Subject | English | Russian |
gen. | a city like any other city | город как город |
Makarov. | a member of Parliament cannot, without vacation of his seat, be eligible for any other place | член парламента не может быть избран на какую-либо должность, не освободив своего места в парламенте |
proverb | a rose by any other name would smell as sweet | как розу ни зови, а запах так же сладок (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
proverb | a rose by any other name would smell as sweet | что в лоб, что по лбу |
Makarov. | Academese or any other kind of professional jargon is a safe haven for unclear thought | наукообразие, как и любой другой профессиональный жаргон, – это способ прикрыть нечёткость мысли |
Makarov. | academese or any other kind of professional jargon is a safe haven for unclear thought | наукообразие, как и любой другой профессиональный жаргон, – это способ прикрыть нечёткость мысли |
gen. | acknowledge that patients can queue-jump on any grounds other than medical | признать, что больных могут госпитализировать вне очереди на основании причин, не имеющих никакого отношения к медицине |
O&G | act of God or any other disaster | стихийное или иное бедствие (MichaelBurov) |
mil. | allow 24 hours before detailing to any other duty | назначать в новый наряд не ранее чем через сутки (Киселев) |
gen. | Americans now reportedly adopt more children from Russia than from any other foreign country except China | согласно статистике, американцы усыновляют и удочеряют детей из России больше, чем из каких-либо других стран. исключением является Китай. (bigmaxus) |
progr. | an entry action is executed when the state is entered, after any action attached to the incoming transition and before any other internal activity | Действие при входе выполняется при входе в состояние, после действия, прикреплённого к входящему переходу и перед любым другим видом внутренней деятельности (см. "The UML Reference Manual" by J.Rumbaugh, Ivar Jacobson, Grady Booch 1999 ssn) |
avia. | Any notice or other communication required | Любое уведомление или другая требуемая информация (Your_Angel) |
HR | any of the other jobs | любая другая работа |
gen. | any other | кто-л.о другой |
offic. | any other | прочий (Alexander Matytsin) |
gen. | any other | всякий другой |
gen. | any other | любой другой (ssn) |
law | any other available legal theory | или любых других применимых юридических норм (Andy) |
avia. | Any Other Business | прочие вопросы |
account. | any other business | прочие вопросы (AOB) |
account. | any other business | любые другие вопросы (AOB) |
busin. | any other business | прочие вопросы в повестке дня |
dipl. | any other business | разное (пункт повестки дня) |
energ.ind. | any other business | разное (пункт повестки дня совещания и др.) |
busin. | any other business | разное |
busin. | any other business | другие виды деятельности |
avia. | any other business | разное (в повестке встречи) |
gen. | any other business | пункт повестки дня собраний "разное" |
gen. | Any Other Business | Разное (в повестке дня) |
busin. | any other business | и прочие вопросы (dimock) |
busin. | any other business | любой другой вид деятельности |
busin. | Any Other Business | любая другая сделка (Yuriy83) |
gen. | any other business | прочее (пункт протокола 4uzhoj) |
agric. | any other color | любая другая окраска |
EBRD | any other competent business | разное (пункт повестки дня) |
O&G, casp. | any other costs related to | любые другие расходы, связанные с (Yeldar Azanbayev) |
fin. | any other currency equivalent | равноценная сумма в иной валюте (Alexander Matytsin) |
gen. | any other information | дополнительная информация (вполне официальный термин 4uzhoj) |
el. | any other input state | любое другое входное состояние (ssn) |
progr. | any other internal activity | любой другой вид внутренней деятельности (ssn) |
progr. | any other package in the system | любой другой пакет в системе (ssn) |
dipl. | any other points? | будут другие мнения (bigmaxus) |
gen. | any other reasons | какая-нибудь другая причина (Екатерина99) |
progr. | any other task that wishes to use the resource | любая другая задача, которая желает воспользоваться этим ресурсом (ssn) |
avia. | any other tax or port fee that may be assessed | любой другой налог или портовый сбор который может быть начислен (Your_Angel) |
meas.inst. | any other value | любое другое значение (ssn) |
meas.inst. | any other value which is clearly stated | любое другое значение, которое чётко определёно (ssn) |
agric. | any other variety | любая другая порода |
gen. | any other way | по-другому (It can be very busy, sometimes crazy, but I wouldn't have it any other way. – не хотел бы, чтобы было по-другому ART Vancouver) |
gen. | any person other than himself | любой, кроме него |
