Subject | English | Russian |
Makarov. | after much circumlocution, and many efforts to give an air of importance to what he had to say, he turned to the sense of the problem | после многочисленных околичностей и огромных усилий, направленных на то, чтобы придать важность тому, что он должен был сказать, он обратился к существу проблемы |
Makarov. | after the accident he blacked out and couldn't remember what happened | во время катастрофы он потерял сознание и не помнил, что произошло |
Makarov. | after the accident he blacked out and couldn't remember what happened | сразу после катастрофы он потерял сознание и не помнил, что произошло |
Makarov. | always do what is right and honourable | всегда совершай только правильные и честные поступки |
proverb | and, after all, what is a lie? 'Tis but the truth in masquerade | в конце концов, а что такое ложь? Всего лишь правда в маске (G. Byron; Дж. Байрон) |
gen. | and from what I saw, the feeling was mutual | и судя по моим наблюдениям, это взаимно (Taras) |
gen. | and goodness knows what else! | да мало ли что ещё? |
rhetor. | and guess what | и, представьте себе (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | and guess what? | и что бы вы думали? (Баян) |
inf. | and guess what? | и знаешь что? (VLZ_58) |
Makarov. | and heaven knows what else | и бог знает что ещё |
gen. | and if you back him into a corner, there's no telling what he might do. | и если ты загонишь его в угол, страшно представить что он предпримет (Ольга Матвеева) |
quot.aph. | and so, my fellow americans: ask not what your country can do for you – ask what you can do for your country | Итак, мои дорогие соотечественники, не спрашивайте, что может сделать для вас ваша страна, спрашивайте, что вы можете сделать для вашей страны |
relig. | and so what? | и что из этого? (Alex_Odeychuk) |
gen. | and that's what counts | и это главное (Technical) |
gen. | and that's what everyone's talking about! | да все так думают! (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | and that's what matters | а это самое главное (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | and then do you know what he did? waltzed off with his teacher's wife! | и знаете, что он сделал? увёл жену у своего преподавателя! |
Makarov. | and then I'll shoot off his pecker and let him some time to think about what a life without a pecker could be, and then I'll finish him | а потом я отстрелю ему член, и дам даже время подумать, какова она, жизнь без члена, а потом прикончу его (Kurt Vonnegut, "slaughterhouse Five") |
gen. | and then what? | а что в ином случае? (Kate&Kate) |
gen. | and then what? | а если я не согласен? (Kate&Kate) |
inf. | and then what? | ну и что тогда? (MichaelBurov) |
quot.aph. | and then what? | а потом? (Alex_Odeychuk) |
inf. | and then what? | и что тогда будет? (MichaelBurov) |
inf. | and then what? | и тогда что? (MichaelBurov) |
gen. | and then what? | а если я не согласен? А что в ином случае? (Kate&Kate) |
gen. | and what? | а что? (Азери) |
gen. | and what a surprise | и – вот чудеса! – (linton) |
gen. | and what a surprise | и вот чудеса! (linton) |
gen. | and what about our guests? | что вы скажете о наших гостях? |
gen. | and what about our guests? | что мы будем делать с нашими гостями? |
gen. | and what about our guests? | а как же наши гости? |
gen. | and what about you? | ну, а вы? (kee46) |
gen. | and what at all have you got there? | и что ты вообще там получил? |
gen. | and what better way to... than | и нет лучшего способа, чем ... (Accessorizing is key. And what better way to do that than with a floral AXO snapback? SirReal) |
Makarov. | and what did dear Uncle wish to impart? | что же хотел сообщить любимый дядюшка? |
gen. | and what did he say? | а что он сказал? |
gen. | and what did you think that was going to make? | Ну и зачем, по-твоему, это было нужно? (Technical) |
gen. | and what do you think they had the gall to do then? | и как вы думаете, что они дерзнули сделать потом? (Taras) |
gen. | and what ever happened to Boris? | а что случилось с Борисом? |
tech. | and what follows | и последующее |
tech. | and what follows | и следующее (et seq.) |
Makarov. | and what good can it do? | и что хорошего из этого может получиться? |
gen. | and what good can it do? | а что хорошего может получиться из этого? |
gen. | and what happened next? | а что случилось дальше? |
inf. | and what have you | и прочие |
inf. | and what have you | и им подобные |
inf. | and what have you | и тэдэ и тэпэ |
fig.of.sp. | and what have you | всё, что хотите (Moe Wasserman and his buddies had parties once a month, and they had all the girls there, and the booze and what have you, and their favourite judges, and the chief of police and lawyers and politicians, they would all be at these parties. In those days, everybody made money in Las Vegas and nobody went to jail. ART Vancouver) |
inf. | and what have you | и всё такое прочее |
inf. | and what have you | и так далее |
inf. | and what have you | и всё в таком роде |
gen. | and what have you | и всё такое |
scient. | and what I am emphasizing at the moment is that we need | и на что я хочу обратить внимание в данный момент, так это на то, что нам необходимо |
Gruzovik, dial. | and what if | сем |
scient. | and what is especially important for first-time readers like undergraduates is | и что особенно важно для новичков в чтении такой литературы, например для студентов |
gen. | and what is more | а также |
Gruzovik | and what is more | больше того |
math. | and what is more | более того |
gen. | and what is more | мало того |
Gruzovik | and what is more | да и ещё |
inf. | and what is more | опять же |
gen. | and what is more | да и ещё |
