Subject | English | Russian |
gen. | admittedly, he's a great writer, but I dislike him as a person | конечно, он великий писатель, но как человек он мне не нравится |
gen. | after a week at the hotel I had rung all the possible changes on their limited menu | за неделю я исчерпал все возможности ограниченного меню этой гостиницы |
gen. | all of a sudden I tumbled to it | внезапно меня осенило |
gen. | allocate I/O devices for a job step | присваивать шагу задания устройств ввода-вывода |
gen. | allocate I/O devices to a job step | присваивать шагу задания устройств ввода-вывода |
gen. | allow me to present Mr. A. to you, may I present Mr. A.? | разрешите мне представить вам г-на А. |
gen. | Сan I have a word with you? | можно тебя на пару слов? |
gen. | aside from a fright I was uninjured | я только испугался и все |
gen. | ask me no more, for at a touch I yield | не просите меня больше, ещё слово – и я уступлю |
gen. | being a mother I | я как мать (pelipejchenko) |
gen. | besides I'm a many sizes too large | притом же я чересчур толст |
gen. | can I add a word? | можно мне вставить словечко? |
gen. | can I get a room with private bath? | можно получить комнату с ванной? |
gen. | can I get by in a dark suit? | тёмный костюм сойдёт? |
gen. | can I have a lick of your ice-cream? | можно я разок лизну твоё мороженое? |
gen. | can I have a little word with you? | можно с тобой очень коротко поговорить? |
gen. | can I have a second helping? | можно мне получить вторую порцию? |
gen. | can I have a word with you? | можно вам задать вопрос? |
gen. | can I have a word with you? | на два слова (Рина Грант) |
gen. | could I breathe myself into A. | если бы я мог превратиться в A. |
gen. | could I breathe myself into A. | если бы я мог войти |
gen. | could I prevail upon you to accept a piece of cake? | ну съешьте пожалуйста, кусочек торта! |
gen. | could I prevail upon you to accept a piece of cake? | ну возьмите, пожалуйста, кусочек торта! |
gen. | could I prevail upon you to accept a piece of cake? | ну съешьте, пожалуйста, кусочек торта! |
gen. | could I speak to you for a moment? | можно с вами минутку поговорить? (ART Vancouver) |
gen. | did I really hear it or was it only a fancy? | я действительно слышал это или мне показалось? |
gen. | do I have a choice? | а у меня есть выбор? (Damirules) |
gen. | do I look like I give a damn? | разве по мне можно сказать, что мне до лампочки? (Andrey Truhachev) |
gen. | do I look like I give a damn? | я похож на человека, которому всё равно / наплевать? |
gen. | do you think for a minute I'd talk to him? | вот ещё, стану я с ним разговаривать! |
gen. | excuse me, I'm in a great hurry | простите, я очень тороплюсь |
gen. | for a while I was part of his space | некоторое время я была частью его жизни |
gen. | from where I stand, this looks like a very good deal | по-моему, это похоже на очень выгодную сделку |
gen. | gather round, and I'll tell you a story | усаживайтесь вокруг меня, и я расскажу вам историю |
gen. | get in, I'll give you a lift | садитесь, подвезу |
gen. | get into bed, and I'll bring you a cup of tea | ложись в постель, и я принесу тебе чашку чая |
gen. | he and I had a long discussion | у меня было с ним длинное объяснение |
gen. | he and I sat vis-a-vis at dinner | за обедом мы сидели друг против друга |
gen. | he goes for a lawyer, but I don't think he ever studied or practised law | говорят, он адвокат, но мне кажется, что он никогда не изучал юриспруденцию и не работал в этой области |
gen. | hear me out, please, I've still a lot to say | выслушай меня, пожалуйста, мне надо много тебе сказать |
gen. | here is a little thing of mine I'd like to read to you | вот одна моя вещица, которую я хотел бы прочитать вам |
gen. | here is a shawl which I bought expressly for you | эту шаль я купил специально для вас |
gen. | hop in, I'll give you a ride home | садись, я тебя подвезу домой |
