse to eat and water to drink. | Как многие дети, Даниил был привередлив в еде, и мясо и вино с царского стола не очень-то ему понравились. И если Оливер Твист просил у хозяев добавки, то этот поступил как раз наоборот: он... потребовал, чтобы ему и его друзьям давали в пищу овощи и воду для питья. (Guardian, 1986) |
idiom. | look like the cat that ate the canary | выглядеть очень довольным (Азери) |
idiom. | look like the cat that ate the canary | иметь довольный вид (Азери) |
gen. | on that day one does not eat or drink | в этот день не положено ни есть, ни пить |
gen. | on that day one is not supposed to eat or drink | в этот день не положено ни есть, ни пить |
proverb | our duty is small -- to eat, to sleep and that's all | наше дело телячье – поел да в закут (used by or about a person who prefers to obey any orders because nothing depends on him: he is not a decision-maker to change anything) |
proverb | our duty is small -- to eat, to sleep and that's all | наше дело телячье (used by or about a person who prefers to obey any orders because nothing depends on him: he is not a decision-maker to change anything) |
context. | stab a persimmon that you can't eat | замахнуться на недосягаемое (semenozhka) |
gen. | that family eats pretty high on the hog | эта семья живёт очень даже хорошо |
proverb | that will not work shall not eat | кто не работает, тот не ест не |
gen. | that's good to eat | вкусная штука |
gen. | that's good to eat | вкусная вещь |
proverb | the ass that brays most, eats least | мели, Емеля, твоя неделя |
proverb | the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungry | трезвый пьяного не поймёт |
proverb | the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungry | сытый голодному не товарищ |
proverb | the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungry | сытый голодного не разумеет |
gen. | the patient may eat anything that he fancies | больной может есть всё, что захочет |
proverb | there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress | четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи |
gen. | there has been many a peck of salt eaten since that time | много воды утекло с тех пор |
gen. | there has been many a peck of salt eaten since that time | с тех пор много воды утекло (Anglophile) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в поле и жук мясо (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
rude | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на бесптичье и жопа соловей (такой перевод допустим только при переводе с русского на английский igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безрыбье и рак рыба |
vulg. | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безбабье и кулачок блондинка (igisheva) |
vulg. | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безбабье и жена – женщина (igisheva) |
vulg. | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безбабье и кулак блондинка (igisheva) |
rude | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на бесптичье и жопа соловей (такой перевод допустим только при переводе с русского на английский igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | в поле и жук мясо (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на безрыбье и рак рыба (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
vulg. | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на безбабье и жена – женщина (igisheva) |
vulg. | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на безбабье и кулачок блондинка (igisheva) |
vulg. | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на безбабье и кулак блондинка (igisheva) |
bible.term. | Those that don't work, don't eat. | кто не работает, тот не ест (cf. 2 Thess 3:10 Andrey Truhachev) |
gen. | we eat that we may live | мы едим, чтобы жить |
gen. | we eat that we may live | мы едим, чтобы поддерживать жизнь |
gen. | you may eat anything that you fancy | вы можете есть все (что угодно) |
Makarov. | you shouldn't have put the new teacher in charge of that troublesome class, they'll eat him up | не следовало ставить нового учителя классным руководителем в этот класс, они его съедят заживо |
Makarov. | you'll never eat that mountain of food | ты никогда не съешь такую гору еды |