gen. | and what is more | а ещё (А ещё Вы можете стать обладателем уникального гаджета Apple – And what is more, you may become the owner of a unique gadget from Apple Petrosyanserge) |
gen. | and what is more | да ещё |
gen. | and what is more | опять-таки |
gen. | and what is more | а самое главное |
scient. | and what is more, it is also the case | более того, фактом является и то, что |
Makarov. | and what is more, you have to help him | более того, ты должен помочь ему |
Makarov. | and what is more, you have to help him | а самое главное, ты должен помочь ему, более того, ты должен помочь ему |
gen. | and what is more, you have to help him | а самое главное, ты должен помочь ему |
gen. | and what is more, you have to help him | а более того, ты должен помочь ему |
product. | and what is next | а дальше (Yeldar Azanbayev) |
gen. | and what is that? | и в чём же он заключается? ("I have an interesting theory on alien visitations." "And what is that?" – И в чём же она заключается? ART Vancouver) |
gen. | and what is your particular field of work? | а у вас какая специальность? (Lonxi) |
gen. | and what not | и всякое такое (vogeler) |
inf. | and what not | и т. д. и т. п. (SirReal) |
gen. | and what not | см. and whatnot (4uzhoj) |
Makarov. | and what of it? | что из этого? |
gen. | and what of it | что такого (rechnik) |
gen. | and what's the main | и что самое главное (Soulbringer) |
gen. | and what's the main | и самое главное (Soulbringer) |
Makarov. | and what then? | и что же? |
Makarov. | and what then? | ну, что тогда? |
quot.aph. | and what you should do about it | и что с этим делать (Alex_Odeychuk) |
gen. | and you know what? | так вот (Alexander Demidov) |
Makarov. | Andrew noticed her abstraction and asked, "What's bothering you?" | Эндрю заметил её рассеянность и спросил: "Что тебя беспокоит?" |
gen. | ask for exactly what they need and nothing more | запрашивать только то, что нужно, и ничего лишнего (Alex_Odeychuk) |
gen. | at least that's what they say it's been a while, you're in denial, and now it's too late | по крайней мере, ты услышишь, что её чувство было временно, ты отвергнут и уже слишком поздно (Alex_Odeychuk) |
lit. | Auden often writes like Disney. Like Disney, he knows the shape of beasts ..., unlike Lawrence, he doesn't know what shapes and motivates those beasts. | Оден часто пишет в диснеевском духе. Как и Дисней, он знает, как обрисовать животное ..., в отличие от Лоренса он не знает, почему у этого животного такой вид и что им движет. (D. Thomas) |
gen. | battles, tournaments, hunts and what not | битвы, турниры, охоты и прочее и прочее |
gen. | being over and above what is needed | лишний |
gen. | being over and above what is needed | избыточный |
Makarov. | break up old associations and what-d'ye-call-ems | разрушить старые связи и всё такое |
Makarov. | break up old associations and what-d'ye-call-ems of that kind | разрушить старые связи и всё такое |
progr. | certain amount of folklore about what is good and what is bad | множество изустных преданий о том, что такое хорошо и что такое плохо (ssn) |
gen. | come and see what I have found | приходите посмотреть, что я нашёл |
gen. | come close by me, and tell me what is the matter | подойди ко мне и скажи в чём дело |
gen. | come over here and tell me what I wanna hear | иди сюда и скажи мне то, что я хочу услышать (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | confidence in who we are and what we are capable of achieving | уверенность в том, кто мы и чего способны достичь (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
transp. | detailed list of what fixtures and fittings are included in the purchase price | детальный список всех приспособлений и принадлежностей, которые включены в стоимость покупки |
gen. | do over and above what is expected | выпрыгивать из штанов (triumfov) |
gen. | do what seems right – and come what might | делай что должно, и будь что будет (WiseSnake) |
rhetor. | don't know what's true and what's not | не знать, где правда, а где ложь (New York Times Alex_Odeychuk) |
rhetor. | don't know what's true and what's not | не знать, что правда, а что ложь (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | every aspect-historical, geographical and what-not | все аспекты-исторический, географический и любой иной |
idiom. | explain what it actually is and the advantages we gain by using it | объяснить, что такое и с чем его едят (Alex_Odeychuk) |
proverb | fish like the bottom deeper and flatter, man also looks for what is better | рыба ищет, где глубже, а человек-где лучше (george serebryakov) |
can. | genius does what it must, and talent does what it | гений творит то, что он должен, талант-то, что может (Bulwer-Lytton – Бульвер-Литтон) |
relig. | give to Caesar what is Caesar's, and give to God what is God's | кесарю кесарево, а Богу Богово (Библия Юрий Гомон) |
relig. | give to Caesar what is Caesar's, and give to God what is God's | кесарю кесарево, Богу Богово (Библия Юрий Гомон) |
relig. | give to Caesar what is Caesar's and to God what is God's | кесарю кесарево, а Богу Богово (Библия Юрий Гомон) |
relig. | give to Caesar what is Caesar's and to God what is God's | кесарю кесарево, Богу Богово (Библия Юрий Гомон) |
lit. | Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not What | Пойди туда – не знаю куда, принеси то – не знаю что (русская народная сказка collegia) |
proverb | Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not What | Пойди туда-не знаю, куда, возьми то-не знаю что (Mukhatdinov) |
inf. | Go somewhere, I don't know where, and get something, I don't know what | пойти туда, не знаю куда, возьми то, не знаю что (Logofreak) |
gen. | guidance on what to do and how | методичка (Anglophile) |
Makarov. | he blacked out and couldn't remember what happened | он потерял сознание и не помнил, что произошло |