gen. | how big a fool do you think I am? | ты думаешь, я дурак? (How big a fool do you think I am? I'm not signing this, end of story. ART Vancouver) |
gen. | I added him up at a glance | я с первого взгляда понял, что он собой представляет |
gen. | I added him up to at a glance | я с первого взгляда понял, что он собой представляет |
gen. | I admit I made a mistake | признаюсь, я сделал промах |
gen. | I aim to be a writer | я намерен стать писателем |
gen. | I came across a very interesting book | мне попалась очень интересная книга |
gen. | I came across this book at a secondhand bookshop | я наткнулся на эту книгу у букиниста |
gen. | I came across this book at a secondhand bookshop | я напал на эту книгу у букиниста |
gen. | I came to myself in a strange room | я очнулся в незнакомой комнате |
gen. | I caught a sharp view of them | я их ясно увидел |
gen. | I certify this a true copy | с подлинным верно |
gen. | I certify this is a true copy | с подлинным верно |
gen. | I certify this to be a true and accurate copy of the original document | я удостоверяю верность этой копии с подлинником документа (Johnny Bravo) |
gen. | I certify this to be a true copy and correct copy of the original document | я удостоверяю верность этой копии с подлинником документа (Johnny Bravo) |
gen. | I challenge you to a duel! | к барьеру |
gen. | I chanced upon an old friend in a bar | в баре я случайно столкнулся со старым знакомым |
gen. | I choose a block of marble and chop off whatever I don't need | я беру глыбу мрамора и отсекаю от неё всё лишнее (Огюст Роден) |
gen. | I could do with a cup of tea | я не отказался бы от чашки чая |
gen. | I could eat a horse | я так голоден, что могу съесть целого быка |
gen. | I could eat a horse | у меня зверский аппетит |
gen. | I could even kill a man for you | Ради тебя я могу пойти на убийство (Taras) |
gen. | I could have had a whirl at law and politics | я мог бы попробовать свои силы в юриспруденции и политике (Taras) |
gen. | I could mention a man who | я мог бы назвать человека, который |
gen. | I could not edge in a word | я не мог вставить словечка |
gen. | I could only chip in a pound | я мог внести только один фунт |
gen. | I couldn't get a word in edgeways | мне и слова вставить не дали |
gen. | I couldn't get out a single word | я не мог вымолвить ни слова |
gen. | I couldn't remember a fairy story to tell to the children, so I made one up as I went along | я не мог вспомнить ни одной сказки, так что рассказал детям историю, которую придумал сам |
gen. | I decided to quit politics when I might have had a great career in it | я решил уйти из большой политики, даже несмотря на то, что я мог сделать хорошую карьеру |
gen. | I detected a strain of sentimentality in his writing | я обнаружил некоторый налёт сентиментальности в его писаниях |
gen. | I did not expect such a thing of you | такого я от тебя не ожидал |
gen. | I didn't get a thing! | я не понял ни черта! (Марат Каюмов) |
gen. | I didn't get a wink of sleep all night | я глаз не сомкнул всю ночь (denghu) |
gen. | I didn't sleep a wink | я глаз не сомкнул (Irina Sorochinskaya) |
gen. | I didn't sleep a wink last night | Прошлой ночью я глаз не сомкнул (denghu) |
gen. | I digged this baby when I was a fresh | я приметил эту девчушку ещё на первом курсе |
gen. | I digged this baby when I was a fresh | я откопал эту девчушку ещё на первом курсе |
gen. | I do it in a different way | я делаю это иначе (по-иному, не так) |
gen. | I do not care a farthing for it | я ни на грош не забочусь об этом |
gen. | I do not need a thing | у меня всё есть (Alex_Odeychuk) |
gen. | I do not pretend I am some kind of a patsy | я не прикидываюсь простачком |
gen. | I doubt if he had ever touched a woman before his marriage | сомневаюсь, что он имел дело с женщинами до женитьбы |
