DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Law containing all of | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
adjust the rights of all partiesуравнивать все стороны в правах (andrew_egroups)
all and any ofвсе вообще и любые в частности (LustForLife)
all and any ofвсе и всяческие (Английское выражение, особенно хорошо знакомое переводчикам юридических документов LustForLife)
all, but not less than all ofвсе, и только все (Zukrynka)
all circumstances of the case in their entiretyсовокупность всех обстоятельств дела (Google подтверждает, хотя ни немногими ссылками, но зато на оригинальные судебные акты)
All headings in this agreement are for convenience only and shall not affect the meaning of any provision hereofЗаголовки в настоящем Договоре приводятся для удобства и не влияют на толкование статей Договора (triumfov)
all matters of managing current operations of the Companyвсе вопросы руководства текущей деятельностью Общества (triumfov)
all matters preventing acceptance of this application have now been addressedвсе препятствия к принятию этой заявки сняты (Andy)
all of the rights and obligationsвсе права и обязанности (NaNa*)
all of the way to the Supreme Courtвплоть до Верховного Суда (CNN Alex_Odeychuk)
all of this tenor and dateаналогичного содержания и даты (напр., коносаменты inplus)
All other issues not settled by the Contract shall be settled in accordance with the current laws of the Russian Federationвсе иные вопросы, не урегулированные Договором, подлежат разрешению в соответствии с действующим законодательством РФ (Elina Semykina)
All other matters not covered by the present Agreement shall be governed by provision of the Contractво всем остальном, что не оговорено настоящим Соглашением, стороны руководствуются положениями Договора
all other provisions of the Agreement remain in full force and effectостальные положения Договора остаются в силе без изменений (Alex_Odeychuk)
all other provisions of the Agreement remain in full force and effect, and the Parties hereby acknowledge their obligations thereunderостальные положения Договора остаются в силе без изменений и Стороны подтверждают свои обязательства по Договору (Alex_Odeychuk)
All-Russia Classifier of Capital Goodsобщероссийский классификатор основных фондов (ОКОФ Viacheslav Volkov)
All-Russia Classifier of Enterprises and OrganisationsОбщероссийский классификатор предприятий и организаций (Leonid Dzhepko)
All-Russia Classifier of Management DocumentationОбщероссийский классификатор управленческой документации (Eoghan Connolly Eoghan Connolly)
All-Russia Classifier of Management DocumentationОКУД (Eoghan Connolly)
All-russian Classifier of Enterprises and OrganizationsОКПО (fx_r21)
All-Russian Classifier of Legal Structures of BusinessesОбщероссийский классификатор организационно-правовых форм (ОКОПФ Генри Уайльд)
All-Russian State Center for Quality and Standardization of Medicines for Animals and FeedВГНКИ (eugeene1979)
any or all of the powers or dutiesчасть, либо вся полнота полномочий и обязанностей (Ivan Pisarev)
assign benefits of all grants of rightsпередать право на получение выгоды от любого предоставления прав (Журнал "Мосты" 1(41) 2014 Tayafenix)
balance that is free and clear of all encumbrancesсвободный остаток (от любых обременений Alex_Odeychuk)
Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or ImprisonmentСвод принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме
carry out all of the actionsсовершать все действия (NaNa*)
carry out all of the actions necessary forсовершить все действия, необходимые для (NaNa*)
complete all of the formalitiesвыполнять все формальности (NaNa*)
Convention on the Protection of the Rights of all Migrant workers and Members of their FamiliesКонвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей (Karma)
disclaims all warranties, express or implied, including, without limitation, those of merchantibility, fitness for a particular purpose and noninfringement or arising from a course of dealing, usage or trade practiceне даёт никаких обязательств в отношении каких-либо явно выраженных или подразумеваемых гарантий, включая, в том числе гарантий товарного качества, соответствия назначению и отсутствия нарушений чьих-либо прав и гарантий, возникающих в результате обычной практики деловых операций или обычаев делового оборота (triumfov)
do right to all manner of peopleвершить правосудие по отношению ко всем людям (Taraschik Daria)
for the term of their protection, in any and all countriesдля обеспечения их защиты в любой стране (Andy)
free access to all areas of celestial bodiesсвободный доступ во все районы небесных тел
free and clear of all encumbrancesсвободный от любых обременений (англ. цитата – из Membership Interest Transfer Agreement, оформленного в США Alex_Odeychuk)
free and clear of all liens and encumbrancesсвободный от любых прав удержания и обременений (англ. цитата – из договора купли-продажи активов, составленного в США Alex_Odeychuk)
free and clear of any and all encumbranceсвободные ото всех без исключения обременений (Andy)
