English | Russian |
adjust the rights of all parties | уравнивать все стороны в правах (andrew_egroups) |
all and any of | все вообще и любые в частности (LustForLife) |
all and any of | все и всяческие (Английское выражение, особенно хорошо знакомое переводчикам юридических документов LustForLife) |
all, but not less than all of | все, и только все (Zukrynka) |
all circumstances of the case in their entirety | совокупность всех обстоятельств дела (Google подтверждает, хотя ни немногими ссылками, но зато на оригинальные судебные акты) |
All headings in this agreement are for convenience only and shall not affect the meaning of any provision hereof | Заголовки в настоящем Договоре приводятся для удобства и не влияют на толкование статей Договора (triumfov) |
all matters of managing current operations of the Company | все вопросы руководства текущей деятельностью Общества (triumfov) |
all matters preventing acceptance of this application have now been addressed | все препятствия к принятию этой заявки сняты (Andy) |
all of the rights and obligations | все права и обязанности (NaNa*) |
all of the way to the Supreme Court | вплоть до Верховного Суда (CNN Alex_Odeychuk) |
all of this tenor and date | аналогичного содержания и даты (напр., коносаменты inplus) |
All other issues not settled by the Contract shall be settled in accordance with the current laws of the Russian Federation | все иные вопросы, не урегулированные Договором, подлежат разрешению в соответствии с действующим законодательством РФ (Elina Semykina) |
All other matters not covered by the present Agreement shall be governed by provision of the Contract | во всем остальном, что не оговорено настоящим Соглашением, стороны руководствуются положениями Договора |
all other provisions of the Agreement remain in full force and effect | остальные положения Договора остаются в силе без изменений (Alex_Odeychuk) |
all other provisions of the Agreement remain in full force and effect, and the Parties hereby acknowledge their obligations thereunder | остальные положения Договора остаются в силе без изменений и Стороны подтверждают свои обязательства по Договору (Alex_Odeychuk) |
All-Russia Classifier of Capital Goods | общероссийский классификатор основных фондов (ОКОФ Viacheslav Volkov) |
All-Russia Classifier of Enterprises and Organisations | Общероссийский классификатор предприятий и организаций (Leonid Dzhepko) |
All-Russia Classifier of Management Documentation | Общероссийский классификатор управленческой документации (Eoghan Connolly Eoghan Connolly) |
All-Russia Classifier of Management Documentation | ОКУД (Eoghan Connolly) |
All-russian Classifier of Enterprises and Organizations | ОКПО (fx_r21) |
All-Russian Classifier of Legal Structures of Businesses | Общероссийский классификатор организационно-правовых форм (ОКОПФ Генри Уайльд) |
All-Russian State Center for Quality and Standardization of Medicines for Animals and Feed | ВГНКИ (eugeene1979) |
any or all of the powers or duties | часть, либо вся полнота полномочий и обязанностей (Ivan Pisarev) |
assign benefits of all grants of rights | передать право на получение выгоды от любого предоставления прав (Журнал "Мосты" 1(41) 2014 Tayafenix) |
balance that is free and clear of all encumbrances | свободный остаток (от любых обременений Alex_Odeychuk) |
Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment | Свод принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме |
carry out all of the actions | совершать все действия (NaNa*) |
carry out all of the actions necessary for | совершить все действия, необходимые для (NaNa*) |
complete all of the formalities | выполнять все формальности (NaNa*) |
Convention on the Protection of the Rights of all Migrant workers and Members of their Families | Конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей (Karma) |
disclaims all warranties, express or implied, including, without limitation, those of merchantibility, fitness for a particular purpose and noninfringement or arising from a course of dealing, usage or trade practice | не даёт никаких обязательств в отношении каких-либо явно выраженных или подразумеваемых гарантий, включая, в том числе гарантий товарного качества, соответствия назначению и отсутствия нарушений чьих-либо прав и гарантий, возникающих в результате обычной практики деловых операций или обычаев делового оборота (triumfov) |
do right to all manner of people | вершить правосудие по отношению ко всем людям (Taraschik Daria) |
for the term of their protection, in any and all countries | для обеспечения их защиты в любой стране (Andy) |
free access to all areas of celestial bodies | свободный доступ во все районы небесных тел |
free and clear of all encumbrances | свободный от любых обременений (англ. цитата – из Membership Interest Transfer Agreement, оформленного в США Alex_Odeychuk) |
free and clear of all liens and encumbrances | свободный от любых прав удержания и обременений (англ. цитата – из договора купли-продажи активов, составленного в США Alex_Odeychuk) |
free and clear of any and all encumbrance | свободные ото всех без исключения обременений (Andy) |
Generally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do. | Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать Компания (Civa13) |