gen. | are there any other inhabited worlds? | есть ли ещё обитаемые миры, кроме нашего? |
Makarov. | are you going to bring any of the other board members in on your plan for the election? | собираешься ли ты привлекать кого-либо ещё из комитета к организации выборов? |
Makarov. | area occupied by sea ice of any concentration, expressed as a percentage of the total area of sea or of any other body of water | площадь, занятая льдом любой сплочённости, в процентах от общей площади моря или любой другой акватории |
gen. | at any other time | в любое другое время |
gen. | at any other time or place | в иное время или в ином месте (which shall be granted at any other Time or Place, or in any other Form than that hereby directed, except as hereinafter excepted, shall not entitle any Person | ...and that every Meeting which shall be holden by way of or under pretence of being an adjourned meeting, at any other time or place than the time or place mentioned in such notice, or so altered as aforesaid, ... Alexander Demidov) |
el. | at any time, regardless of the conditions at the other inputs | в любой момент времени независимо от условий на других входах (ssn) |
notar. | be used for any purpose other than it is intended | использоваться не по прямому назначению (Alex_UmABC) |
law | becoming subject to any other form of insolvency | подверженности любой другой форме банкротства (OMS) |
law | bind the other in any manner | обязывать кого-то любым способом (LeneiKA) |
gen. | by any other means available | любым другим доступным способом (Alexander Demidov) |
idiom. | by any other name | как ни назови (а суть все та же Beforeyouaccuseme) |
automat. | by the user, by hand, by foot or by any other human activity | осуществляемый потребителем при помощи руки, ноги или каким-либо другим способом (ssn) |
quot.aph. | cannot be explained in any other way than | не может быть объяснено иначе, чем (+ gerund Alex_Odeychuk) |
progr. | conditionals, loops, or any other control flow statements | условные конструкции, циклы или другие элементы, управляющие порядком выполнения программы (ssn) |
UN | Convention on the Prohibition of Military or any Other Hostile Use of Environmental Modification Techniques | конвенция о запрещении военного или любого иного враждебного использования средств воздействия на природную среду |
ecol. | Convention on the Prohibition of Military or Any Other Hostile Use of Environmental Modification Techniques | Конвенция о запрещении военного или любого иного враждебного использования средств воздействия на природную среду |
cust. | declaration by any other act | декларирование "любым другим действием" (отличным от подачи декларации chistochel) |
rhetor. | discuss on any other points that may come up | обсудить и другие вопросы, которые могут возникнуть (Alex_Odeychuk) |
gen. | do not use for any other purpose than the indicated use. | Использовать только по назначению (bigmaxus) |
tech. | do not use the machine for any other purpose than the one for which it was designed | не используйте устройство для иных целей, за исключением оговорённых в инструкции (Soulbringer) |
gen. | doctors make mistakes just like any other people | врачи ошибаются, как и все люди (bigmaxus) |
O&G, sahk.r. | effect of termination of one project on any other project | последствия прекращения одного проекта для остальных проектов |
Makarov. | eleven will do as well as any other time, let it go at that | одиннадцать подойдёт, как и любое другое время, пусть будет одиннадцать |
law | execute any other actions | выполнять все другие действия (simplymaria) |
rhetor. | express in any other way | перефразировать предложение (MichaelBurov) |
rhetor. | express in any other way | перефразировать (MichaelBurov) |
rhetor. | express in any other way | парафразировать (MichaelBurov) |
rhetor. | express in any other way | парафразировать предложение (MichaelBurov) |
rhetor. | expressing in any other way | парафразировка (MichaelBurov) |
rhetor. | expressing in any other way | парафразирование (MichaelBurov) |
rhetor. | expressing in any other way | перефразирование (MichaelBurov) |
rhetor. | expressing in any other way | перефразирование предложения (MichaelBurov) |
rhetor. | expressing in any other way | перефразировка (MichaelBurov) |
rhetor. | expressing in any other way | перефразировка предложения (MichaelBurov) |
law | for any other justified reason | по любой иной обоснованной причине |
gen. | for any other purposes than | для каких-либо иных целей, кроме (Ying) |
law | for any other reason | по иным основаниям (Alexander Matytsin) |
gen. | for any purpose other than | для какой-либо иной цели, кроме цели (напр., настоящего Договора VictorMashkovtsev) |
law | for any purpose other than | для другой цели, кроме как (LeneiKA) |
gen. | for any purpose other than | иначе чем для (Alexander Demidov) |