lit. | He had just one hope. 'When in due course Charon ferries me across the Styx and everyone is telling everyone else what a rotten writer I was, I hope at least one voice will be heard piping up, 'But he did take trouble'.' | У него была только одна надежда. "Когда придёт время и Харон повезёт меня в своей лодке через Стикс, а все вокруг станут судачить о том, каким я был никудышным писателем,— может, хоть один голосок воскликнет: но он всё-таки старался!" (Times, 1981) |
Makarov. | he had lost his thread and didn't know what to say next | он потерял ход своей мысли и не знал, что говорить дальше |
Makarov. | he had never experienced this kind of holiday before and had no idea what to expect | он никогда не попадал на такого рода праздники и не знал, чего ему ожидать |
Makarov. | he has a very high regard for her and what she has achieved | он очень уважает её и высоко ценит её достижения |
gen. | he is what we call nowadays an and completely unscrupulous and unashamed | он относится к тому сорту людей, которых в наши дни называют "дельцами", и у него нет ни стыда, ни совести |
Makarov. | he is what we call nowadays an "operator", and completely unscrupulous and unashamed | он относится к тому сорту людей, которых в наши дни называют "дельцами", и абсолютно беспринципен и бесстыден |
gen. | he often says something and then forgets what he said | он часто что-либо скажет, а потом забудет, что сказал |
Makarov. | he often says something and then forgets what he said | он часто что-либо скажет, а потом забудет, что сказал |
Makarov. | he pulled off his visard of a friend, and discovered what he was | он отбросил маску друга и показал, кто он есть на самом деле |
Makarov. | he pulled off his visor of a friend, and discovered what he was | он отбросил маску друга и показал, кто он есть на самом деле |
gen. | he pulled off his visor of a friend, and discovered what he was | он сбросил маску друга и показал, кто он есть на самом деле |
Makarov. | he pulled off his vizard of a friend, and discovered what he was | он отбросил маску друга и показал, кто он есть на самом деле |
gen. | he stuffed his fingers into his mouth and pulled it out suddenly, with what he called a flop | он засовывал палец в рот, а потом неожиданно выдёргивал его оттуда, со звуком, который он называл "шлёп" |
gen. | he was high and didn't know what he was saying | он был пьян и болтал всякую чепуху |
Makarov. | he was rather particular what he ate and drank | он очень привередливо относился к тому, что он ел и пил |
gen. | he was rather particular what he ate and drank | он был довольно привередлив к тому, что он ел и пил |
gen. | he was sunk in thought and didn't hear what I said | он пребывал в глубокой задумчивости и не слышал того, что я сказал |
gen. | he was walking alone and, what is more, in the dark | шел он один, да ещё в темноте |
Makarov. | he wondered what it must be for such a boy to be in charge of so wild and tumultuous an army | он задавал себе вопрос, каково должно быть такому мальчику руководить столь необузданной и неуправляемой армией |
gen. | he wondered what it must be for such a boy to be in charge of so wild and tumultuous an army | он задавался вопросом, что должно получиться, когда такой мальчик руководит столь необузданной и неуправляемой армией |
gen. | he wondered what it must be for such a boy to be in charge of so wild and tumultuous army | он задавал себе вопрос, каково такому юнцу руководить столь необузданной и неуправляемой армией |
progr. | Here again we bump into the difference between how things look and what they are in reality | Здесь мы снова сталкиваемся с разницей между внешним видом и сутью вещей (ssn) |
gen. | I admire people who do what they love and excel at it | восхищаюсь теми, кто делает то, что им нравится, и у них это получается |
Makarov. | I exist by what I think... and I can't stop myself from thinking | я существую, потому что думаю ... и никак не могу перестать думать |
Makarov. | I thought I really was in it at last, and knew what she meant | я полагал, что меня наконец "допустили", что я понимал, что она имеет в виду |
gen. | I took notes of what the teacher said and wrote all up | всё, что преподаватель говорил, я записал |
Makarov. | I want to know at what point I break the speed limit and get a ticket | я хотел бы узнать, за какое превышение скорости я получил штраф |
gen. | I was miles away and didn't hear what he said | я замечтался и не слышал, что он сказал |
gen. | I will hear what he has to say and act accordingly | я выслушаю его и приму соответствующие меры |
Makarov. | I won't take the first job that's offered, I need to shop around and see what other chances there are | я не буду хвататься за первое попавшееся предложение о приёме на работу, а поищу и посмотрю, какие ещё есть варианты |
gen. | I'd better go into the children's room and see what they're up to | я лучше схожу в детскую и посмотрю, что они там делают |
avia. | Identify what the risks and opportunities are in your organization | Установить какие риски и перспективы у вашей организации (Your_Angel) |
gen. | if our soldiers had not paid the ultimate price, Europe would now be dominated by Hitler's Nazis, Japan's Imperial forces would now control much of Asia, and who knows what the United States would be today | если бы наши солдаты не заплатили высшую цену, в Европе сейчас хозяйничали бы гитлеровские нацисты, большая часть Азии контролировалась бы японскими императорскими войсками, и неизвестно, что было бы с США. |
el. | if You know what I mean and I think You do | "если вы понимаете, что я имею в виду, а я думаю, что вы понимаете" (акроним Internet) |
lit. | If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. | Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой) |