he was absolved of all charges | с него сняли все обвинения (Technical) |
if receiver, trustee or liquidator of all or a substantial part of its property is appointed or applied for | если в отношении всего или значительной имущества назначается или ставится временный управляющий, конкурсный управляющий или ликвидатор (Helenia) |
in all areas of law | во всех отраслях права (Alex_Odeychuk) |
in consideration of inavailability for any party of the Contract to implement all reasonable steps | ввиду невозможности той или иной Стороны Договора осуществить все необходимые действия (Konstantin 1966) |
in respect of all matters | по всем вопросам (Proprietor's Agent will be authorised to act on behalf of the Proprietor in respect of all matters arising out of or in connection with this Agreement and to sign the Agreement on behalf of the Proprietor. 4uzhoj) |
in view of all this | в свете вышеизложенного (Александр Рыжов) |
in view of all this | в свете приведенных фактов (Александр Рыжов) |
in view of all this | в свете вышесказанного (Александр Рыжов) |
it shall have recourse in respect of all or any claim | он должен иметь право регресса в части всех или любого требования (Konstantin 1966) |
legal reasoning of all judicial and administrative judgments and decisions | юридическое обоснование всех судебных и административных постановлений и решений (the ~ Alex_Odeychuk) |
legal successor of all rights and obligations | правопреемник всех прав и обязательств (to/of Soulbringer) |
of all the aforesaid | в свете вышеизложенного (Александр Рыжов) |
of all the aforesaid | в свете приведенных фактов (Александр Рыжов) |
of all the aforesaid | в свете вышесказанного (Александр Рыжов) |
on the basis of all the above-stated | на основании всего вышеизложенного (WiseSnake) |
over-all level of income | общий уровень доходов (Право международной торговли On-Line) |
Parties decline all responsibility in the event of delays in performance or failure to perform their obligations hereunder | Стороны не несут ответственности за задержки в исполнении или неисполнение обязательств по Договору (Валерия 555) |
prohibition of nuclear testing in all environments | запрещение ядерных испытаний во всех средах |
proprietor and owner of all rights | владелец и обладатель всех прав (Technical) |
provide a detailed list of all investments, loans, lines of credit, business interests, brokerage accounts and other holdings to the Securities and Exchange Commission by New Year's Eve. | предоставить подробный список всех инвестиций, кредитов, кредитных линий, долевых участий, брокерских счетов и прочих авуаров в Комиссию по ценных бумагам и биржам до наступления Нового года (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
raise their contentions across all questions arising during the consideration of case | приводить свои доводы по всем возникающим в ходе рассмотрения дела вопросам (Konstantin 1966) |
rehabilitate with the formulation "cleared of all charges" | реабилитировать со снятием всех обвинений (контекстуальный перевод на русский язык Alex_Odeychuk) |
satisfaction of all the creditor's claims | удовлетворение всех требований кредиторов (англ. термин взят из статьи: Creditors' Rights. Foreclosure. Stays. Crediting of Potential Value of Mortgaged Property against Mortgage Debt // Columbia Law Review. – 1933. – Vol. 33. – No. 4. – pp. 744 – 747. Alex_Odeychuk) |
seller and merchant of record for all sales of Products | зарегистрированным продавцом и коммерсантом торговец по всем продажам продуктов (Andy) |
set of all elements of a civil offense | полный состав гражданского правонарушения (vleonilh) |
the Company shall be liable for its obligations to the extent of all its property | отвечать всем имуществом (kondorsky) |
the obligations of Lessee under the Operative Documents rank at least pari passu with all other present and future unsecured and unsubordinated obligations | Обязательства Лизингополучателя согласно Оперативным документам имеют как минимум равный приоритет со всеми остальными текущими и будущими необеспеченными и неподчинёнными обязательствами |
the Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with it | все споры либо разногласия, проистекающие из настоящего Договора либо возникающие в связи с его исполнением, урегулируются Сторонами путём переговоров |
to all intents and purposes of the law | для любых целей, не противоречащих закону (etar) |
total amount of all demands | общая сумма всех требований |
total of all such claims | общая сумма таких требований (Konstantin 1966) |
union of all elements which constitute ownership | совокупность всех элементов правообладания (Цитата из "Скорой помощи" V. на старом форуме Лингво: Вот пример [определения термина title] из области права недвижимости: ... The union of all elements which constitute ownership (совокупность всех элементов правообладания. ... Это именно то, что мы в нашем праве называем «совокупность правомочий собственника».) archive.is) |
until the clarification of all circumstances for the inoperability of control pixel | до выяснения всех обстоятельств неработоспособности контрольного пикселя (Konstantin 1966) |