gen. | I doubt if my wife will forgive him in a hurry | я сомневаюсь, чтобы моя жена так просто его простила (Taras) |
gen. | I doubt it he had ever touched a woman before his marriage | сомневаюсь, что он имел дело с женщинами до женитьбы |
gen. | I drew my chair a shade nearer to her | я подвинул свой стул немного ближе к ней |
gen. | I dunno her from a bar of soap | я её в глаза не видел |
gen. | I expect a telephone call | мне должны позвонить |
gen. | I expect to stay in Moscow a day or so | я думаю пробыть в Москве день-два |
gen. | I expected nothing less than a reprimand | я ожидал, по крайней мере, выговора |
gen. | I fear you will find the piano next door a great trial | я боюсь, что рояль в соседней комнате будет вам очень мешать |
gen. | I feel as if I'm up a blind alley | я чувствую, что зашёл в тупик |
gen. | I felt a certain joy | я почувствовал некоторую радость |
gen. | I felt a chill | у меня мороз побежал по коже |
gen. | I felt a nibble at the bait | я почувствовал, что рыба клюнула |
gen. | I felt a perceptible pique | я был сильно уязвлён |
gen. | I felt a tug at my sleeve | я почувствовал, что кто-то тянет меня за рукав |
gen. | I felt so strange on the steroid injections, I was as high as a kite some of the time | после инъекций стероидов я чувствовал себя очень странно, какое-то время я был под кайфом |
gen. | I felt there was a little something wanting | я чувствовал, что чего-то не хватает |
gen. | I found a hair in my soup | в супе мне попался волос |
gen. | I found him a good listener | я нашёл в нём внимательного слушателя |
gen. | I found myself in a dark forest | я оказался в тёмном лесу |
gen. | I gave him a letter to mail | я велел ему отправить письмо |
gen. | I gave him a letter to mail | я велел ему опустить письмо |
gen. | I get to meet with a lot of interesting people trough my work | я встречаюсь со многими интересными людьми по работе (Viola4482) |
gen. | I got a bellyful | я сыт по горло (of; чем-либо) |
gen. | I got a call from | мне позвонили из / от (ART Vancouver) |
gen. | I got a coat made | я заказал себе пальто |
gen. | I got a feeling | что-то мне подсказывает (Taras) |
gen. | I got a good feeling about | у меня хорошее предчувствие о чем то ком то (Camilla77) |
gen. | I got a hunch | что-то мне подсказывает (Taras) |
gen. | I got a letter from my friend | я получил письмо от своего приятеля |
gen. | I got a letter in the mail | мне пришло письмо (ART Vancouver) |
gen. | I have got a lot on my mind | у меня голова идёт кругом (q3mi4) |
gen. | I got a pink slip today. I guess I had it coming | Сегодня мне вручили уведомление о том, что я уволен. Так оно и должно было случиться (cnlweb) |
Игорь Миг | I got a promotion! | я получил повышение |
Игорь Миг | I got a promotion! | меня повысили в должности |
Игорь Миг | I got a promotion! | меня повысили |
gen. | I got a rap over the knuckles for not finishing my work in time | я получил выговор за то, что не закончил работу вовремя (Taras) |
gen. | I got a weird feeling | мне было не по себе (Spencer in Charlotte, North Carolina, shared another haunted doll story. The dolls in question came from a trip to Goodwill, where Spencer's sister found a Mystery Machine toy with Scooby Doo characters inside. "I can't tell you why but I always got a weird feeling from it," he said. Spencer reported hearing scurrying sounds at night and finding furniture rearranged. One night his sister started screaming after seeing outlines of the characters' shadows on the hallway wall. Spencer himself witnessed a little brown dog run past his door, which he recalled was odd since his family did not have a dog. – мне всегда было не по себе coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | I got an option on a room from the housing department | я получил от жилотдела броню на комнату |
gen. | I got myself into a mess | я влип |
