English | Russian |
a plain one and a heart of gold | с лица не воду пить воды не пить |
a plain one and a heart of gold | не с лица воду пить |
a plain one and a heart of gold | с лица не воду пить |
a single thread from everyone -and there's a shirt for a naked one | с миру по нитке – голому рубашка |
a single thread from everyone -and there's a shirt for a naked one | с миру по нитке – голому рубаха |
and no one will be the wiser | концы в воду (MichaelBurov) |
by the street of "By-and-by" one arrives at the house of "Never" | авось, небось да как-нибудь |
by the street of "by-and-by" one arrives at the house of "never" | по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда" |
by the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never" | по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда" |
by the street of by-and-bye one arrives at the house of Never | по улице "Вот-вот" попадёшь в дом "Никогда" (смысл: мешканьем ничего не добьешься) |
by the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never" | мешканьем ничего не добьёшься |
carry fire in one hand and water in the other | говорить одно, а думать другое (valtih1978) |
carry fire in one hand and water in the other | говорить одно, а делать другое |
cry with one eye and laugh with the other | одним глазом плакать, а другим смеяться (Т. е. быть двуличным.) |
cry with one eye and laugh with the other | глазами плачет, а сердцем смеется |
cry with one eye and laugh with the other | говорит направо, а глядит налево (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным)) |
cry with one eye and laugh with the other | глазами плачет, а сердцем смеётся (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным)) |
cry with one eye and laugh with the other | говорить одно, а делать другое |
cry with one eye and laugh with the other | говорить одно, а думать делать другое (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным)) |
friendship is one thing and business another | дружба дружбой, а служба службой |
give one enough rope and he will hang himself | научи дурака богу молиться, он и лоб расшибёт (masizonenko) |
go in one ear and out the other | в одно ухо влетает, из другого вылетает (Berezitsky) |
he carries fire in one hand and water in the other | в одной руке несёт огонь, а в другой воду |
he carries fire in one hand and water in the other | у него правая рука не ведает, что творит левая (дословно: в одной руке несёт огонь, а в другой воду) |
he has a hundred and one things to do | у него хлопот полон рот |
honor and profit lie not in one sack | честность и выгода в одном мешке не лежат (т. е. они не сродни) |
honor and profit lie not in one sack | честным трудом богат не будешь |
honor and profit lie not in one sack | от трудов праведных не нажить палат каменных |
honour and profit lie not in one sack | честь и выгода вместе не живут |
honour and profit lie not in one sack | от трудов праведных не наживёшь палат каменных (igisheva) |
honour and profit lie not in one sack | богатый совести не купит, а свою погубит |
honour and profit lie not in one sack | где говорят деньги, там молчит совесть |
honour and profit lie not in one sack | от трудов праведных не нажить палат каменных (дословно: Честность и выгода в одном мешке не лежат (т.е. они не сродни)) |
honour and profit lie not in one sack | в богатстве сыто брюхо, голодна душа |
honour and profit lie not in one sack | честным трудом богат не будешь (дословно: Честность и выгода в одном мешке не лежат (т.е. они не сродни)) |
I awoke one morning and found myself famous | наутро я проснулся знаменитостью |
it goes in one ear and out the other | в одно ухо входит, а в другое выходит (Andrey Truhachev) |
it goes in one ear and out the other | в одно ухо вошло, а в другое вышло (Andrey Truhachev) |
it goes in one ear and out the other | в одно ухо вошло, в другое вышло (Andrey Truhachev) |
it goes in one ear and out the other | в одно ухо влетает, а в другое вылетает (Andrey Truhachev) |
it goes in one ear and out the other with | в одно ухо влетает, а из другого вылетает (someone SergeyL) |
it's one thing to flourish and another to fight | не храбрись на медведя, а храбрись при медведе (дословно: Размахивать (саблей) и сражаться-две разные вещи) |
it's one thing to flourish and another to fight | храбр после рати, как залез на полати (дословно: Размахивать (саблей) и сражаться-две разные вещи) |
it's one thing to flourish and another to fight | храбр после рати, как залез на полати |
it's one thing to flourish and another to fight | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати (igisheva) |
it's one thing to flourish and another to fight | не храбрись на медведя, а храбрись при медведе |
it's one thing to flourish and another to fight | размахивать саблей и сражаться – две разные вещи |
it's one thing to flourish and another to fight | одно – храбрость на словах, другое – на деле |