proverb | if youth knew what age would crave, it would both get and save | если бы молодость умела, если бы старость могла |
proverb | if youth knew what age would crave, it would both get and save | если бы молодость умела, а старость могла |
proverb | if youth knew what age would crave, it would both get and save | если бы молодость знала, если бы старость могла |
proverb | if youth knew what age would crave, it would both get and save | если бы молодость знала, а старость могла |
Makarov. | I'll pop up and see what's biting him now | я заскочу к нему и выясню, чем это он занят (что это с ним) |
folk. | in contempt of the rain and bad weather ... || in despite of the squirt and the cold ... || Come what may, I will creep to my workplace ... || I will creep but I will not be working! | Невзирая на дождь, непогоду ... || Несмотря на понос и простуду ... || Все равно приползу на работу ... || Приползу, но работать не буду! |
Makarov. | in the nominative and objective cases, what is never preceded by an antecedent | в форме именительного и объектного падежей перед местоимением "what" не может стоять антецедент |
proverb | is it hue and cry or what? | что за шум, а драки нет? (used (often: mockingly) to mean: what is this noise about?) |
gen. | it is time for us to speak out and tell them what we think | нам пора откровенно высказаться и сказать им, что мы думаем |
Makarov. | it's all bunk what they're saying to you, about honour and patriotism and glory | всё, что они говорят вам по поводу чести, патриотизма и славы, есть не что иное, как полная чушь |
proverb | it's not me, and over there what you see is not my mare | я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик |
proverb | it's not me, and over there what you see is not my mare | я не я, и лошадь не моя |
Makarov. | Japan was never really sinicized, and what was best in China never became hers | Япония никогда на самом деле не была китаизирована, и ни одно из лучших китайских изобретений не нашло там своего места |
Makarov. | just then the meaning of what had been said burst on him, and he knew that he had been right | и тогда он вдруг понял, что же на самом деле было сказано, и убедился, что был прав |
Makarov. | just then the meaning of what had been said burst upon him, and he knew that he had been right | и тогда он вдруг понял, что же на самом деле было сказано, и убедился, что был прав |
lit. | Kathy was already fired with an enthusiasm for what she saw as some new kind of sport. 'We'll be like the Habsburgs looking for a perfect match for you', she said. '...We need looks, intelligence, wit, education, background. But no inbred failings. No Habsburg jaws: no mad Bourbons..' '...and no unlucky Kennedy s' chipped in Ille. | Кейти уже загорелась этой идеей, которую рассматривала как новый вид спорта. "Мы будем наподобие Габсбургов подбирать тебе идеальную партию,— заявила она.— ...Чтобы и приятной наружности, и умницу, и с образованием, и из хорошей семьи. Но без всяких врождённых дефектов! Отметаем Габсбургов с их подбородками, Бурбонов с их сумасшествиями..."—"И Кеннеди с их напастями",— вставила Илле. (R. Connoly) |
idiom. | know what these words mean and how they fit together | знать, что это такое и с чем его едят (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | knowledge workers work in positions and organizations where their judgment and independence is a critical component, 77% decide for themselves what to do on the job, rather than being told by someone else | специалисты в области анализа и обработки информации занимают такие должности и работают в таких организациях, где их суждения и независимость имеют решающее значение, 77% сами решают, что делать на работе, а не выполняют задания, которые им дают другие |
gen. | let us put it all together and see what it will come to | давайте сложим всё это и посмотрим, что получится |
slang | let's vroom over to his place and see what's happening | давай проскочим к нему и посмотрим, чем он там занимается |
gen. | listen to the speaker and record what he says | слушайте оратора и записывайте, что он говорит |
lit. | Little Jack Horner sat in the corner / Eating a Christmas pie: / He put in his thumb, and pulled out a plum, / And said, 'What a good boy am I!' | Джеки-дружок сел в уголок, / Сунул в пирог свой пальчик. / Изюминку съел и громко пропел: / "Какой я хороший мальчик!" (Пер. Г. Кружкова) |
lit. | Little Tom Tucker / Sings for his supper: / What shall he eat? / White bread and butter. / How shall he cut it without a knife? / How will he be married without a wife? | Томми Такер хочет кушать, / Никого не хочет слушать. / Что положит Томми в рот? / С белым маслом бутерброд. / Как его проглотишь за один присест? / Как ему жениться, если нет невест? |
lit. | Lizzie Borden took an axe / And gave her father forty whacks. / And when she saw what she had done, / She gave her mother forty-one. | Лиззи Борден, примерясь, / Топором папашу—хрясь! / А увидев этот страх, / Топором мамашу — трах! (Anonymous epigram) |
rel., christ. | Lord, what then has happened that You are going to disclose Yourself to us and not to the world? | Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру? (Jn 14,22 Andrey Truhachev) |
Makarov. | many of such notes were what was called "accommodation notes", all acknowledgments of debt, and therefore no proof of wealth | большинство этих бумаг были так называемые "ссудные расписки", которые, как таковые, лишь свидетельствуют о задолженности их обладателя, и, тем самым, отнюдь не доказывают его состоятельность |
gen. | mind and do what you are told | слушайся и изволь делать то, что тебе говорят |
Makarov. | my only order was, "clear the road-and be damn quick about it. " What I said went | я отдал приказ: "очистить дорогу – и, черт возьми, немедленно. " это тут же было выполнено |