gen. | I got up a head of steam | я был с больной головой (Коллега, Вы полагаете, что это написано по-русски? И откуда Вы взяли фразу на английском? Val Voron) |
gen. | I got your number from A | я звоню от А (Hi, my name is Jack. I got your number from Larry Reid at COCA. He told me you had a place to show films. 4uzhoj) |
gen. | I gotta find a way to bug out of here | я должен найти способ смыться отсюда (Taras) |
gen. | I guess I need a little more rabbit food | я думаю, что мне надо больше есть зелени (Taras) |
gen. | I had a blue fit when | Меня чуть удар не хватил, когда (rompey) |
gen. | I had a brainwave | мне пришло в голову (GeorgeK) |
gen. | I had a burning desire to win | я горел желанием выиграть (Olga Fomicheva) |
gen. | I had a complete fit | меня не на шутку разозлили |
gen. | I had a crank telephone call | мне позвонил какой-то сумасшедший |
gen. | I had a crank telephone call | мне позвонил какой-то дурак |
gen. | I had a foretaste of my present sufferings some years ago | несколько лет тому назад мне довелось испытать слабое подобие моих нынешних страданий |
gen. | I had a gander at the book but decided not to buy it | я полистал эту книгу, но решил не покупать её |
gen. | I had a great tug to persuade him | мне стоило больших усилий уговорить его |
gen. | I had a heated argument with him about politics | у нас с ним был жаркий спор о политике (Taras) |
gen. | I had a missed call from this number | у меня от вас пропущенный вызов (quora.com) |
gen. | I had a reason for doing so | у меня была на то причина (bookworm) |
gen. | I had a run-in with | у меня были проблемы с ... (Taras) |
gen. | I had breathed a secret vow to Heaven | я дал в душе обет небу |
gen. | I had not a cross | у меня не было медного гроша |
gen. | I had not seen him for many a long day | я его целую вечность не видел |
gen. | I had only a momentary vision of the sea | я только на мгновение увидел море |
gen. | I had to take a hand | я вынужден был вмешаться |
gen. | I had what you might call a hard day in the office | у меня сегодня на работе был тяжёлый день (Taras) |
gen. | I haven't a lot of money coming in just now. | у меня сейчас не очень большие доходы (Franka_LV) |
gen. | I haven't a moment to spare | у меня нет ни минуты свободного времени |
gen. | I haven't a penny to bless myself with | у меня нет ни гроша за душой |
gen. | I haven't a rag to wear | мне совершенно нечего надеть |
gen. | I haven't a thing to wear | мне нечего надеть |
gen. | I haven't blogged for a few days because of this motivation-sapping heat. | я не обновлял свой блог несколько дней из-за этой демотивирующей жары (Alexey Lebedev) |
gen. | I haven't got a care in the world | меня ничто не тревожит мне не о чем беспокоиться. |
gen. | I haven't got a penny | у меня нет ни пенса |
gen. | I haven't got a penny | у меня нет ни гроша |
gen. | I haven't got a soul to stick up for me | за меня некому заступиться |
gen. | I haven't had a peep out of Smith for a month | от Смита нет вестей уже целый месяц |
gen. | I haven't met him in a long time | я его уже давно не встречал |
gen. | I haven't seen him for many a day | я его давно не видел |
gen. | I haven't seen you in a coon's age | я целую вечность не видел вас |
gen. | I haven't spoken to my vis-a-vis | я не разговаривал со своим визави (с человеком, сидевшим напротив меня) |
gen. | I haven't spoken to my vis-a-vis | я не разговаривал с моим визави (с человеком, сидевшим напротив меня) |
gen. | I haven't touched the piano for a long time | я давно не играл на пианино |
gen. | I haven't touched the piano for a long time | я давно не играл на рояле |
gen. | I heard a furphy about you yesterday | Вчера я услышал о тебе одну сплетню (Taras) |
gen. | I heard a pitter-patter of rain | я слышал, как барабанит дождь |
gen. | I heard a window bang in the basement | я слышал, как в подвале хлопало раскрытое окно |
