Subject | English | Russian |
gen. | a man who flirted with all the arts but mastered none | человек, который пытался заниматься всеми видами искусства, но ни в одном не преуспел |
saying. | A soldier may be asleep in bed, but he's serving his army stint for all that | "солдат спит-служба идёт" (VLZ_58) |
idiom. | all animals are equal, but some animals are more equal than others | это нога – у кого надо нога (Вариант перевода на английский язык. Контекст!: "Вопрос: "А почему на Кудрина наши оппы не наезжают? – В бизнесе не работал, а стал мультимиллионером и т.п.?" Ответ: "Это нога – у кого надо нога" Alexander Oshis) |
proverb | all animals are equal, but some animals are more equal than others | все животные равны, но некоторые в большей степени (G. Orwell; Дж. Оруэл) |
proverb | all are good lasses, but whence come bad wives | все девушки хороши, только откуда берутся плохие жены? |
proverb | all are good lasses, but whence come the bad wives? | все невесты хороши, а откуда берутся злые жёны? |
proverb | all are good lasses, but whence come the bad wives? | все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? |
proverb | all are good lasses, but whence come the bad wives? | все невесты хороши, а откуда отколь берутся злые жены? (дословно: Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?) |
inf. | all but | почитай что всё (very nearly: the subject was all but forgotten Val_Ships) |
Makarov. | all but | чуть не |
Игорь Миг | all but | совершенно |
gen. | all but | почти (be all but forgotten – быть почти забытым Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | all but | вчистую |
gen. | all but | совсем (едва не) |
gen. | all but | без малого (Anglophile) |
gen. | all but | всё кроме |
mech. | all but | все кроме |
Gruzovik, obs. | all but | чуть что не (almost, nearly, practically, virtually, just about, [in limited contexts] barely) |
slang | all but | почти (Есть группа "All But The Girl". Так вот её название переводится не как "Все, кроме девочки", а как "Почти девочка".) |
telecom. | all but | весь, кроме (oleg.vigodsky) |
gen. | all but | чуть не... |
amer. | all but | практически невозможно (impossible Val_Ships) |
inf. | all but | все за исключением (кого-либо; all except: we have support from all but one of the networks Val_Ships) |
mining. | all but | далеко не |
amer. | all but | почти (Val_Ships) |
amer. | all but | почитай что (Val_Ships) |
amer. | all but | практически (невозможно; impossible Val_Ships) |
inf. | all but | практически (plushkina) |
inf. | all but | по существу (The decision all but eliminated Canada from gold-medal contention and put Great Britain in the driver’s seat. VLZ_58) |
inf. | all but | почти совсем (OPEC's ability to influence the oil market has all but evaporated Val_Ships) |
inf. | all but | почти что (same as "almost"; We had all but given up hope. Val_Ships) |
inf. | all but | по сути (VLZ_58) |
Makarov. | all but | кроме |
Makarov. | all but | за исключением |
gen. | all but | все что угодно, кроме... |
gen. | all but | все кто угодно, кроме... |
gen. | all but | едва не |
math. | all but | едва ли не |
amer. | all but | почитай (very nearly: the subject was all but forgotten Val_Ships) |
gen. | all but | чуть ли не (So much cruelty and morbidity is associated with this figure in the tantric imagination that he all but has to be seen as the shadowy brother of the Bodhisattva . MargeWebley) |
gen. | all but a few | почти все (Ремедиос_П) |
math. | all but a few | все, за исключением нескольких |
amer. | all but a handful | все, кроме нескольких (из группы лиц Val_Ships) |
gen. | all but certain | почти уверен (I am all but certain this is the house. I was here once many years ago. – Я почти уверен, что это тот дом. ART Vancouver) |
gen. | all but certain | почти наверняка (ART Vancouver) |
gen. | all but certain | вне всякого сомнения (Despite threats by the United States to cut off several billion dollars in support for the Egyptian military if its generals continued their brutal crackdowns, protesters are still in jail, and the coming presidential election seems all but certain to be manipulated. 4uzhoj) |
gen. | all but complete | почти завершён (Construction is all but complete and the final mechanical and electrical checks are under way. ART Vancouver) |