law | for any purpose other than that set forth in | иначе как для целей, предусмотренных в (Technical) |
gen. | free and clear of any and all rights, claims, liens, mortgages, security interests, or other encumbrances held by any person | не обременённый правами третьих лиц (The Seller is the sole and absolute owner of the Work and has good and marketable title to the Work, and the Work, at the time of transfer of title, will be free and clear of any and all rights, claims, liens, mortgages, security interests, or other encumbrances held by any person. || 4uzhoj) |
law | free from any security interest or other encumbrance | свободен от любого залога или иного обременения (Andy) |
nautic. | harbor or unharbor a vessel or any other floating facility | ввод судна или иного плавучего объекта в порт либо вывод его из порта (Leonid Dzhepko) |
gen. | have authority to bind any other party | вступать в другие соглашения от лица другой стороны (Johnny Bravo) |
law | have priority over any other creditors | обладать правом на преимущественное удовлетворение перед остальными кредиторами (контекстуальный перевод; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
gen. | he acts without any regard for other people | он поступает, не считаясь с другими людьми |
Makarov. | he was very unlike to any other man | он очень отличался от других людей |
avia. | held by any court or other competent authority to be invalid | признанный судом или другим компетентным органом недействительным (elena.kazan) |
gen. | I do not wish him any other than he is | я хочу, чтобы он именно таким и оставался |
Makarov. | I presented the gun to him without any other idea but that of intimidation | я наставил на него пистолет, имея в виду только испугать его |
relig. | I will not lift up my hands to any other god, for You are the only Holy and Righteous One | не возведу руки к иному богу, ибо Ты Един Свят и Праведен |
progr. | if code had no conditionals, loops, or any other control flow statements, it would be very easy to read | если в коде нет условных конструкций, циклов или других элементов, управляющих порядком выполнения программы, то читать его будет очень легко (см. "The Art of Readable Code" by Dustin Boswell, Trevor Foucher 2012 ssn) |
account. | if the Group loses control over a subsidiary, it derecognises the related assets including goodwill, liabilities, non-controlling interest and other components of equity while any resultant gain or loss is recognised in profit or loss. | если Группа утрачивает контроль над дочерней организацией, она прекращает признание соответствующих активов в том числе гудвила, обязательств, неконтролирующих долей участия и прочих компонентов собственного капитала и признаёт возникшие прибыль или убыток в составе прибыли или убытка (Andrew052) |
avia. | in accordance to Main Agreement, sub-article 6.2, prices do not include AENA Airport Tax H or any other tax or port fee that may be assessed | Согласно Узловому Соглашению, подпункт 6.2, цены не включают аэропортовый сбор АЕНА или любой другой налог или портовый сбор который может быть начислен |
law | in addition to any other remedies available to it | в дополнение ко всем другим доступным ему средствам правовой защиты (из текста договора Leonid Dzhepko) |
law | in addition to any other rights it may have | дополнительно к любым другим правам (Company may suspend any or all services, and in addition to any other rights it may have, may terminate this Contract if you fail to pay any sum... Samura88) |
offic. | in any other case | во всех иных случаях (igisheva) |
offic. | in any other case | во всех остальных случаях (igisheva) |
offic. | in any other case | в любом другом случае (igisheva) |
offic. | in any other case | в любом ином случае (igisheva) |
offic. | in any other case | во всех прочих случаях (igisheva) |
law | in any other case | во всех иных случаях (Alexander Matytsin) |
econ. | in any other circumstances | при других обстоятельствах |
gen. | in any other instance | в иных случаях (Johnny Bravo) |
gen. | in any other legal manner | иным не запрещённым законом способом (twinkie) |
avia. | in any other manner provided by law | в любом другом порядке предоставленном законом (Your_Angel) |
law | in any other way | иным образом (sissoko) |
gen. | in any other way permitted by law | любым иным разрешённым законом способом (The board may in the alternative authorise the execution of deeds in any other way permitted by law. | We may also pass information to third parties to prevent or detect crime, to protect public funds or in any other way permitted by law. Alexander Demidov) |
law | in my personal capacity and any other capacity whatsoever | от себя лично и в любом другом качестве (mablmsk) |
gen. | in preference to any other | предпочитая что-либо или кого-либо всем остальным |
gen. | in the absence of any other clues | в отсутствие других данных (Ремедиос_П) |