Makarov. | not heavy stuff about what is terrible or what should happen, but how to remake life and stay alive in the process | не серьёзные разговоры о том, что страшно или что произойдёт, но как переделать жизнь и при этом выжить |
gen. | on their side are arrayed learning, numbers, power and what not | на их стороне знание, численность, могущество и чего, чего ещё у них нет |
lit. | One of Samuel Goldwyn's associates became a proud father, and Goldwyn asked, 'What did you name your son?' 'John.' 'Why? Every Tom, Dick and Harry is named John!' | У одного из коллег Сэмюэла Голдвина родился сын, и Голдвин спросил его: "Как вы назвали малыша?" — "Джоном".— "Да вы что! Каждого встречного-поперечного зовут Джоном!" (E. Smith) |
dipl. | one should strive for consistency between what we say and what we do | необходимо стремиться к тому, чтобы слово не расходилось с делом (bigmaxus) |
gen. | open your hand and show me what you have in it | разожми кулак и покажи, что там у тебя |
gen. | paper, pens, pencils and what-not | бумага, перья, карандаши и всё такое |
econ. | please send us replacements at your earliest convenience and advise us by return what steps you are taking to do this. | пожалуйста, вышлите нам замены при первой же возможности и немедленно сообщите, какие шаги вы к этому предприняли |
gen. | primal soup of water, amino acids, gunk, and who knows what else | первичный бульон из воды, аминокислот, маслянистых жидкостей, и Бог знает чего ещё (bigmaxus) |
Makarov. | put your hand in and see what's in the box | засунь руку в коробку и посмотри, что там |
scient. | quote verbatim and never mention within their text what they have done | совершить плагиат (Alex_Odeychuk) |
jarg. | quote verbatim and never mention within their text what they have done | сделать дранку (Alex_Odeychuk) |
progr. | Read a step in a use case and ask the question, "Well, what happens, if the client wants a hard copy proof rather than a digital copy?" | Прочитайте шаг в варианте использования и задайтесь вопросом, что происходит, когда клиент предпочитает твёрдую, а не цифровую копию корректуры (см. Writing Effective Use Cases by Alistair Cockburn 2001 ssn) |
progr. | Read a step in a use case and ask the question, Well, what happens, if the client wants a hard copy proof rather than a digital copy? | Прочитайте шаг в варианте использования и задайтесь вопросом, что происходит, когда клиент предпочитает твёрдую, а не цифровую копию корректуры (см. Writing Effective Use Cases by Alistair Cockburn 2001 ssn) |
gen. | read this letter and tell me what you make of it | прочтите это письмо и скажите, как вы его расцениваете |
gen. | recognize what works and what doesn't work | разобраться, что полезно, а что – нет (Alex_Odeychuk) |
gen. | recognize what works and what doesn't work | разобраться, что эффективно, а что – нет (Alex_Odeychuk) |
gen. | remember, a little care choosing what you eat, and enough regular exercise will go a long way to get you feeling great | требуется немногое: некоторая осторожность в еде и регулярная физическая нагрузка. этого достаточно, чтобы всегда чувствовать себя в отличной форме (bigmaxus) |
intell. | reveal who has security clearances and at what level | установить круг лиц, обладающих допуском к секретным сведениям, а также их уровень допуска (CNN Alex_Odeychuk) |
media. | rules that set guidelines on what can be covered and how it should be covered in the media | темник (элемент цензурного режима страны; прямое указание руководству СМИ относительно того, каким образом необходимо освещать в новостях общественно-политические события. Целью темников является изменение редакционной политики СМИ и, таким образом, влияние на точку зрения аудитории СМИ (общественное мнение) относительно тех или иных событий. Название "темник" происходит от начальной названия документа: "Темы недели". Темники не являются рекомендациями, они имеют гораздо больше общего с приказами. Круг людей, получающих темники, ограничивается высшим руководством СМИ и их главными редакторами. Непосредственно к редакторам программ, сайтов и журналистам указания извне доходят в интерпретациях руководства СМИ. Выполнение темников обеспечивается благодаря опасениям непрерывных проверок со стороны государственных органов (т.н. "цензура налогового инспектора, санитарного врача, пожарного"), и отмены лицензии средства массовой информации. Журналистам невыполнение темников грозит понижением в должности, сокращением заработной платы или потерей работы Alex_Odeychuk) |
explan., media. | rules that set guidelines on what can be covered and how it should be covered in the media | темник (закрытая директива руководству СМИ, которая содержит подробные инструкции относительно того, каким образом необходимо освещать в новостях политические события. Название "темник" происходит от начальной названия документа: "Темы недели". Темники не являются рекомендациями, они имеют гораздо больше общего с приказами. Круг людей, получающих темники, ограничивается высшим руководством СМИ и их главными редакторами. Непосредственно к редакторам телевизионных программ и журналистам указания извне доходят в интерпретациях руководства СМИ Alex_Odeychuk) |
gen. | rustle around and see what you can find | пошарь хорошенько, может быть, что-нибудь найдёшь |
law | Say what you do and do what you say | Говори что делаешь, и делай что говоришь (Leonid Dzhepko) |
gen. | say what you mean and mean what you say | говори что думаешь, думай, что говоришь (dionessa) |
econ. | sell at prices between 20 and 30% below what they should have been | продавать по цене на 20-30% ниже, чем та, которой она должна была быть (snowleopard) |