gen. | I hereby certify this document is a true copy of the original | я свидетельствую верность этой копии с представленным мне подлинником документа (Johnny Bravo) |
gen. | I hereby certify this document to be a true cope of the original document as seen by me | я свидетельствую верность этой копии с представленным мне подлинником документа (Johnny Bravo) |
gen. | I hit a nerve when I mentioned her dead mother | она рассердилась, когда я упомянул о её покойной матери |
gen. | I hit a nerve when I mentioned her dead mother | она расстроилась, когда я упомянул о её покойной матери |
gen. | I hold hint out a fool | я считаю его за дурака |
gen. | I hold not a very plump opinion of him | я о нём невысокого мнения |
gen. | I hope to finish draft in a month | надеюсь кончить черновик в месяц |
gen. | I hope you have a nice weekend | Желаю приятно провести выходные (ART Vancouver) |
gen. | I keep to a very tight schedule | в моей работе всё расписано по минутам |
gen. | I knew him from a boy | я знаю его с детства |
gen. | I knew him from a child | я знаю его с детства |
gen. | I knew it was only a try-on | я знал, что это всего-навсего блеф |
gen. | I know a few of them | я знаю кое-кого из них |
gen. | I know a few people who | я знаю людей, которые |
gen. | I know a real gun when I see one | взглянув, я могу отличить настоящее оружие от муляжа (ad_notam) |
gen. | I know a reporter on sight | репортёра я узнаю с первого взгляда |
gen. | I know for a certainty | я знаю наверняка |
gen. | I know it for a fact | мне это достоверно известно |
gen. | I know it for a fact | я знаю, что это правда |
gen. | I know it for a fact | я знаю, что это факт |
gen. | I know it for a fact | я знаю это наверняка (совершенно точно) |
gen. | I know it for a fact | в этом нет никакого сомнения |
gen. | I know it's not a secret | я знаю, ведь это не тайна (Alex_Odeychuk) |
gen. | I know of a shop where you can buy it | я знаю магазин, где это можно купить |
gen. | I left in a huff | я ушла, и я сердилась (Lyubov_Zubritskaya) |
gen. | I liked his plan to throw a party on the rooftop | мне понравилась его задумка устроить вечеринку на крыше (Alex_Odeychuk) |
gen. | I live in a hotel | я живу в гостинице |
gen. | I lodged with a friend of mine | я поселился у друга |
gen. | I make a good salary | я получаю хорошую зарплату |
gen. | I make a good salary | мне хорошо платят |
gen. | I make a good salary | мне много платят |
gen. | I make a great account of him | я придаю ему большое значение |
gen. | I make a point of getting up early | я, как правило, встаю рано |
gen. | I managed to get in a blow | мне удалось нанести удар |
gen. | I managed to root out a copy of the magazine | мне удалось отыскать экземпляр журнала |
gen. | I managed to root out a copy of the magazine | мне удалось откопать экземпляр журнала |
gen. | I mean to earn a hatful of money | я хочу заработать приличную сумму (денег) |
gen. | I met a fellow lion hunter | я встретил ещё одного охотника на львов |
gen. | I met a girl | я встретил одну девушку |
gen. | I met a nice bit of stuff yesterday | Вчера я познакомился с такой девушкой (Taras) |
gen. | I met up with a strange fellow | я повстречался с одним странным парнем |
gen. | I met with a slight mishap | со мной случился казус |
gen. | I met with a slight mishap | мне не повезло |
gen. | I only caught a glimpse of the parcel | мне удалось только одним глазком взглянуть на этот свёрток |
gen. | I only took a peep at her | я её видел только мельком |
gen. | I paint in water color as a hobby | для души пишу акварелью |
gen. | I paint in water colour as a hobby | для души пишу акварелью |
gen. | I play him a hundred grand a year under the table | я выплачиваю ему подпольно сто тысяч долларов в год |
gen. | I remember a remark of his | я помню одно его замечание |
gen. | I request to be issued a permit | прошу выдать мне разрешение (ABelonogov) |