math. | interpret in any other way except by | объяснять иначе, чем |
math. | for inverting a matrix, Gauss-Jordan elimination is almost as efficient as any other method | почти так же эффективен, как любой другой метод |
Makarov. | it is superior in speed to any other machine | она быстрее любой другой машины |
gen. | I've never seen so much ugliness in any other town | я никогда не видел более некрасивого города |
Makarov. | law will go into force, any other agreements notwithstanding | закон вступает в силу независимо от любых других соглашений |
progr. | Locking the resource causes any other task that wishes to use the resource to wait until the resource has been unlocked, making it available again | Блокирование ресурсов заставляет другие задачи, которые желают воспользоваться этими ресурсами, ожидать до тех пор, пока они не будут разблокированы и снова станут доступными (см. "Parallel and Distributed Programming Using C++" by Cameron Hughes, Tracey Hughes 2003 ssn) |
inf. | more so than any other time | более чем когда-либо (Val_Ships) |
automat. | movement of the actuating member of the control by the user, by hand, by foot or by any other human activity | перемещение приводного элемента управляющего устройства, осуществляемое потребителем при помощи руки, ноги или каким-либо другим способом (ssn) |
law | nevertheless, none of the services to be provided thereunder nor any other matter | тем не менее ни одна из услуг, оказываемых (Yeldar Azanbayev) |
gen. | no part of this document can be reproduced, transmitted, reformed, saved in an information search system, translated to another language or computer language in any form, by any electronic, mechanic, magnetic, optical, chemical, manual or other means without prior permission | ни одна часть данного документа не может быть воспроизведена, передана, преобразована, сохранена в системе поиска информации, переведена на другой язык или компьютерный язык в какой-либо форме, какими-либо средствами, электронными, механическими, магнитными, оптическими, химическими, ручными или иными без предварительного разрешения компании |
gen. | no waiver of a breach of any term shall constitute a waiver of any other breach | добровольный отказ от применения санкций в связи с каким-либо нарушением условий |
market. | not valid with any other offer | скидки не суммируются (BC_777) |
law | Notwithstanding any other provision herein to the contrary | Вне зависимости от определённого иными положениями настоящего Контракта (lidm) |
law | Notwithstanding any other provision herein to the contrary | невзирая ни на какое другое положение, содержащееся в настоящем документе и говорящее об обратном (Alexander Demidov) |
law | Notwithstanding any other provision herein to the contrary | невзирая на какое-либо другое положение, содержащееся в настоящем документе и говорящее об обратном (Alexander Demidov) |
law | Notwithstanding any other provision in this Agreement | Невзирая на любое другое положение в данном Договоре (ART Vancouver) |
law | notwithstanding any other provision of this Agreement | независимо от любых других положений данного соглашения (Civa13) |
gen. | notwithstanding any other provision to the contrary | невзирая на какое-либо другое положение, говорящее об обратном (AD Alexander Demidov) |
econ. | notwithstanding any other provisions to the contrary | если условия контракта не предписывают не предусматривают обратное |
Makarov. | officers are sometimes displaced from a particular regiment, but they are at liberty to serve in any other corps | офицеров иногда увольняют из конкретного полка, но они имеют право служить в любых других частях |
notar. | open, operate and close any current deposit or other bank accounts | открывать, совершать операции и закрывать любые текущие, депозитные или иные банковские счета (to draw, endorse and sign cheques, to deposit any money either in the names of the Attorney or in the name of the Company from time to time and generally to undertake any other banking transaction on behalf of the Company – выписывать, индоссировать и подписывать чеки, вносить любые денежные средства на имя Поверенного или на имя Компании и вообще совершать любые другие банковские операции от имени Компании) |
O&G, casp. | other mark-up of any kind | другие надбавки любого рода (Yeldar Azanbayev) |
law | patents, copyrights, trademark, trade secret and other proprietary rights of any kind | патенты, авторские права, торговые знаки, коммерческие тайны и другие права собственности любого рода (Andrew052) |
law | perform any legal and other actions necessary to exercise this authority | совершать иные юридические и фактические действия, связанные с настоящим поручением (proz.com thisiscrazy) |