it's one thing to flourish and another to fight | на словах – орёл, на деле – мокрая курица |
it's six of one and half a dozen of the other | тех же щей, да пожиже влей (used sarcastically to mean: it is the same thing, only a bit worse) |
it's six of one and half a dozen of the other | что в лоб, что по лбу |
one and all | все как один |
one beats the bush, and another catches the bird | таскать каштаны из огня для (кого-либо) |
one beats the bush, and another catches the bird | один поднимает дичь букв. бьет по кустам, а другой её ловит (смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда) |
one beats the bush, and another catches the bird | золото моём, а сами голосом воем (дословно: Один поднимает дичь (букв. бьёт по кустам), а другой её ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда) |
one beats the bush, and another catches the bird | золото моем, а сами голосом воем (дословно: Один поднимает дичь (букв. бьёт по кустам), а другой её ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда) |
one beats the bush, and another catches the bird | один кашу варит, другой ест |
one beats the bush, and seven others catch the bird | один с сошкой, а семеро с ложкой (used to mean: one man does the work, but several take the pickings) |
one beats the bush, and seven others catch the bird | один с сошкой, семеро с ложкой (used to mean: one man does the work, but several take the pickings) |
one cannot blow and swallow at the same time | с одного вола двух шкур не сдерёшь |
one cannot blow and swallow at the same time | один пирог два раза не съешь |
one cannot get far away from the burden and heat of the day | тяжела ты, шапка Мономаха! |
one cannot love and be wise | любовь зла – полюбишь и козла |
one cannot please all the world and his wife | на всех не угодишь (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на весь мир не угодишь (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | всем не угодишь (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | всем угоден не будешь (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
one cannot run with the hare and hunt with the hounds | двум господам не служат |
one cannot run with the hare and hunt with the hounds | и нашим и вашим |
one cannot run with the hare and hunt with the hounds | нельзя удирать вместе с зайцем и в то же время охотиться на него вместе с гончими |
one hand washes another and both the face | рука руку моет и обе белы бывают |
one hand washes another and both the face | рука руку моет |
one law for the rich, and another for the poor | закон, что конь: куда захочешь, туда поворотишь (дословно: Для богатых один закон, а для бедных другой) |
one law for the rich and another for the poor | закон что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет |
one law for the rich, and another for the poor | для богатых один закон, а для бедных другой |
one law for the rich and another for the poor | закон что конь: куда захочешь, туда и поворотишь |
one man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in hand | один с сошкой, а семеро с ложкой |
one man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in hand | один с сошкой, семеро с ложкой |
one man makes a chair, and another man sits in it | таскать каштаны из огня для (кого-либо) |
one man sows and another reaps | таскать каштаны из огня для (кого-либо) |
one man sows and another reaps | один с сошкой, а другой с ложкой |
one man sows and another reaps | загребать жар чужими руками |
saying is one thing and doing another | слова и дела – вещи разные |
saying is one thing and doing another | легко сказать, да тяжело сделать |
saying is one thing and doing another | легко сказать, да трудно сделать |
saying is one thing and doing another | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается |
saying is one thing and doing another | от слова до дела большое расстояние |
six of one and half a dozen of the other | что в лоб, что по лбу (дословно: Шесть одного и полдюжины другого. (т.е. одно и то же)) |
six of one and half a dozen of the other | один чёрт! |
six of one and half a dozen of the other | хрен редьки не слаще |
six of one and half a dozen of the other | всё едино |
six of one and half a dozen of the other | шесть одного и полдюжины другого. (Т. е. одно и то же) |
the magpie knows one name and calls all men the same | затвердила сорока Якова |
the magpie knows one name and calls all men the same | затвердила сорока Якова одно про всякого |
the magpie knows one name and calls all men the same | заладила сорока Якова |
the magpie knows one name and calls all men the same | заладила сорока Якова одно про всякого |
there is one good wife in the country, and every man thinks he has her | каждый муж думает, что лучше его жены нет (Anglophile) |
with affection burning in one eye, and calculation shining out the other | в одном глазу – нежность, в другом – расчёт |
with affection burning in one eye, and calculation shining out the other | у каждой медали две стороны |