gen. | I saw a friend of yours | я видел вашего друга |
gen. | I saw a small devil. No, did you though? | я видел чертёнка. Неужели? |
gen. | I saw a well-known form standing before me | я увидел перед собой хорошо знакомую фигуру |
gen. | I saw him but a moment | я видел его лишь мельком |
gen. | I saw it in a different light | я увидел это в новом свете |
gen. | I saw it in a different way | я увидел это в новом свете |
gen. | I say, Elderson's a member here. – The deuce he is! | знаете, Элдерсон член этого клуба. – Ещё недоставало! |
gen. | I say, Elderson's a member here. – The deuce he is! | знаете, Элдерсон член этого клуба. – Ещё Неужели?! |
gen. | I say, this is a bit much! | это уж слишком! (Taras) |
gen. | I see it to be a fraud | я считаю это мошенничеством |
gen. | I see only a general resemblance | я вижу только самое общее сходство |
gen. | I sent him a few odd things and a little odd money from time to time | я посылал ему иногда разных разностей и немного денег |
gen. | I set him down for a whig | я признал его за вига |
gen. | I should esteem it a favor | сочту это за одолжение |
gen. | I should like to get a near view | я хотел бы рассмотреть это поближе |
gen. | I should like to get a nearer view of it | я хотел бы рассмотреть это поближе |
gen. | I shouted after him not to forget to bring back a newspaper | я крикнул ему вдогонку, чтобы он не забыл принести газету |
gen. | I sideswiped a parked car | я немного задел припаркованную машину (Taras) |
gen. | I spent a day going around and seeing museums | я потратил день на то, чтобы походить повсюду и осмотреть музеи |
gen. | I spent half an hour soaking in a hot bath | я полчаса пролежал в горячей ванне (Taras) |
gen. | I spoke to a certain party about the matter you mentioned | я говорил с одним человеком, ты, наверное, знаешь с кем, по твоему вопросу (Taras) |
gen. | I summed him up as a quiet American | я сразу понял, что передо мной "тихий американец" |
gen. | I take a hot bath every morning | я принимаю горячую ванну по утрам |
gen. | I take a newspaper and two magazines | я получаю газету и два журнала |
gen. | I take a riding every morning | я катаюсь верхом каждое утро |
gen. | I told him not to sweat a thing | я сказал, что ему совершенно нечего беспокоиться |
gen. | I used to be a small boy but at thirteen I began to shoot up | в детстве я был маленьким, но лет с тринадцати быстро вымахал |
gen. | I used to call him a friend | когда-то я называл его другом (Viacheslav Volkov) |
gen. | I was a little disappointed | я был несколько разочарован |
gen. | I was a spectator of the whole affair | всё это произошло на моих глазах |
gen. | I was as mild as a curate | я был кроток, как священник (Interex) |
gen. | I was at a loss what to say | я не нашёлся, что сказать / что ответить (ART Vancouver) |
gen. | I was brushed against by a cyclist | меня задел проезжающий мимо велосипедист |
gen. | I was dealt a bad hand | я вытянул не ту карту (алешаBG) |
gen. | I was dealt a good hand | я вытянул хорошую карту (алешаBG) |
gen. | I was doubled with a sick passenger | ко мне в купе, в каюту поместили больного пассажира |
gen. | I was down to my last penny when at last I found a job | я израсходовал свой последний пенс к тому моменту, когда наконец нашёл работу |
gen. | I was engaged with a beautiful scene in Macbeth | я был занят чтением одной прекрасной сцены из Макбета |
gen. | I was faced with a shut door | я оказался перед запертой дверью |
gen. | I was just getting a feel for it | проба пера (experimenting Taras) |
gen. | I was just giving it a go | проба пера (Taras) |
gen. | I was looking at the contortions of a snake | я наблюдал, как извивается змея |
gen. | I was not averse to dancing myself when I was a young man | в молодости и я был не прочь потанцевать |
gen. | I was surprised at a number of very unusual attitudes of his bronze figures | я был поражён количеством очень необычных поз его бронзовых фигур |