gen. | all but disappeared | почти полностью исчез (Val_Ships) |
med. | all but dissertation | соискатель учёной степени, ещё не представивший диссертации |
gen. | all but dissertation | соискатель учёной степени доктора, ещё не представивший диссертации |
gen. | all but dissertation | докторант |
math. | all but finitely many zeros | все нули, кроме конечного числа (piingwin) |
math. | all but finitely many zeros | все нули, число которых конечно ... (of A lie in the unit circle) |
gen. | all but he were present | все, кроме него, присутствовали |
gen. | all but impossible | едва ли возможно (Liv Bliss) |
gen. | all but impossible | всё возможное |
gen. | all but incomprehensible | понять практически невозможно (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
law | all, but not less than all | все без исключения (о нескольких предметах Евгений Тамарченко) |
law | all, but not less than all, equity interest | вся, и только вся, доля в уставном капитале (Leonid Dzhepko) |
law | all, but not less than all of | все, и только все (Zukrynka) |
math. | all but one | все, кроме одного |
amer. | all but one | все, за исключением одного (as in "all but one refused to do it" – it means that all refused to do and only one did it Val_Ships) |
gen. | all but one passenger were drowned | утонули все, кроме одного пассажира |
progr. | all but the last item | все элементы, кроме последнего (ssn) |
Makarov. | all but the most sophisticated trader, this is eye-glazing jargon | только самый искушённый трейдер может разобраться в этой тарабарщине |
proverb | all cats love fish but fear to wet their paws | и хочется и колется и мама не велит |
proverb | all cats love fish but fear to wet their paws | и хочется и колется и матушка не велит |
proverb | all cats love fish but fear to wet their paws | и хочется и колется |
Игорь Миг | all due respect, but | прошу прощения, но |
progr. | all elements but the first of the original list | все элементы первоначального списка, кроме первого (ssn) |
inf. | all fine and dandy, but | всё бы хорошо, да только (Баян) |
inf. | all fine and dandy, but | всё бы хорошо, но (Баян) |
proverb | all is over but the shouting | и дело в шляпе |
proverb | all is over but the shouting | дело в шляпе |
Makarov. | all of us but a few have come to this conclusion | мы все, за исключением немногих, пришли к этому выводу |
Makarov. | all outward appearances everything was fine, but under the surface the marriage was very shaky | внешне всё было прекрасно, но на самом деле брак был очень непрочным |
Makarov. | all outward appearances everything was fine, but under the surface the marriage was very shaky | по всем внешним признакам всё было прекрасно, но в глубине брак был очень непрочным |
Makarov. | all punishment is but a disguised beneficence | всякое наказание есть только замаскированное благодеяние |
gen. | all right, but let's stop at his place first | хорошо, только сначала заедем к нему |
Makarov. | all right, I was wrong but don't make a federal case out of it | ну хорошо, я был неправ, но зачем же об этом так много говорить? |
Makarov. | All the daughters look much like their father. But Ann resembles her father the most. | Конечно, все дочери похожи на отца, но больше всего Энн |
scient. | all the sections are short but attractively illustrated | все разделы короткие, но ярко проиллюстрированы |
proverb | all things require skill but an appetite | аппетит даётся от рождения |
Makarov. | all this prophetic talk was but the babbling of an old man | весь этот пророчества был всего лишь старческой болтовнёй |
gen. | all very well but | это всё прекрасно, но (выражает сомнение; ...) |
gen. | all very well, but | это всё конечно замечательно, но (Helping gifted children is all very well – but what about the rest? theguardian.com) |
proverb | all went well, but the devil brought ill luck | не было печали, черти накачали |
gen. | all-but-forgotten | почти забытый (Beforeyouaccuseme) |
Игорь Миг | all-but-inevitable | практически неизбежный |
proverb | and, after all, what is a lie? 'Tis but the truth in masquerade | в конце концов, а что такое ложь? Всего лишь правда в маске (G. Byron; Дж. Байрон) |
