Subject | English | Russian |
Makarov. | a death's a skeleton at the feast | унылая физиономия на празднике |
Makarov. | a death's a skeleton at the feast | кто-либо омрачающий веселье |
Makarov. | a death's a skeleton at the feast | то, что портит удовольствие |
Makarov. | a death's a skeleton at the feast | то, что отравляет веселье |
Makarov. | a death's a skeleton at the feast | неприятное происшествие во время праздника |
Makarov. | a death's head at the feast | кто-либо омрачающий веселье |
Makarov. | a death's head at the feast | неприятное происшествие во время праздника |
Makarov. | a death's head at the feast | то, что портит удовольствие |
Makarov. | a death's head at the feast | то, что отравляет веселье |
Makarov. | a death's head at the feast | унылая физиономия на празднике |
gen. | a death's head at the feast | кто-либо омрачающий веселье |
Makarov. | after her death, her papers were deposited at the library | после её смерти её бумаги сдали на хранение в библиотеку |
footb. | at the death | в самом конце матча (aldrignedigen) |
footb. | at the death | в заключительные секунды (Welbeck wins it at the death for Gunners to close gap at the top aldrignedigen) |
gen. | at the nexus of life and death | на стыке жизни и смерти (Ремедиос_П) |
gen. | at the point of death | испускать последний вздох (MichaelBurov) |
gen. | at the point of death | испустить дух (MichaelBurov) |
gen. | at the point of death | испускать дух (MichaelBurov) |
gen. | at the point of death | испустить последний вздох (MichaelBurov) |
gen. | at the point of death | испускать последнее дыхание (MichaelBurov) |
gen. | at the point of death | находиться у последней черты (MichaelBurov) |
gen. | at the point of death | быть на краю смерти (MichaelBurov) |
gen. | at the point of death | исчерпать ресурс жизненных сил (MichaelBurov) |
gen. | at the point of death | умирать (MichaelBurov) |
gen. | at the point of death | испустить дыхание (MichaelBurov) |
gen. | at the point of death | испускать дыхание (MichaelBurov) |
gen. | at the point of death | испустить последнее дыхание (MichaelBurov) |
gen. | at the point of death | испустить душу (MichaelBurov) |
gen. | at the point of death | испускать душу (MichaelBurov) |
gen. | at the point of death | быть у последней черты (MichaelBurov) |
gen. | at the point of death | умереть (MichaelBurov) |
gen. | at the point of death | на краю смерти (MichaelBurov) |
gen. | at the point of death | в минуту смерти |
gen. | at the point of death | быть при смерти (MichaelBurov) |
gen. | at the point of death | на пороге смерти (Andrey Truhachev) |
gen. | at the point of death | у последней черты (MichaelBurov) |
gen. | at the point of death | при смерти |
Makarov. | be at the point of death | быть при смерти |
Makarov. | be at the point of death | агонизировать |
gen. | be at the point of death | находиться при смерти (Anglophile) |
gen. | be at the point of death | быть при смерти |
gen. | be at the point of death | агонизировать |
gen. | be in at the death | присутствовать при завершении дела |
gen. | be in at the death | быть свидетелем исполнения (чего-либо) |
hunt. | be in at the death | как на охоте убивают затравленную лисицу |
hunt. | be in at the death | видеть |
hunt. | be in at the death | быть свидетелем завершения (чего-либо) |
hunt. | be in at the death | присутствовать при том, как убивают затравленную лисицу |
gen. | be in at the death | быть свидетелем завершения событий |
Makarov. | be in at the death | быть свидетелем гибели (кого-либо, чего-либо) |
Makarov. | be in at the death | присутствовать при завершении (чего-либо) |
Makarov., hunt. | be in at the death | присутствовать в момент, когда убивают загнанного зверя |
hunt. | be in at the death | присутствовать при завершении дела |
gen. | be in at the death | быть свидетелем завершения (чего-либо) |
gen. | death at the hands of | смерть от руки (напр., deaths of male relatives at the hands of Russian security forces – на сайте time.com disk_d) |
gen. | death knocks at the door | бьёт смертный час |
Makarov. | death's a skeleton at the feast | кто-либо омрачающий веселье |
Makarov. | death's a skeleton at the feast | то, что отравляет веселье |
Makarov. | death's a skeleton at the feast | то, что портит удовольствие |
Makarov. | death's a skeleton at the feast | унылая физиономия на празднике |
Makarov. | death's a skeleton at the feast | неприятное происшествие во время праздника |
Makarov. | death's head at the feast | то, что отравляет веселье |
Makarov. | death's head at the feast | неприятное происшествие во время праздника |
Makarov. | death's head at the feast | то, что портит удовольствие |
Makarov. | death's head at the feast | унылая физиономия на празднике |
Makarov. | death's head at the feast | кто-либо омрачающий веселье |
sport. | denied at the death | в последний момент (Natalia D) |
Makarov. | express deep regret at the untimely death of | выразить глубокое сожаление по поводу безвременной кончины |
Makarov. | express deep regret at the untimely death of | выразить глубокое сожаление по поводу безвременной кончины |
Makarov. | express one's sympathy at the untimely death of | выразить сочувствие по поводу безвременной кончины |
gen. | express sympathy at the untimely death of | выразить сочувствие по поводу безвременной кончины |
Makarov. | feel deep sorrow at the death of a friend | глубоко скорбеть о смерти друга |
gen. | he was in at the death of the Confederacy | он стал свидетелем разгрома армии Конфедерации |
Makarov. | his grief at the premature death of his wife was assuaged by his strong religious beliefs | горе от потери жены было несколько смягчено его глубокой религиозностью |
rel., christ. | Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen | Пресвятая Дева Мария, Матерь Божия, молись за нас грешных ныне и в час смерти нашей. Аминь (Andrey Truhachev) |
gen. | I hope to be in at the death when the firm at last signs that big contract | я надеюсь быть свидетелем того события, когда фирма наконец подпишет этот крупный контракт |
gen. | lie at the point of death | находиться при смерти |
Makarov. | scare-heads three inches high announced that the champion athlete was at death's door | трёхаршинные газетные заголовки кричали о том, что чемпион по лёгкой атлетике находится при смерти |
gen. | set the death of the man at midnight | установить, что смерть этого человека наступила в полночь |
lit. | Since her husband's death at the hand of an assassin the Queen has lived a Howard Hughes type of existence while real power within the kingdom has shifted to the Archduchess and Chief of Police. | После того, как её муж погиб от руки убийцы, королева стала вести затворнический образ жизни, тогда как реальная власть в королевстве перешла к эрцгерцогине и начальнику полиции. (Morning Star, 1981) |
gen. | the book was incomplete at his death | ко дню его смерти книга осталась неоконченной |
Makarov. | the climber snatched at the rope, but missed and fell to his death | скалолаз попытался ухватиться за канат, но не сумел и разбился насмерть |
Makarov. | the climber snatched at the rope, but missed and fell to his death | скалолаз попытался ухватиться за верёвку, но не сумел и разбился насмерть |
Makarov. | the murderer was at last tracked down and put to death | убийцу в конце концов выследили и казнили (J. A. Symonds) |
lit. | The President of the United States may be an ass, but he at least doesn't believe that the earth is square, and that witches should be put to death, and that Jonah swallowed the whale. | Президент США, может быть, и глупец, но он, по крайней мере, не считает, что земля квадратная, что ведьм надо казнить и что Иона проглотил кита. (J. Garraty) |
gen. | the sergeant seemed to be at the death's door | казалось, что сержант был на волосок от смерти |
gen. | the whole nation grieved at his death | вся страна оплакивала его смерть |