law | perform any other acts in connection with this authorization | совершать иные действия, связанные с выполнением данного поручения (в тексте доверенности Leonid Dzhepko) |
patents. | priority over any other application | приоритет по отношению к любой иной заявке |
gen. | quite unlike any other | совершенно не похожий на другие (Anthony Nield wrote in 2011, "Tales of Beatrix Potter is one of British cinema's true one-offs, a film quite unlike any other. Ostensibly aimed at children, this adaptation of Potter’s various animal-centric stories was mounted by the Royal Ballet and choreographed by Sir Frederick Ashton." (Wikipedia) ART Vancouver) |
law | rank pari passu with any other Senior Debt benefiting from | находятся в равном положении с кредиторами любого другого Первоочередного долга (Andy) |
law | right to seek any other available remedy | право добиваться любого другого доступного ей средства правовой защиты (из текста договора Leonid Dzhepko) |
O&G, sakh. | shall not limit any other provision | не может служить основанием для ограничения действия других положений |
Makarov. | she did not replace my mother, no one could do that, but she came into a vacancy in my heart, which closed upon her, and I felt towards her something I have never felt for any other human being Ch. Dickens | нет, она не заменила мне мать, этого никто не смог бы сделать, но она заполнила пустоту в моём сердце, и во мне возникло такое чувство к ней, которого я не испытывал ни к одному человеческому существу (пер. А. Кривцовой и Е. Ланна) |
law | subject to any other rights | с учётом любых других прав (Andy) |
gen. | substitution for something any other thing | замещение чего-либо на что-либо иное (Alexander Matytsin) |
Makarov. | sucking up to the teacher won't get her any higher marks, and will only make her unpopular with the other children | если она будет подлизываться к учителям, её оценки не улучшатся, а дети от неё отвернутся |
dipl. | supremacy of the Charter over any other treaty obligations | приоритет принятых по Уставу ООН обязательств перед любыми другими договорными обязательствами |
Makarov. | the audience for broadcast entertainment has already far outstripped in size any other audience in the world | аудитория, слушающая музыкально-развлекательные программы по радио, по количеству слушателей превзошла все другие виды аудиторий в мире |
Makarov. | the audience for broadcast entertainment has already far outstripped in size any other audience in the world | аудитория слушателей музыкально-развлекательных программ превзошла по количеству все другие аудитории в мире |
Makarov. | the chances against her "getting him', and her disinclination to wed any other "him" | вероятность того, что ей не удастся "заполучить его", и её нежелание выйти замуж за любого другого мужчину |
gen. | the Convention has as its goals securing the prompt return of children wrongfully removed to or retained in any contracting State, and also ensuring that rights of custody and of access under the law of one contracting State are effectively respected in other contracting States. | целями этой Конвенции являются обеспечение немедленного возвращения детей, незаконно перемещённых в любое из Договорных государств или удерживаемых в любом из Договорных государств, а также того, чтобы права на опекунство и на доступ к ребёнку, предусмотренные законодательством одного Договорного государства, ... неуклонно соблюдались в других Договорных государствах |
MSDS | the information relates only to the specific material designated and may not be valid for such material used in combination with any other materials or in any process, unless specified in the text. | Информация относится только к данному материалу и не может быть действительной для подобного материала, используемого в комбинации с любыми другими материалами или в любом процессе, если не указано в тексте |
notar. | the latter does not contain any erasures, additions, crossed out words, or any other improperly executed corrections or any peculiarities | в последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов и иных неоговорённых исправлений или каких-либо особенностей не оказалось (В тексте доверенности) |
Makarov. | the law will go into force, any other agreements notwithstanding | закон вступает в силу независимо от любых других соглашений |
law | there are no erasures, editions, crossed out words, unspecified corrections or any other peculiarities in the aforesaid copy | в последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов, неоговорённых исправлений, особенностей нет (как вариант Ker-online) |
gen. | they don't like each other any more | они уже не нравились друг другу |
busin. | they may not be resold, transferred, or otherwise disposed of, to any other country or to any person other than the authorized ultimate consignee or end-users | Товары не могут быть перепроданы, переданы или иным образом отданы любой другой стране или любому лицу, не являющемуся уполномоченным конечным грузополучателем или конечным пользователем |