IT | any but not all gate | логический элемент исключающее ИЛИ |
IT | any but not all gate | но не все |
IT | any but not all gate | логический элемент типа что-нибудь |
Игорь Миг | appears all but inevitable | представляется неизбежным |
gen. | be all but forgotten | быть почти забытым (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | believe in or on God, expresses not belief only, but that belief resting in God, trusting itself and all its concerns with Him | понятие "верить в Бога" включает в себя не только веру, но и то, что вера пребывает у Бога, посвящение ему себя и своих помыслов |
inf. | but after that it was all right | а потом ничего (Technical) |
inf. | but all being well | если всё будет в порядке (Grozal) |
inf. | but all being well | если ничего не изменится (Grozal) |
avia. | but all of which together shall constitute one and the same | которые вместе составляют одно (Your_Angel) |
gen. | but all right | ну да ладно (I was just being polite, but all right. 4uzhoj) |
gen. | but all the same | но всё таки (Interex) |
gen. | but all the same | но всё равно (maystay) |
gen. | but all the same | но всё же (maystay) |
gen. | but all the same | но тем не менее (Interex) |
scient. | but all this does not mean that there is no regularity in | но всё это не означает, что нет системы в |
gen. | but for all that | но всё-таки (Andrey Truhachev) |
gen. | but for all that | без всего этого |
gen. | but for all that | но при всём этом (Andrey Truhachev) |
gen. | but for all that | но при этом (Andrey Truhachev) |
gen. | but for all that | и всё же (Andrey Truhachev) |
gen. | but for all that | и всё-таки (Andrey Truhachev) |
cliche. | but for all the | но несмотря на все (усилия: But for all the places that claim connections with the outlaw, for all the ballads and broadsheets, plays and proverbs, mimes and rhymes, historians have found Robin Hood and his merry men as hard to track down as any Sheriff of Nottingham ever did. (AA Illustrated Guide To Britain) ART Vancouver) |
unions. | but for all the wrong reasons | причём не с лучшими намерениями (Кунделев) |
gen. | but he has nothing on at all! | а король-то голый! |
lit. | But my pessimism... does not involve the assumption that the world is going to the dogs, and that Ahriman is winning all along the line. | Мои пессимистические выводы... основываются вовсе не на том мнении, что мир катится в тартарары и что мировое зло по всем статьям одерживает победу. (Th. Hardy) |
scient. | but perhaps the most striking of all indications of remains | но, возможно, самым поразительным из всех признаков ... остается ... |
gen. | but that was all | но этим всё и ограничилось |
gen. | but that's all right | ну и пусть (Ремедиос_П) |
gen. | but that's not all we can say about | это ещё не всё, что можно сказать о (Alex_Odeychuk) |
idiom. | but Thomas all the while is busy with the chicken | а Васька слушает да ест |
inf. | but through it all | несмотря на всё это (Kira-Yufereva) |
Makarov. | but what is crueller upon me than all, is that you are ill | тяжелее всего для меня то, что ты болен |
inf. | but why me, of all people? | но почему именно я? (Technical) |
gen. | cellulose is distinguished by its lack of solubility in all but the strongest acids | целлюлоза отличается своей полной нерастворимостью во всех кислотах, за исключением самых сильных |
Makarov. | children want to eat savoury things most of all, but there are certain "in" sweet-stuffs and a very great many "out" ones | больше всего дети любят что-нибудь вкусненькое, но очевидно, что некоторые сладости в определённый момент пользуются большей популярностью, чем множество других, уже ставших "немодными" |
gen. | elements has been conquered all right, but it still hits back | стихия покорена, в этом нет сомнения, но она ещё показывает себя |
gen. | face-veil covering all but the eyes | никаб (Butterfly812) |
Makarov. | Fred was a very fascinating young fellow when I was a child-but all that belongs to the year One | когда я был ребёнком, Фред был очень обаятельным молодым человеком, но всё это было слишком давно |
gen. | friendship is all very well, but | дружба дружбой, но (Technical) |
