Subject | English | Russian |
progr. | A more common approach to iterative processing is to enter data items one by one, while they are available, and ask the user or the input file or a communication line whether there is yet another item to process | Наиболее распространённый подход к итеративной обработке – поочерёдный ввод данных, когда они доступны, и запрос у пользователя следующего элемента для обработки либо анализ конца входного файла или опрос канала связи (ssn) |
progr. | A more common approach to iterative processing is to enter data items one by one, while they are available, and ask the user or the input file or a communication line whether there is yet another item to process | Наиболее распространённый подход к итеративной обработке поочерёдный ввод данных, когда они доступны, и запрос у пользователя следующего элемента для обработки либо анализ конца входного файла или опрос канала связи (ssn) |
gen. | a woman inherits two X chromosomes, one from each parent, while a man inherits an X from mom and Y from dad | женщина наследует две х-хромосомы, по одной от каждого родителя, а мужчина берёт х-хромосому от матери и Y хромосому от отца (bigmaxus) |
Makarov. | all major J-coupling contributions were calculated including the Fermi contact FC, the paramagnetic spin-orbit PSO, and the diamagnetic spin-orbit DSO term, while the spin-dipolar SD term that is usually only a small fraction of the leading FC term was neglected | все главные вклады в J-взаимодействие были вычислены, включая ферми-контактный, парамагнитный спин-орбитальный и диамагнитный спин-орбитальный члены, в то время как спин-дипольный член, который обычно составляет лишь малую часть основного ферми-контактного члена, был отброшен (проигнорирован) |
gen. | and all the while | и всё это время (Taras) |
gen. | and while | и хотя (And while individual results may vary based upon your age and physical condition, we hope this experience will be pleasant and generally enhance your well-being regardless of how much weight you lose in the end. ART Vancouver) |
cliche. | and while one is at it | и заодно (John, pick up some milk at Safeway after work, okay? And while you're at it, don't forget hamburger buns. -- И заодно не забудь купить булочки для г. • Vancouver, where 180 Communists on six-figure salaries can hold an entire city's transit system hostage because they want more money. Mr. Mayor, Mr. Premier, and anyone else whose job it is, legislate these Marxists back to work, and throw in a pay cut while you're at it! -- и заодно сократите им зарплату! (Twitter) ART Vancouver) |
gen. | and while you're at it | попутно (VLZ_58) |
gen. | and while you're at it | между делом (VLZ_58) |
gen. | and while you're at it | при случае (VLZ_58) |
gen. | and while you're at it | по пути (VLZ_58) |
gen. | at least that's what they say it's been a while, you're in denial, and now it's too late | по крайней мере, ты услышишь, что её чувство было временно, ты отвергнут и уже слишком поздно (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik | breathe heavily and noisily through the nose for a while | посопеть |
Makarov. | Chase after Anne and ask her to get some eggs while she's at the shops | догони Энн и скажи ей, чтобы ещё яиц купила |
Makarov. | colleagues were furious at doing her work while she wined and dined | сослуживцев бесило, что им приходилось работать за неё, пока она ходила по дорогим ресторанам |
gen. | come and party, do it while we're young! | давай веселиться, пока мы молодые! (Alex_Odeychuk) |
misused | every once and a while | см. every once in a while (foina_cale) |
gen. | every once and a while | время от времени (foina_cale) |
Makarov. | for a while he hedged and dodged, but being pressed hard he finally admitted the truth | некоторое время он изворачивался и увиливал от прямых ответов, но когда его прижали, раскололся |
tech. | forward and backward read-while-write | считывание-запись в прямом и обратном направлениях (функциональный тест ЗУ) |
Makarov. | he dived under the bonnet and fiddled about for a while | он нырнул под капот и начал там копаться |
Makarov. | he had cut his finger and had to stay put while his wife went to fetch a bandage | он порезал палец и вынужден был сидеть на месте, пока жена ходила за бинтом |
Makarov. | he hung about with the guests for a while and then left | он покрутился среди гостей и ушёл |
Makarov. | he is in a very generous mood today, so we should make hay while the sun shines and ask him for a rise | сегодня он очень великодушен, так что будем ковать железо, пока горячо, и попросим у него прибавки к зарплате |
gen. | he sang to her and looked in her eyes the while | он пел для нее, всё время смотря ей в глаза |
gen. | he was thoughtful for a while and then replied | он подумал немного и затем ответил |
gen. | he was up and about while the rest of us still slept | он уже поднялся и занялся делом, пока все мы ещё спали |
Gruzovik, inf. | hem and haw for a while | похмыкать |
gen. | his blind and aged father lay in a noisome dungeon, while he enjoyed the free air | его слепой престарелый отец лежал в зловонном каземате, в то время как он наслаждался свежим воздухом |
inf. | hum and haw for a while | помяться |
Makarov. | I never got a single prize while at school, and once sat boobie at the annual public examination | когда я учился в школе, я никогда не получал никаких наград, а однажды даже провалился на итоговом экзамене в конце года |
Makarov. | I wait a while, eyes closed, and I look, mop! I'm in the bathtub, all alone | я немножко подождал с закрытыми глазами, затем открыл их и – ну и ну! – я оказался в ванне совершенно один |
account. | if the Group loses control over a subsidiary, it derecognises the related assets including goodwill, liabilities, non-controlling interest and other components of equity while any resultant gain or loss is recognised in profit or loss. | если Группа утрачивает контроль над дочерней организацией, она прекращает признание соответствующих активов в том числе гудвила, обязательств, неконтролирующих долей участия и прочих компонентов собственного капитала и признаёт возникшие прибыль или убыток в составе прибыли или убытка (Andrew052) |
gen. | it is yet a long while between this and then | между этим большое расстояние |