gen. | I was this morning to buy silk for a nightcap | мне этим утром нужно было сходить купить шёлка на ночную шапочку |
gen. | I went for a walk, while he continued working | я пошёл гулять, а он продолжал работать |
gen. | I went in search of a doctor | я пошёл разыскивать врача (Taras) |
gen. | I will attempt a reply to your question | попытаюсь ответить на ваш вопрос |
gen. | I will make you a deal | давай договоримся (предлагая взаимовыгодные условия: I looked at her and considered very carefully. "I will make you a deal," I told her. I was being very careful because fairies can be fierce and wreak havoc if they want. "I can't have thistles in my yard because it hurts my dogs and our feet when I walk in the yard. I have 80 acres here you can have all the thistles you want on my land, but none in my yard." "OК," she agreed. dolphinhugs4u2.net) |
gen. | I will not budge a step | я не тронусь с места |
gen. | I will raise them up a prophet | я воздвигну им пророка |
gen. | I wonder if you could ease up a little, as there are several people without seat | подвиньтесь немного, пожалуйста, дайте людям сесть |
gen. | I would like a word with you | вы мне нужны на полслова |
gen. | I would not give a pin's head for it | я не дал бы за это медного гроша |
gen. | I wrote him down as a shrewd fellow | я считаю его хитрецом |
gen. | I wrung a promise from him | я вырвал у него обещание |
gen. | if I come a widow | если я овдовею |
gen. | if I had my druthers I'd take a shotgun | если бы я мог выбирать, я предпочёл бы охотничье ружьё |
gen. | if I may coin a phrase | если можно так выразиться (tats) |
gen. | if I'd known there was a luncheon party on I'd a stayed home | если бы я знал, что там будет званый обед, я бы остался дома |
gen. | if it's a question of a few minutes, I'll stay | если это вопрос нескольких минут, то я останусь |
gen. | if there was a problem, I'll solve it! | если есть проблемы, я их решаю! (Alex_Odeychuk) |
gen. | if those boys get onto my land again, I'll see them off with a gun! | если эти мальчишки опять проникнут на мою территорию, я буду выгонять их при помощи оружия |
gen. | if you are for a game at billiards I am willing to make one | если вы будете играть на бильярде, то я согласен быть в числе играющих |
gen. | if you chivy the workers along a bit I'm sure they could do the work faster | если ты немного поторопишь своих сотрудников, я уверен, что они выполнят работу быстрее (Taras) |
gen. | if you don't mind, I'll bring along a friend | если вы не возражаете, я приведу с собой приятеля |
gen. | if you need a boat I can fix it up for you | если вам нужна лодка, я могу вам это устроить |
gen. | I'll be a son of a gun | чтоб я сдох! (выражает изумление, ошарашенность (in the TV series Columbo, Lieutenant Columbo uses the phrase "I'll be a son of a gun" on several occasions to express (or fake) astonishment – wikipedia.org) |
gen. | I'll give you a thingamy | я вам дам кое-что |
gen. | I'll give you a thingamy | я вам дам что-то |
gen. | I'll give you a thingumbob | я вам дам кое-что |
gen. | I'll give you a thingumbob | я вам дам что-то |
gen. | I'll give you a thingumee | я вам дам кое-что |
gen. | I'll give you a thingumee | я вам дам что-то |
gen. | I'll let it ride for a few months | пусть всё идёт своим чередом в течение нескольких месяцев |
gen. | I'll make a step thither | я пройду туда |
gen. | I'll stay here about a week | я тут побуду с неделю |
gen. | I'll stay there about a week | я пробуду там с неделю |
gen. | I'll tell it her, said the Mock Turtle in a deep, hollow tone. | я расскажу ей её / историю / , сказал Псевдо-Черепаха низким глухим голосом. ("Алиса в Стране Чудес" перевод Ильи Франка.) |
Игорь Миг | I'm a bit blue | я немного скис |
Игорь Миг | I'm a bit blue | мне стало чуточку грустно |
Игорь Миг | I'm a bit blue | я слегка захандрил |