rhetor. | share where we are on that journey and what lies ahead | сориентировать, где мы находимся и что нам предстоит сделать (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | she always thinks very individually and it shows in what she does | она всегда мыслит очень оригинально, и это проявляется в том, что она делает |
Makarov. | she got so indignant at what he said that she turned around and slapped him across his face | её так возмутили его слова, что она повернулась и дала ему пощёчину |
Makarov. | she must have a new hat, new shoes, and I don't know what all | ей нужна новая шляпа, новые туфли и всякое такое |
gen. | she must have a new hat, new shoes, and I don't know what all | ей нужна новая шляпа, новые туфли и всякое такое |
Makarov. | she swept into the meeting and demanded to know what was going on | она с уверенным видом вошла в зал собрания и потребовала объяснить ей, что происходит |
gen. | she was walking alone and, what is more, in the dark | она шла одна, да ещё в темноте |
proverb | sitting and waiting is what we are hating | ждать да догонять-хуже всего |
proverb | sitting and waiting is what we are hating | ждать да догонять – нет хуже |
gen. | ... So that you, being rooted and established in love, may have the power together with all the saints to grasp what the width, and the length, and the depth, and the height are. | " ... Чтобы вы, укоренённые и утверждённые в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота" (Apostle Paul's epistle to Ephesians (3.18)) |
Makarov. | so what you want to make?-I just want to rub against you and get fixed | но тебе-то что надо? – Мне бы только потереться о тебя, вот и вся моя раскумарка (У.берроуз, "голый завтрак", пер. В.когана) |
gen. | some web sites offer information disclosure policies, which tell visitors what information is being collected and how it will be used | политика полной информационной прозрачности (bigmaxus) |
Makarov. | something clicked, and I knew that this is what I wanted to do for the rest of my life | меня вдруг осенило, и я понял, что хочу этим заниматься всю жизнь |
Makarov. | stop giving me circular explanations and tell me what really happened | перестань толочься вокруг да около и скажи мне, что случилось |
notar. | subject to what is herein mentioned and permitted | за исключением того, что здесь предусмотрено и разрешено (Barchuk) |
progr. | Such contact reduces the possibility of misunderstandings about who is doing what and lessens the seriousness of the consequences should such misunderstandings occur | Такой контакт снижает вероятность различных разногласий, касающихся того, кто и что должен делать, и уменьшает серьёзность последствий, возникающих в подобных ситуациях (см. "Abstraction and Specification in Program Development" by Barbara Liskov & John Guttag 1986 ssn) |
Makarov. | take what you want and throw the rest away | возьмите, что надо, а остальное выбросьте |
quot.aph. | tell me what company you keep and I will tell you what you are | скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты (Olga Fomicheva) |
quot.aph. | tell me with whom thou goest, and I'll tell thee what thou doest | скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты |
cliche. | tell what is fact and what is fiction | отделить правду от вымысла (Breedlove thinks that "there is a lot of reality to the Bell Witch legend but it's hard to tell what is fact and what is fiction." coasttocoastam.com ART Vancouver) |
rhetor. | that's a different question that we'll have to wait and see what the results are | это другой вопрос, чем это закончится покажет время (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | that's what I want and what I need | это то, чего я хочу и что мне нужно (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | that's what we tried to portray in the book, this feeling of opulence and grandeur | в книге мы хотели передать именно это ощущение богатства и великолепия |
quot.aph. | the boss will come and tell us what to do | вот приедет барин-барин нас рассудит (Used ironically to mean something is bound to turn up; someone might do it for us. It is a quotation from the poem "Забытая деревня" (The Forgotten Village) by Н.А. Некрасов, a Russian poet.) |
progr. | the difference between how things look and what they are in reality | разница между внешним видом и сутью вещей (ssn) |
gen. | the dog worked round and round him, as if undecided at what particular point to go in for the assault | собака медленно кружила вокруг него, как будто в нерешительности, в какое конкретно место вцепиться |
ironic. | the fly sat upon the axle-tree of the chariot-wheel and said: what a dust do I raise! | мы пахали! (Taras) |
Makarov. | the governor wishes to know what you and the prisoner have been corresponding about | губернатор хочет знать, о чём вы переписывались с заключённым |
Makarov. | the governor wishes to know what you and the prisoner have been corresponding about | правитель хочет знать, о чем переписывались вы и подсудимый |
Makarov. | the governor wishes to know what you and the prisoner have been corresponding about | правитель хочет знать, о чем говорили вы и подсудимый |
Makarov. | the great architect preconceived and foreknew what he would make | великий архитектор представлял себе заранее, предвидел, что именно он сделает |
Makarov. | the great architect preconceived and foreknew what he would make | великий архитектор заранее представлял и наперёд знал, что именно он создаст |
Makarov. | the military government refused to allow the people their right to vote, what came next was violence and lawlessness | военное правительство отказало людям в праве голосовать, и в результате мы имели беззаконие и беспорядки |