gen. | this Agreement shall contain the entire agreement between the Parties as to the subject matter thereof, and shall supersede and render null and void any other warranties and representations that might have been accepted or made by the Parties, whether verbally or in writing, prior to closing the deal. | настоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонами в отношений предмета договора, отменяет и делает недействительными все другие обязательства или представления, которые могли быть приняты или сделаны сторонами, будь то в устной или письменной форме, до заключения сделки |
law, ADR | this discount is not cumulative with any other discount | скидка не суммируется с другими скидками ("cumulative discount" также имеет значение "накопительная скидка" MacGowan) |
patents. | this documentary evidence shall not require any other authentication | эти документы не требуют какого-либо дополнительного подтверждения |
patents. | this documentary evidence shall not require any other authentication | эти документы не требуют какой-либо легализации |
patents. | this documentary evidence shall not require any other legalisation | эти документы не требуют какого-либо дополнительного подтверждения |
patents. | this documentary evidence shall not require any other legalisation | эти документы не требуют какой-либо легализации |
gen. | this passport is valid for all countries unless otherwise specified. The bearer must comply with any visa or other entry regulations of the countries to be visited | Данный паспорт действителен для выезда/въезда во все страны мира, если не указано иное. Владельцу необходимо получить визу или соблюдать другие правила по въезду в посещаемые страны (паспорт Канады Johnny Bravo) |
econ. | under any other circumstances | при других обстоятельствах |
law | under the same terms as any other eligible | на общих основаниях (...shall be considered for mandatory parole under the same terms as any other eligible prisoner. 4uzhoj) |
gen. | unlike any of the other | в отличие от других (чего-либо, кого-либо yevsey) |
IT | Use arrow keys to edit, any other character to start fresh | Используйте клавиши управления курсором для редактирования, любую другую клавишу для того, чтобы начать сначала |
gen. | via any other means | другими способами (zhvir) |
int. law. | waiver of a breach of any provision of this agreement does not constitute a waiver of any other breach of the same provision or any other provision of this agreement. | отказ требовать возмещение при нарушении любого положения настоящего договора не является отказом от средств защиты при любом другом нарушении того же положения или любого другого положения настоящего договора (AQueen) |
Makarov. | we chalked up more points than any other team | мы записали себе больше очков, чем любая другая команда |
Makarov. | we should be able to knock the other team over without any trouble | мы положим ту команду без труда |
gen. | what if any other | какие ещё есть (What if any other bene?ts is Kadir provided with under the terms of the agreement? LE Alexander Demidov) |
proverb | what's in a name? that which we call a rose by any other name would smell as sweet | 1у. Shakespeare Важно ли имя? назови мы розу хоть как иначе, запах будет тот же (У. Шекспир) |
law | whether alone or jointly, or jointly and severally, with any other third person | единолично или совместно, или солидарно с любым иным третьим лицом (Andy) |
avia. | whether in the United States or any other country | как в США так и в другой любой стране (Your_Angel) |
law | with the right to sign claims and any other documents | с правом подписания претензий и иных документов (Konstantin 1966) |
gen. | without any issuance to other seas | без выхода к другим морям |
Makarov. | without any issue to other seas | без выхода к другим морям |
proj.manag. | without considering any other options | на безальтернативной основе (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
law | without deduction for any taxes or other duties | без удержания каких-либо налогов или пошлин (Konstantin 1966) |
gen. | without prejudice to any other remedies | без ущерба для любых иных прав (If full payment for the Goods is not made on the due date, then without prejudice to any other remedies available to CSC: (a) CSC may cancel or withhold ... Alexander Demidov) |
idiom. | wouldn't have it any other way | не желать ничего другого (используется в ситуациях, когда кто-то не хочет ничего менять, хотя текущее положение и сопряжено с некими трудностями zeleno4ka) |
Makarov. | you just dial up Easynet, like any other telephone service, and enter a password | вы набираете код Easynet, так же как любой другой телефонной службы, и вводите пароль |