Generally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do.Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать Компания (Civa13)
he was absolved of all chargesс него сняли все обвинения (Technical)
if receiver, trustee or liquidator of all or a substantial part of its property is appointed or applied forесли в отношении всего или значительной имущества назначается или ставится временный управляющий, конкурсный управляющий или ликвидатор (Helenia)
in all areas of lawво всех отраслях права (Alex_Odeychuk)
in consideration of inavailability for any party of the Contract to implement all reasonable stepsввиду невозможности той или иной Стороны Договора осуществить все необходимые действия (Konstantin 1966)
in respect of all mattersпо всем вопросам (Proprietor's Agent will be authorised to act on behalf of the Proprietor in respect of all matters arising out of or in connection with this Agreement and to sign the Agreement on behalf of the Proprietor. 4uzhoj)
in view of all thisв свете вышеизложенного (Александр Рыжов)
in view of all thisв свете приведенных фактов (Александр Рыжов)
in view of all thisв свете вышесказанного (Александр Рыжов)
it shall have recourse in respect of all or any claimон должен иметь право регресса в части всех или любого требования (Konstantin 1966)
legal reasoning of all judicial and administrative judgments and decisionsюридическое обоснование всех судебных и административных постановлений и решений (the ~ Alex_Odeychuk)
legal successor of all rights and obligationsправопреемник всех прав и обязательств (to/of Soulbringer)
of all the aforesaidв свете вышеизложенного (Александр Рыжов)
of all the aforesaidв свете приведенных фактов (Александр Рыжов)
of all the aforesaidв свете вышесказанного (Александр Рыжов)
on the basis of all the above-statedна основании всего вышеизложенного (WiseSnake)
over-all level of incomeобщий уровень доходов (Право международной торговли On-Line)
Parties decline all responsibility in the event of delays in performance or failure to perform their obligations hereunderСтороны не несут ответственности за задержки в исполнении или неисполнение обязательств по Договору (Валерия 555)
prohibition of nuclear testing in all environmentsзапрещение ядерных испытаний во всех средах
proprietor and owner of all rightsвладелец и обладатель всех прав (Technical)
provide a detailed list of all investments, loans, lines of credit, business interests, brokerage accounts and other holdings to the Securities and Exchange Commission by New Year's Eve.предоставить подробный список всех инвестиций, кредитов, кредитных линий, долевых участий, брокерских счетов и прочих авуаров в Комиссию по ценных бумагам и биржам до наступления Нового года (Bloomberg Alex_Odeychuk)
raise their contentions across all questions arising during the consideration of caseприводить свои доводы по всем возникающим в ходе рассмотрения дела вопросам (Konstantin 1966)
rehabilitate with the formulation "cleared of all charges"реабилитировать со снятием всех обвинений (контекстуальный перевод на русский язык Alex_Odeychuk)
satisfaction of all the creditor's claimsудовлетворение всех требований кредиторов (англ. термин взят из статьи: Creditors' Rights. Foreclosure. Stays. Crediting of Potential Value of Mortgaged Property against Mortgage Debt // Columbia Law Review. – 1933. – Vol. 33. – No. 4. – pp. 744 – 747. Alex_Odeychuk)
seller and merchant of record for all sales of Productsзарегистрированным продавцом и коммерсантом торговец по всем продажам продуктов (Andy)
set of all elements of a civil offenseполный состав гражданского правонарушения (vleonilh)
the Company shall be liable for its obligations to the extent of all its propertyотвечать всем имуществом (kondorsky)
the obligations of Lessee under the Operative Documents rank at least pari passu with all other present and future unsecured and unsubordinated obligationsОбязательства Лизингополучателя согласно Оперативным документам имеют как минимум равный приоритет со всеми остальными текущими и будущими необеспеченными и неподчинёнными обязательствами
the Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with itвсе споры либо разногласия, проистекающие из настоящего Договора либо возникающие в связи с его исполнением, урегулируются Сторонами путём переговоров
to all intents and purposes of the lawдля любых целей, не противоречащих закону (etar)
total amount of all demandsобщая сумма всех требований
total of all such claimsобщая сумма таких требований (Konstantin 1966)
union of all elements which constitute ownershipсовокупность всех элементов правообладания (Цитата из "Скорой помощи" V. на старом форуме Лингво: Вот пример [определения термина title] из области права недвижимости: ... The union of all elements which constitute ownership (совокупность всех элементов правообладания. ... Это именно то, что мы в нашем праве называем «совокупность правомочий собственника».) archive.is)
until the clarification of all circumstances for the inoperability of control pixelдо выяснения всех обстоятельств неработоспособности контрольного пикселя (Konstantin 1966)