gen. | the military government refused to allow the people their right to vote, what came next was violence and lawlessness | военное правительство отказало людям в праве голосовать, и в результате мы получили беспорядки и беззаконие |
Makarov. | the nervous girl didn't know what to do with herself when the man kissed her, she was so excited and fearful | бедная девочка не знала, что делать, когда мужчина поцеловал её, она была так взволнована и так боялась |
gen. | the nervous girl didn't know what to do with herself when the man kissed her, she was so excited and fearful | бедная девочка не знала, что делать, когда он её поцеловал, она была очень взволнована и испугана |
Makarov. | the noise of the traffic and flies annoyed me so much that I couldn't concentrate on what I was doing | уличный шум и мухи так мне докучали, что я не мог сконцентрироваться на том, что я делал |
Makarov. | the "Washingtonologists" in Moscow must be getting their files out to see what is in it for the Soviet Union, and for the world | "Вашингтонологи" в Москве, должно быть, роются сейчас в своих досье, пытаясь понять, что это означает для Советского Союза, да и для планеты вообще |
cliche. | this is what I live and breathe | это то, чем я живу (sankozh) |
gen. | this kind of abusive relationship between parent and child was exactly what he wanted to address | он хотел разобраться именно с таким проявлением жестокости по отношению к ребёнку со стороны одного из родителей |
lit., f.tales | Through The Looking-Glass And What Alice Found There | Алиса в Зазеркалье (Alex_Odeychuk) |
lit. | Through the Looking-Glass and What Alice Found There | "Алиса в Зазеркалье" (1872, "Сквозь зеркало и что там увидела Алиса", сказочная повесть Льюиса Кэрролла) |
gen. | Through the Looking-Glass and What Alice Found There | 'Зазеркалье' или "Алиса в Зазеркалье" (повесть-сказка Л. Кэрролла) |
gen. | throw things against the wall and see what sticks | экспериментировать наугад (Serge Ragachewski) |
bible.term. | to what shall I compare the kingdom of God? It is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened | Чему уподоблю Царствие Божие? Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё (Luke 13:20–21, English Standard Version wikipedia.org) |
Makarov. | travel and see other countries was what he dreamt of | он мечтал путешествовать и повидать другие страны |
Makarov. | travel and see other countries was what he dreamt of | путешествовать и повидать другие страны было его мечтой |
psychol. | understand what's critically important and what's merely a detail | уметь отделять главное от второстепенного (Alex_Odeychuk) |
psychol. | understand what's critically important and what's merely a detail | обладать способностью отделять главное от второстепенного (Alex_Odeychuk) |
gen. | wait and see what follows | подождём и посмотрим, что будет (да́льше) |
gen. | wait and see what follows | подождём и посмотрим, что произойдёт (да́льше) |
idiom. | wait and see what happens | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
fig.of.sp. | wait and see what will come of it | куда кривая вывезет (Leonid Dzhepko) |
idiom. | wait and see/watch what happens | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
transp. | want to know at what point I broke the speed limit and got a ticket | хотеть узнать, за какое превышение скорости получил штраф |
Makarov. | watch what I do and how I do | смотри, что я делаю и как я это делаю |
gen. | we all know what so-and-so will say | мы все знаем, что скажет такой-то |
Makarov. | we had never experienced this kind of holiday before and had no idea what to expect | мы никогда не попадали на такого рода праздники и не знали, чего нам ожидать |
lit. | We know what sort of picture D. H. Lawrence would paint if he took to the brush instead of the pen. For he did so, luckily and even held exhibitions. As one might have expected, it turned out to be incompetent Gauguin. | Известно, какие картины писал бы Д. Г. Лоренс, если бы взялся за кисть, а не за перо. Ведь он этим занимался и даже устраивал выставки. Как и следовало ожидать, его работы — это неумелое подражание Гогену. (P. W. Lewis) |
quot.aph. | we know what you are doing and you will not succeed | мы знаем, чем вы занимаетесь, и вы в этом не преуспеете (Alex_Odeychuk) |
gen. | well, and then what? | ну, а дальше что? |
gen. | well, and what though of all this | хорошо, ну что же из всего этого следует |
subl. | what a mercy to see you safe and sound! | какое счастье видеть вас живыми и невредимыми! (Soulbringer) |
gen. | what a mercy we're safe and unhardened | какое счастье, что мы целы и невредимы |
gen. | what a mercy we're safe and unharmed | какое счастье, что мы целы и невредимы |
construct. | what are fuel consumption rates in the city and over a long distance? | какая норма расхода горючего при движении по городу и на трассах дальнего следования? |
Makarov. | what are oil and natural gas? | что собой представляют нефть и природный газ? |
construct. | what are the weights of the roller with and without ballast? | каков вес катка с балластом и без балласта? |
gen. | what are your first name and patronymic? | как вас по имени-отечеству? |
inf. | what crawled up your ass and died? | какая муха тебя укусила? (Andrey Truhachev) |
lit. | What desperate transaction lay hidden here? What moral expedient of a bizarre Croesus! What terrible and golden mystery? | Какое безрассудство там скрывалось? Какая благовидная уловка чудака-крёза? Какая страшная золотая тайна? (F. Scott Fitzgerald, Пер. Р. Рахмановой) |
gen. | what do A, B and C have in common? | что общего у А, Б и Ц? (What do Carly Simon, Donna Summer, Barbra Streisand and Olivia Newton-John have in common? They lost to Anne Murray for the Grammy Award for best Pop Female Vocalist in 1979. twitter.com ART Vancouver) |
gen. | what do 7 and 8 make? | сколько будет 7 плюс 8? |