gen. | friendship's friendship, but we can't all do the same things | дружба дружбой, а табачок врозь (Technical) |
gen. | have all but | почти (Supernova) |
gen. | have all but stopped | почти прекратились (Gangland shootings have all but stopped in Surrey. ART Vancouver) |
mil. | have all but surrounded | почти замкнуть кольцо окружения (Alex_Odeychuk) |
gen. | he all but died | он чуть не умер (Andrey Truhachev) |
Makarov. | he all but died | он едва не умер |
gen. | he all but died | он чуть было не умер |
gen. | he all but drowned | он чуть не утонул |
gen. | he all but failed | он только что не провалился |
gen. | he all but failed | он разве что не провалился |
gen. | he all but fell | он чуть не упал |
gen. | he all but fell | он едва не упал |
Makarov. | he began to tell about his adventures all over again, but I choked him off | он снова стал рассказывать про свои приключения, но я заткнул его |
gen. | he began to tell about his adventures all over again, but I choked him off | он снова стал рассказывать про свои приключения, но я прервал его |
Makarov. | he does nothing but swill beer all day | он только и делает, что хлещет пиво целый день |
Makarov. | he had a headache but now he is all right | у него болела голова, но сейчас всё прошло |
Makarov. | he had been fishing all the morning but hadn't had a single bite | он всё утро удил рыбу, но у него ни разу не клюнуло |
gen. | he had been fishing all the morning but hadn't had a single bite | он всё утро удил рыбу, но у него ни разу не клюнуло |
Makarov. | he has been searching all day, but he can't find his ring anywhere | он искал весь день, но так и не смог нигде найти кольцо |
gen. | he is all washed up, but he still yells at everyone | он уже совсем выдохся, но по-прежнему кричит на всех |
proverb | he is Fedot all right, but not that bright! | Федот, да не тот |
Makarov. | he is not all that interesting, but he's all right | он не очень интересный собеседник, но человек очень хороший |
gen. | he is not all that interesting, but he's all right | он не очень интересный собеседник, но человек очень хороший |
Makarov. | he is often rude, but I like him all the same | он часто грубит, но я всё-таки люблю его |
Makarov. | he is pranged up the plane, but he is all right | он совершил аварийную посадку, но с ним всё в порядке |
gen. | he is pranged up the plane, but he is all right | он совершил аварийную посадку, но с ним всё в порядке |
gen. | he isn't a scholar at all but just a daw in a full-dress suit | никакой он не учёный, а только ворона в павлиньих перьях |
gen. | he lived 50 years before Christ, but he's an evergreen loved by youth people all over the world | он жил за 50 лет до Христа, но до сих пор не утратил популярности и любим молодёжью всего мира (о Катулле) |
gen. | he may be young but he knows all the answers | он из молодых, да ранний |
gen. | he pretends to be deaf, but hears all we are saying | он строит из себя глухого, а на самом деле слышит всё, что мы говорим |
Makarov. | he says he is innocent, but I am sure he is guilty, for all that | он говорит, что он невиновен, но несмотря на его слова, я знаю, что он виноват |
proverb | he that loseth wealth, loseth much, he that loseth friends, loseth more: but he who loseth his spirit loseth all | тот, кто теряет богатство, теряет многое тот, кто теряет друзей, теряет ещё больше но тот, кто теряет присутствие духа,-теряет все |
gen. | he was a very fascinating young fellow when I was a child – but all that belongs to the year one | когда я был ребёнком, он был очень обаятельным молодым человеком, но всё это было слишком давно |
Makarov. | he was born in the mountains, but his blood is all meridian | он родился в горной местности, но в нём течёт южная кровь |
gen. | he was born in the mountains, but his blood is all meridian | он родился в горной местности, но в нём течёт южная кровь |
Makarov. | he was ill but he is all right again | он был болен, а теперь поправился |
gen. | he was ill but he's all right now | он болел, но теперь поправился |
gen. | he works all days but Sunday | он работает каждый день, кроме воскресенья |
proverb | hear noise all right, but where is the fight? | что за шум, а драки нет? |