gen. | it is yet a long while between this and then | до этого ещё далеко |
Makarov. | it was agreed that Stanislavsky was to have absolute control over stage direction while Nemirovich-Danchenko was assigned the literary and administrative duties | было решено, что Станиславский будет полностью контролировать режиссуру, в то время как на Немировича-Данченко возлагалась литературная работа и административные дела |
gen. | it was touch-and-go for a while | в какой-то момент всё висело на волоске |
gen. | it was touch-and-go for a while | какой-то момент все висело на волоске |
Makarov. | Koalas feed off eucalyptus trees. Koalas make their homes in eucalyptus trees while they also feed on them and obtain their water from them | Эвкалипт для коалы – источник жизни. Коала живёт на эвкалиптах, питается их листьями и получает из них влагу |
Gruzovik, inf. | lead a life of idleness and ease for a while | пожуировать |
Makarov. | let's drop in on Jim and Mary while we're in the neighbourhood | давай заглянем к Джиму и Мери, раз уж мы здесь очутились |
gen. | let's talk for a while, and then we will work | поговорим немного, а потом будем работать |
gen. | rant and rave for a little while | повозмущаться (He was quite upset when he came home, so I let him rant and rave for a little while until he calmed down. 4uzhoj) |
Gruzovik, inf. | run to and fro for a while | пошмыгать |
lit. | Since her husband's death at the hand of an assassin the Queen has lived a Howard Hughes type of existence while real power within the kingdom has shifted to the Archduchess and Chief of Police. | После того, как её муж погиб от руки убийцы, королева стала вести затворнический образ жизни, тогда как реальная власть в королевстве перешла к эрцгерцогине и начальнику полиции. (Morning Star, 1981) |
Makarov. | someone got in and walked away with the jewels while we were out | пока нас не было, кто-то зашёл и украл драгоценности |
Makarov. | someone got in and walked off with the jewels while we were out | пока нас не было, кто-то проник в дом и украл драгоценности |
construct. | Standpipes may only be installed while wearing gloves and goggles | Сборку стояков производите только в рукавицах и защитных очках |
Makarov. | that very night I slipped him while he was asleep, and got clear away | в ту самую ночь я ускользнул, пока он спал, и сбежал незамеченным |
Makarov. | the army was divided into relays, and one party worked while the other slept and ate | вся масса народа была поделена на смены, одна смена работала, пока другая спала и ела |
Makarov. | the army was divided into relays, and one party worked while the other slept and ate | вся масса народа была поделена на смены: одна смена работала, пока другая спала и ела |
Makarov. | the difference between painting in oils and distempering is just this, that in the former the colouring matter is ground with oil and turpentine while in the latter it is mixed with size or water | разница между живописью масляными красками и живописью темперой состоит в том, что в первом случае краски готовятся на основе масла и скипидара, а в последнем смешиваются с клеем или водой |
Makarov. | the difference between painting in oils and distempering is just this, that in the former the colouring matter is ground with oil and turpentine while in the latter it is mixed with size or water | разница между живописью масляными красками и живописью темперой состоит в том, что в первом случае краски делаются на основе масла и скипидара, а в последнем – они смешиваются с клеем или водой |
Gruzovik | toss and turn for a while | пометаться |
Gruzovik, inf. | turn round and round for a while | поверчивать |
inf. | turn round and round for a while | поверчивать |
mining. | Unified safety rules while crushing, sorting and processing mineral resources, as well as lumping ores and concentrates | Единые правила безопасности при дроблении, сортировке, обогащении и окусковании руд и концентратов (Olvic) |
product. | while developing oil and gas fields | при разработке нефтяных и газовых месторождений. (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | while I was waiting for the bus, a man came up and started asking questions | пока я ждал автобуса, ко мне подошёл какой-то человек и начал задавать всякие вопросы |
cust. | while selling and buying goods | при купле-продаже товара (Soulbringer) |
gen. | while swimming he was taken with the cramp and drowned | когда он плыл, у него свело ногу, и он утонул |
Makarov. | while the teacher liked the way he wrote, she was always cavilling at his spelling and handwriting | хотя учительнице и нравился его стиль, она всё время придиралась к его орфографии и почерку |
bible.term. | While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you." | когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. (От Луки 24:36 Andrey Truhachev) |
bible.term. | While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, Peace be with you. | когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. (От Луки 24:36 Andrey Truhachev) |
build.mat. | while transporting and storing | при транспортировке и хранении (elena.kazan) |
scient. | while trying to simplify and clarify these procedures, we admit | пытаясь упростить и прояснить эти методики, мы допускаем ... |
gen. | while under the influence of alcohol, drugs and/or toxicants | в нетрезвом состоянии, в состоянии наркотического и / или токсического опьянения |
gen. | while under the influence of drugs and/or toxicants | в состоянии наркотического и / или токсического опьянения |
lit. | Yes, that's the little woman's family. You know Mummy and Daddy, of course. And don't let the Marquess of Queensberry manner fool you. They'll kick you in the groin while you're handing your hat to the maid. | Такова семейка этой милой женщины. С папашей и мамашей вы уже познакомились. Только пусть их великосветские манеры не обманывают вас. Эти люди нанесут вам удар ниже пояса в ту самую минуту, когда вы отдаёте служанке шляпу. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
gen. | you'll never learn to swim properly while you throw your legs and arms about so wildly | ты никогда не научишься плавать как надо, пока будешь так бешено молотить руками и ногами |