gen. | what do they charge for room and board? | сколько тут берут за полный пансион? |
construct. | what environmental engineering techniques will be used to protect the water resources, the environment and the soil during the project? | какие инженерные средства и методы охраны водных ресурсов, окружающей среды и почв будут применены при строительстве объекта? |
lit. | What Galileo and Newton were to the seventeenth century, Darwin was to the nineteenth. | Дарвин был для девятнадцатого века тем же, чем были для семнадцатого века Галилей и Ньютон. (B. Russell) |
Makarov. | what he lacked in physical size he more than made up in sheer drive and determination | свой маленький рост он с избытком компенсировал исключительной напористостью и решительностью |
Makarov. | what he said was crisp and decided | его слова были резки и решительны |
gen. | what he said was crisp and decided | его высказывание было решительным и определённым |
gen. | what Is and what Should Never Be | что есть и чему никогда не бывать (Azhar.rose) |
gen. | what is good and what is bad | что такое хорошо и что такое плохо (ssn) |
quot.aph. | what is right and what is practicable are two different things | Правильно и осуществимо-это две разные вещи (Бьюкенен, Джеймс) |
Makarov. | what is said to have happened might have been invented, and the motives for the fabrication may be conceived | сообщение о том, что случилось, могло быть сфабриковано, а о причинах этой лжи можно догадаться |
gen. | what is the similarity between ... and ...? | чем похожи ... ? (omsksp) |
Makarov. | what may be called audition-the listening to French sentences and rapidly interpreting them | аудированием, к примеру, можно назвать процесс прослушивания французских предложений и их быстрый перевод на родной язык |
gen. | what to do and how | что и как делать (Alexander Demidov) |
ling. | what to say and how to say it | что сказать и как сказать |
gen. | what way are ... and ... alike? | что общего между ... и ...? (Victor_G) |
Makarov. | what will be the charges for freight and delivery? | сколько будет стоить перевозка и доставка? |
idiom. | what with one thing and another | занимаясь то одним, то другим (‘Who?' ‘Mr Filmer, the Cabinet Minister. He is staying in the house. Surely even you must have heard of Mr Filmer?' ‘Oh, rather,' I said, though as a matter of fact the bird was completely unknown to me. What with one thing and another, I'm not frightfully up in the personnel of the political world. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | what with one thing and another | принимая во внимание все обстоятельства (ikravtso) |
gen. | what with one thing and another | то одно, то другое-хлопот не оберёшься |
gen. | what with one thing and the other | в общей сложности (Helene2008) |
gen. | what with one thing and the other | в целом (Helene2008) |
gen. | what with the darkness and what with the fright he did not notice much | из-за темноты и страха он мало что заметил |
gen. | what with the snow and all, we may be a little late | из-за снега и тому подобного мы можем немного опоздать |
gen. | what's the difference between this and that? | какая разница между этим и тем? |
cliche. | what's your favourite and least favourite thing about xxx? | что вам больше всего и меньше всего нравится в ххх? (Your favourite and least favourite thing about winter? ART Vancouver) |
gen. | what's your is mine, and what's mine is my own | что твоё – моё, а что моё – тоже моё |
mil. | what's your name, rank and position | Назовите своё имя, звание и номер части (vgsankov) |
bank. | when two wolves and a sheep vote on what's for dinner | овцы верят что они волки (о демократии в центальных банках akimboesenko) |
bank. | when two wolves and a sheep vote on what's for dinner | популизм (о демократии в центальных банках akimboesenko) |
gen. | wherefores and what-hows | зачем и почему (VLZ_58) |
gen. | who is who and what is what | что почём (Capital) |
gen. | who is who and what is what | чё почём (bragging about the shrimp in the family tree who showed the local bully who was who and what was what Capital) |
inf. | whos-who and whats-what | кто есть кто и что есть что (Normally, I can figure out whos-who, and whats-what, by the dispatcher, and the response. Побеdа) |
psychother. | work through the psychological and emotional impact of what happened | проработать возникшие психологические и эмоциональные затруднения (Alex_Odeychuk) |
gen. | works of art have to be considered in terms of composition, use of the materials, draughtsmanship, colours and what the artist was trying to express | произведения искусств следует рассматривать с точки зрения композиции, использования материала, рисунка, цвета и того, что пытался выразить художник |
Makarov. | write these letters by hand and deliver them – what a palaver | писать эти письма от руки и разносить их – какая морока! |
slang | you and what army? | кто ещё, кроме тебя мне угрожает? (Interex) |
Makarov. | you are about the court, and so, being at the fountain-head, know what is in the papers before they are printed | вы близки ко двору и поэтому, находясь возле первоисточника всех новостей, вы знаете, что будет в газетах ещё до того, как они напечатаны |
lit. | 'You could have sworn, for Christ's sake, that you were with me every minute...' 'I told them what I knew. No more and no less.' 'So go to the head of the Honor Roll, Sir Galahad,' Hagen said. | "Тебе что, так трудно было заверить их, что ты не отходил от меня ни на минуту?..." — "Я сказал им то, что знал, ни больше и ни меньше".— "Ну что ж, воссядьте во главе Круглого стола, о доблестный и честный рыцарь!" (I. Shaw) |
quot.aph. | you just set there and ask yourself what can this mean? | просто сидишь и думаешь, что бы это значило? (Alex_Odeychuk) |