gen. | his duties were very ill defined, or rather not defined at all, but only adumbrated | его обязанности были плохо определёны, точнее, вообще не определёны, а только описаны в общих чертах |
gen. | his name is Richard but we all call him Dick | его имя Ричард, но мы все зовём его Диком |
gen. | I all but died | я чуть не умер |
gen. | I all but died | я едва не умер |
gen. | I could comprehend all he said but I didn't understand that he was joking | я мог бы понять всё, что он сказал, но до меня не дошло, что он шутил |
lit. | I didn't much want to see it, but I knew old Sally, the queen of the phonies, would start drooling all over the place when I told her I had tickets for that because the Lunts were in it and all | Мне особенно не хотелось смотреть эту пьесу, но я знал, что Салли жить не может без кривлянья — обязательно распустит слюни, когда я ей скажу, что в пьесе участвуют Ланты. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
Makarov. | I have now read the article with interest and appreciation but it doesn't meet my point at all | я прочёл статью с интересом и пониманием, но она не о том, что я имею имел в виду |
gen. | I looked all over for him but just didn't spot him | я уж, кажется, во все глаза смотрел, но его там не заметил |
lit. | I marvel at the felicity of their style, but with all their copiousness their vocabulary suggests that they fingered Roget's Thesaurus in their cradles they say nothing to me: to my mind they know too much and feel too obviously... | Я восхищаюсь отточенностью их стиля, но несмотря на словесное богатство (W.S. Maugham, а, судя по их лексике, они еще в колыбели перелистывали словарь Роже, их проза ничего не говорит мне — на мой взгляд, они знают слишком много, а чувствуют слишком поверхностно...) |
gen. | I suggested that he might help, but he did not react at all | я высказал мысль, что он мог бы помочь, но он на это никак не отозвался |
Makarov. | I thought the Party knew all the technique there is about handling people, but they're not in it with the Church | я полагал, партия умела управлять людьми, но на самом деле до церкви ей конечно далеко |
Makarov. | I thought the wedding invitations had all gone out, but my sister says she hasn't received hers | я думал, что всем уже пришли приглашения на свадьбу, но сестра говорит, что до сих пор ничего не получила |
gen. | I told her what had happened, but she took it all in her stride | я рассказал ей обо всём, что случилось, но она, вопреки моему ожиданию, отнеслась ко всему с полным спокойствием (bigmaxus) |
mech. | if all but the last two of these functions are given | если все кроме двух последних функций заданы |
lit. | If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. | Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой) |
Игорь Миг | in all but name | реально |
Игорь Миг | in all but name | де-факто |
Игорь Миг | in all but name | собственно говоря |
Игорь Миг | in all but name | на деле |
Игорь Миг | in all but name | в конечном итоге |
Игорь Миг | in all but name | в действительности |
Игорь Миг | in all but name | в конечном счёте |
Игорь Миг | in all but name | в реальности |
Игорь Миг | in all but name | считай, что |
gen. | in all but name | фактически (mosq) |
Игорь Миг | in all but name | как ни крути |
Игорь Миг | in all but name | собственно |
Игорь Миг | in all but name | практически |
gen. | in all but name | формально (mosq) |
Игорь Миг | in all but name | если разобраться |
Игорь Миг | in all but name | по существу |
Игорь Миг | in all but name | на практике |
gen. | in all but name | по сути (mosq) |
gen. | in all but name | де факто (mosq) |
Makarov. | in all but name the Papacy was at war with Elizabeth | по сути, между папством и Елизаветой шла война, хотя этого не было заявлено официально |
gen. | in all but name the Papacy was at war with Elizabeth | по сути, между папством и Елизаветой шла война, хотя они это не признавали |
scient. | in all but the three examples | во всех кроме трёх примерах |
proverb | in war, whichever side may call itself the victor, there are no winners, but all are losers | в войне не бывает победителей, проигрывают все (N. Chamberlain; Я. Чемберлен) |
Игорь Миг | is all but limitless | по сути дела ничем не ограниченный |
