DictionaryForumContacts

   English
Terms containing at the death | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
Makarov.a death's a skeleton at the feastунылая физиономия на празднике
Makarov.a death's a skeleton at the feastкто-либо омрачающий веселье
Makarov.a death's a skeleton at the feastто, что портит удовольствие
Makarov.a death's a skeleton at the feastто, что отравляет веселье
Makarov.a death's a skeleton at the feastнеприятное происшествие во время праздника
Makarov.a death's head at the feastкто-либо омрачающий веселье
Makarov.a death's head at the feastнеприятное происшествие во время праздника
Makarov.a death's head at the feastто, что портит удовольствие
Makarov.a death's head at the feastто, что отравляет веселье
Makarov.a death's head at the feastунылая физиономия на празднике
gen.a death's head at the feastкто-либо омрачающий веселье
Makarov.after her death, her papers were deposited at the libraryпосле её смерти её бумаги сдали на хранение в библиотеку
footb.at the deathв самом конце матча (aldrignedigen)
footb.at the deathв заключительные секунды (Welbeck wins it at the death for Gunners to close gap at the top aldrignedigen)
gen.at the nexus of life and deathна стыке жизни и смерти (Ремедиос_П)
gen.at the point of deathиспускать последний вздох (MichaelBurov)
gen.at the point of deathиспустить дух (MichaelBurov)
gen.at the point of deathиспускать дух (MichaelBurov)
gen.at the point of deathиспустить последний вздох (MichaelBurov)
gen.at the point of deathиспускать последнее дыхание (MichaelBurov)
gen.at the point of deathнаходиться у последней черты (MichaelBurov)
gen.at the point of deathбыть на краю смерти (MichaelBurov)
gen.at the point of deathисчерпать ресурс жизненных сил (MichaelBurov)
gen.at the point of deathумирать (MichaelBurov)
gen.at the point of deathиспустить дыхание (MichaelBurov)
gen.at the point of deathиспускать дыхание (MichaelBurov)
gen.at the point of deathиспустить последнее дыхание (MichaelBurov)
gen.at the point of deathиспустить душу (MichaelBurov)
gen.at the point of deathиспускать душу (MichaelBurov)
gen.at the point of deathбыть у последней черты (MichaelBurov)
gen.at the point of deathумереть (MichaelBurov)
gen.at the point of deathна краю смерти (MichaelBurov)
gen.at the point of deathв минуту смерти
gen.at the point of deathбыть при смерти (MichaelBurov)
gen.at the point of deathна пороге смерти (Andrey Truhachev)
gen.at the point of deathу последней черты (MichaelBurov)
gen.at the point of deathпри смерти
Makarov.be at the point of deathбыть при смерти
Makarov.be at the point of deathагонизировать
gen.be at the point of deathнаходиться при смерти (Anglophile)
gen.be at the point of deathбыть при смерти
gen.be at the point of deathагонизировать
gen.be in at the deathприсутствовать при завершении дела
gen.be in at the deathбыть свидетелем исполнения (чего-либо)
hunt.be in at the deathкак на охоте убивают затравленную лисицу
hunt.be in at the deathвидеть
hunt.be in at the deathбыть свидетелем завершения (чего-либо)
hunt.be in at the deathприсутствовать при том, как убивают затравленную лисицу
gen.be in at the deathбыть свидетелем завершения событий
Makarov.be in at the deathбыть свидетелем гибели (кого-либо, чего-либо)
Makarov.be in at the deathприсутствовать при завершении (чего-либо)
Makarov., hunt.be in at the deathприсутствовать в момент, когда убивают загнанного зверя
hunt.be in at the deathприсутствовать при завершении дела
gen.be in at the deathбыть свидетелем завершения (чего-либо)
gen.death at the hands ofсмерть от руки (напр., deaths of male relatives at the hands of Russian security forces – на сайте time.com disk_d)
gen.death knocks at the doorбьёт смертный час
Makarov.death's a skeleton at the feastкто-либо омрачающий веселье
Makarov.death's a skeleton at the feastто, что отравляет веселье
Makarov.death's a skeleton at the feastто, что портит удовольствие
Makarov.death's a skeleton at the feastунылая физиономия на празднике
Makarov.death's a skeleton at the feastнеприятное происшествие во время праздника
Makarov.death's head at the feastто, что отравляет веселье
Makarov.death's head at the feastнеприятное происшествие во время праздника
Makarov.death's head at the feastто, что портит удовольствие
Makarov.death's head at the feastунылая физиономия на празднике
Makarov.death's head at the feastкто-либо омрачающий веселье
sport.denied at the deathв последний момент (Natalia D)
Makarov.express deep regret at the untimely death ofвыразить глубокое сожаление по поводу безвременной кончины
Makarov.express deep regret at the untimely death ofвыразить глубокое сожаление по поводу безвременной кончины
Makarov.express one's sympathy at the untimely death ofвыразить сочувствие по поводу безвременной кончины
gen.express sympathy at the untimely death ofвыразить сочувствие по поводу безвременной кончины
Makarov.feel deep sorrow at the death of a friendглубоко скорбеть о смерти друга
gen.he was in at the death of the Confederacyон стал свидетелем разгрома армии Конфедерации
Makarov.his grief at the premature death of his wife was assuaged by his strong religious beliefsгоре от потери жены было несколько смягчено его глубокой религиозностью
rel., christ.Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. AmenПресвятая Дева Мария, Матерь Божия, молись за нас грешных ныне и в час смерти нашей. Аминь (Andrey Truhachev)
gen.I hope to be in at the death when the firm at last signs that big contractя надеюсь быть свидетелем того события, когда фирма наконец подпишет этот крупный контракт
gen.lie at the point of deathнаходиться при смерти
Makarov.scare-heads three inches high announced that the champion athlete was at death's doorтрёхаршинные газетные заголовки кричали о том, что чемпион по лёгкой атлетике находится при смерти
gen.set the death of the man at midnightустановить, что смерть этого человека наступила в полночь
lit.Since her husband's death at the hand of an assassin the Queen has lived a Howard Hughes type of existence while real power within the kingdom has shifted to the Archduchess and Chief of Police.После того, как её муж погиб от руки убийцы, королева стала вести затворнический образ жизни, тогда как реальная власть в королевстве перешла к эрцгерцогине и начальнику полиции. (Morning Star, 1981)
gen.the book was incomplete at his deathко дню его смерти книга осталась неоконченной
Makarov.the climber snatched at the rope, but missed and fell to his deathскалолаз попытался ухватиться за канат, но не сумел и разбился насмерть
Makarov.the climber snatched at the rope, but missed and fell to his deathскалолаз попытался ухватиться за верёвку, но не сумел и разбился насмерть
Makarov.the murderer was at last tracked down and put to deathубийцу в конце концов выследили и казнили (J. A. Symonds)
lit.The President of the United States may be an ass, but he at least doesn't believe that the earth is square, and that witches should be put to death, and that Jonah swallowed the whale.Президент США, может быть, и глупец, но он, по крайней мере, не считает, что земля квадратная, что ведьм надо казнить и что Иона проглотил кита. (J. Garraty)
gen.the sergeant seemed to be at the death's doorказалось, что сержант был на волосок от смерти
gen.the whole nation grieved at his deathвся страна оплакивала его смерть