Игорь Миг | is all but limitless | фактически неограниченный |
Игорь Миг | is all but limitless | практически безграничный |
gen. | it is all over but the shouting | можно ликовать |
gen. | it is all over but the shouting | все трудности позади (можно и повеселиться) |
gen. | it is all over but the shouting | все трудности позади |
gen. | it was not enough that he came himself, but he had to bring all his friends | мало того, что он сам приехал, он привёз всех своих товарищей |
proverb | it's a bit tight, but all right if we don't fight | не оттесна плачут, а отлиха (Супру) |
proverb | it's a bit tight, but all right if we don't fight | в тесноте, да не в обиде |
gen. | it's all but done | это почти что сделано |
gen. | it's all but done | это почти что закончено |
gen. | it's all but done | можно сказать, что это уже закончено |
gen. | it's all but impossible | это почти невозможно |
idiom. | it's all over but the shouting | дело почти закончено, всё решено, остались детали (Natalia D) |
Gruzovik, proverb | it's all over but the shouting | Кончен бал. |
inf. | it's all over but the shouting | все трудности позади, можно ликовать |
gen. | it's all very well for you to say so, but ... | вам легко так говорить, но |
gen. | it's all very well for you to say so, but | вам легко так говорить, но |
gen. | it's all very well for you to suggest doing that but where's the money coming from? | вам легко советовать, но где взять деньги? |
Makarov. | it's all very well to suggest doing that but where's the money coming from? | легко советовать, но где взять деньги? |
gen. | it's all very well for you to suggest doing that but where's the money coming from? | вам легко советовать, но где взять деньги? |
Makarov. | its duties were very ill defined, or rather not defined at all, but only adumbrated | его обязанности были плохо определёны, точнее, вообще не определёны, а только описаны в общих чертах |
Makarov. | Jane is not the best student in ordinary school subjects, but she surpasses all the others in music | Джейн не блещет хорошими знаниями в области общеобразовательных предметов, но она превосходит всех своими способностями к музыке |
gen. | Most, but not all | Хотя и не все, но большинство (olga garkovik) |
gen. | Most, but not all | в большинстве случаев, но не всегда (olga garkovik) |
gen. | Most, but not all | во многих, но не во всех (olga garkovik) |
gen. | Most, but not all | Большинство, если не все (olga garkovik) |
gen. | Most, but not all | Большинство, но не все (olga garkovik) |
gen. | Most, but not all | в большинстве случаев, хотя и не во всех (olga garkovik) |
Makarov. | Mr Sharp is seeing people all morning, but if the matter is urgent I'll see if I can crowd you in | у мистера Шарпа всё утро посетители, но если дело срочное, я посмотрю, не смогу ли я включить вас в список |
Makarov. | my children would watch television all day, but I ration them | мои дети готовы смотреть телевизор целый день, но я ограничиваю их |
gen. | not all but just a few | далеко не все, а только некоторые (babichjob) |
Makarov. | not all of the music sounds the same, but nearly every indie-rock band is based in post-punk guitar rock of the '80s | не вся музыка звучит одинаково, но практически каждая инди-роковая группа основывается на пост-панковом гитарном роке 80-х |
Makarov. | not very good in the first role but all right in the second | не блистал в первой роли, но справился со второй |
Игорь Миг | say thank you, and that's fine, but if you don't — that's all right, too | скажешь спасибо, так ладно, а нет– и так хорошо |
vulg. | Sex is all right but it will never replace the bicycle | фраза используемая для окончания вечных разговоров о сексе |
gen. | she all but died of her wound | она едва не умерла от своей раны |
Makarov. | she did nothing but crabbed all day | она целый день ничего не делала, а только ныла |
gen. | she is all but nine years old | ей скоро исполнится девять лет |
Makarov. | she says he's reliable which is all very well, but it doesn't convince me | она говорит, что он человек надёжный, но меня это не очень убеждает |
gen. | she says he's reliable which is all very well, but it doesn't convince me | она говорит, что он человек надёжный, но меня это не очень убеждает |
Makarov. | she was very haughty and distant to all but a few close friends | co всеми, кроме самых близких друзей, она держалась надменно и сухо |
Makarov. | she was very haughty and distant with all but a few close friends | co всеми, кроме самых близких друзей, она держалась надменно и сухо |
gen. | she went through all my dresses but there was none to fit her | она перебрала все мои платья, но ни одно ей не подошло |
gen. | she went through all my dresses but there was none to fit her | она перемерила все мои платья, но ни одно ей не подошло |
gen. | she went through all my dresses but there was none to fit her | она пересмотрела все мои платья, но ни одно ей не подошло |
progr. | smoke test: A subset of all defined/planned test cases that cover the main functionality of a component or system, to ascertaining that the most crucial functions of a program work, but not bothering with finer details. A daily build and smoke test is among industry best practices | тест "на дым": подкласс всех определённых / запланированных тестовых сценариев, покрывающий основную функциональность компонента или системы с целью удостовериться, что базовые функции программы в целом работают корректно, без углубления в детали. Ежедневная сборка и тест "на дым" принадлежат к числу передовых практических методов промышленности (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
gen. | speech is the gift of all, but the thought of the few | говорить умеют все, думать-немногие |
inf. | that might be all fine and dandy but | оно, конечно, хорошо, но (ART Vancouver) |
gen. | that's all fine and dandy but | всё это прекрасно, но (That's all fine and dandy, but you can't fight tanks with a bow and arrow.) |
gen. | that's all fine and dandy but | всё это замечательно, но (Since the shutdowns began, many of our schedules have gone to the wayside. We've traded our work clothes for all-day sweatpants, and happy hour starts the second the laptop closes. That's all fine and dandy, but a lack of a schedule can be confusing for our animals, especially when they usually have free reign of the house from 9 to 5 every day. popsci.com) |
cliche. | that's all fine and good, but | это всё хорошо, но (That's all fine and good, but they need to address the bottle neck around Hastings and Cassiar to make it work. ART Vancouver) |
gen. | that's all very well. but | это прекрасно, но |
gen. | that's all very well, but | всё так, но |
Makarov. | the child can spiel off the names of all the Presidents, but does he really understand his country's history? | ребёнок может быстро перечислить имена всех президентов, но знает ли он на самом деле историю своей страны? |
Makarov. | the elements have been conquered all right, but they're still hitting back | стихия покорена, в этом нет сомнения, но она ещё показывает себя |
gen. | the mother gave the baby all kinds of special foods, but none of them would stay down | мать давала ребёнку разные специальные смеси, но ребёнок их срыгивал |
Makarov. | the names of smaller animals are often used for socially unacceptable persons: toad and shrimp all serve for the zoologically unsound but all-inclusive weenie | названия мелких животных часто используются для социальных изгоев: жаба и креветка служат заменой не зоологическому, но всеобъемлющему "weenie" |
Makarov. | the old car can't get up steep hills, but it can putter along on the flat all right | эта старая машина не может подниматься на крутые холмы, но по равнине вполне себе ездит |
Makarov. | the old car can't get up steep hills, but it can putter along on the flat all right | эта старая машина не может брать крутые холмы, но по равнине вполне ездит |
gen. | the outside of your coat is still in good condition, but the lining is all torn | верх вашего пальто ещё хорош, но подкладка совсем порвалась |
Makarov. | the police investigated many clues, but they were all red herrings | полиция расследовала множество улик, но все они вели в ложном направлении |
gen. | the prize was open to all, but few competed | состязание на приз было открытым, но мало кто принял участие |
Makarov. | the proposition "all men are mortal" distributes "man" but not "mortal" | в утверждении "все люди смертны" квантор общности относится к "люди", но не к "смертны" |
Makarov. | the rent they ask is a hundred and fifty, but that's all pickles! | они запросили 150 фунтов арендной платы, но это полный абсурд! |
gen. | the Unknown Soldier did not die for the glory of one country, but that all nations may live in peace | Неизвестный солдат погиб не во славу одной страны, но для того, чтобы все народы могли жить в мире |
quot.aph. | the wealth of a country consists, not in its gold and silver only, but in its lands, houses, and consumable goods of all different kinds | богатство страны состоит не только из золота и серебра, но также из её земель, домов и предметов потребления всякого рода (Адам Смит, "Богатство народов", книга IV, глава 1 A.Rezvov) |
Makarov. | the work is all but finished | работа почти закончена |
Makarov. | their hostility strikes out into many ramifications, but it is not difficult to trace all these to the parent root | их враждебность порождает множество ответвлений, но легко проследить их общий источник |
gen. | there are few men but would risk all for such a prize | мало найдётся таких, кто не рискнул бы всем ради подобной награды |
Makarov. | there are very few who take money, indeed they profess to take none at all. But that is all flam | Очень немногие берут деньги, на самом деле они делают вид, что вообще ничего не берут. Но это всё ложь |
gen. | there are very few who take money, indeed they profess to take none at all, but that is all flam | очень немногие берут деньги, на самом деле они делают вид, что вообще ничего не берут, но это всё ложь |
proverb | there is a remedy for all things but death | от смерти не уйдёшь |
gen. | there was a fire in our street, but our house was not harmed at all | на нашей улице был пожар, но наш дом ничуть не пострадал |
gen. | there was nothing but trees all around | кругом были одни деревья |
Makarov. | these batteries are all but dead | эти аккумуляторы почти разряжены |
gen. | these batteries are all but dead | эти батареи почти дохлые (разряжены) |
gen. | they are all wrong but him | они все ошибаются, кроме него |
gen. | they are all wrong but him | они все ошибаются, кроме меня |
gen. | they laid their plans carefully, but failed all the same | они тщательно продумали план, но тем не менее у них ничего не вышло |
gen. | they laid their plans carefully, but failed all the same | они тщательно разработали план, но тем не менее у них ничего не вышло |
notar. | this agreement may be executed in counterparts, each of which shall be an original, and all of which shall constitute together but one and the same document | настоящее соглашение может составляться в нескольких экземплярах, каждый из которых считается подлинным, а все экземпляры в совокупности образуют один и тот же документ |
gen. | wages 18 pounds, all found but beer | плата 18 фунтов и стол, кроме пива |
gen. | we all got in, but it was a tight squeeze | мы все поместились, но было очень тесно |
saying. | we wanted all the better but ended up as always | хотели как лучше, а получилось как всегда (ixtra) |
gen. | we were there all but you | все были там кроме вас |
Makarov. | well, I could be wrong, but it all seems to add up | разумеется, я могу ошибаться, но мне кажется, здесь все выстраивается в логичную схему |
gen. | what is all that but a warning? | что всё это, если не предупреждение? |
cliche. | with the game all but decided | когда судьба матча была уже решена (VLZ_58) |
Makarov. | you can be the most successful of them all, but any time you can face an endsville | ты можешь пользоваться успехом больше, чем кто бы то ни было, но в любое время может наступить конец |
gen. | you got luck, but it's all bad! | с чем вас и поздравляю! |
Makarov. | you're my father and all that, but I'll be damned if you run me any more | ты мой отец и всё такое прочее, но будь я проклят, если я ещё хоть раз позволю тебе собой командовать |
Makarov. | zone on a glacier where 40-70% of the annual accumulation melts away but the cold is not enough for the freezing of all the melt water, thus part of it is discharged | зона на леднике, где стаивает 40-70% годовой аккумуляции, но запаса холода не хватает для замерзания всей талой воды, так что часть её идёт в сток |