Игорь Миг | I'm a bit blue | мне взгрустнулось |
gen. | I'm a bit hard up | у меня денег не густо |
gen. | I'm a bit pushed for money | у меня денег не густо |
gen. | I'm a cheap drunk | я быстро напиваюсь (fishborn) |
gen. | I'm a Dutchman if | провалиться мне на этом самом месте, если |
gen. | I'm a Dutchman if | я не буду, если не |
gen. | I'm a Dutchman if | я не я буду, если не (Taras) |
gen. | I'm a Dutchman if | я не я буду, если : |
gen. | I'm a dutchman if I do | пропади я пропадом (During the long disputes between england and Holland, the word Dutch was synonymous with everything that false. 13.05) |
gen. | I'm a first-time mom | для меня это первый ребёнок (ART Vancouver) |
gen. | I'm a foreigner in these parts | я чужой в этих краях |
gen. | I'm a foreigner in these parts | я нездешний |
gen. | I'm a goner | я пропал |
gen. | I'm a goner | со мной всё кончено |
gen. | I'm a goner | мне крышка |
gen. | I'm a good person | я хороший человек (Albert09) |
gen. | I'm a good waiter | я умею ждать (Taras) |
gen. | I'm a hundred years old | не прошло и сто лет (just_green) |
gen. | I'm a light sleeper | у меня чуткий сон (denghu) |
gen. | I'm a little behind the times | я немного отстал от времени (Taras) |
gen. | I'm a little congested | у меня заложен нос (Taras) |
gen. | I'm a little under the weather, I don't want to get you sick. | я слегка простудился, не хочу вас заразить |
gen. | I'm a little under the weather, I don't want to get you sick. | я слегка простудилась, не хочу вас заразить |
gen. | I'm a lost cause | я безнадежен (Shakermaker) |
gen. | I'm a lost cause | ничего не могу с собой делать (Liv Bliss) |
gen. | I'm a quick learner | я быстро учусь (Taras) |
gen. | I'm a stranger here | я не здешний (Anglophile) |
gen. | I'm a stranger to art | я ничего не понимаю в искусстве |
gen. | I'm a stranger to music | я ничего не понимаю в музыке |
gen. | I'm a temp | я здесь на подхвате, я заменяю других (Taras) |
gen. | I'm a temp | я на временной работе (Taras) |
gen. | I'm a vault | я "могила" (Taras) |
gen. | I'm a vault | Я-"могила" (С тобой ничего не будет, я – могила. – Nothing will happen to you, I am a "vault". Taras) |
gen. | I'm advising you as a friend | я вам это, как друг, советую |
gen. | I'm afraid he gave you a lot of trouble | боюсь, что он доставил вам массу хлопот |
gen. | I'm afraid it's a case with him | боюсь, что у него дела плохи |
gen. | I'm afraid Virginia is a one-man woman | боюсь, Вирджиния – однолюбка |
gen. | I'm afraid you are a bit wrong here | боюсь, вы в этом несколько ошибаетесь |
gen. | I'm after a decent job | я ищу хорошую работу |
gen. | I'm after a decent job | я хочу устроиться на хорошую работу |
gen. | I'm as happy as a clam in high waters | я доволен, как ребёнок (rusmihail) |
gen. | I'm as happy as a lark in the sky | я доволен, как ребёнок (rusmihail) |
gen. | I'm asking you like a gentleman | честью вас прошу, уходите |
gen. | I'm at a loss | я не знаю, что мне делать (I called their technical support and they told me they no longer service this model, so I'm at a loss. ART Vancouver) |
gen. | I'm at a loss for words | мне не хватает слов (Andrey Truhachev) |
gen. | I'm at a loss for words | у меня нет слов (Баян) |
gen. | I'm at a loss for words | у меня нет слов (Andrey Truhachev) |
gen. | I'm auditioning for a part in the play tomorrow | завтра меня будут пробовать на роль в этой пьесе |
gen. | I'm calling for A | я звоню от А (4uzhoj) |
gen. | I'm calling with a message from A | я звоню от А (4uzhoj) |
gen. | I'm done to a frazzle | я дошёл до полного изнеможения |
gen. | I'm due for a rise | пришло время повысить мне зарплату |
gen. | I'm due for a rise | меня ждёт повышение |
gen. | I'm feeling a bit cold | я немного замёрз (ART Vancouver) |
gen. | I'm feeling a bit peaky | я чувствую себя довольно плохо |
gen. | I'm free as a bird and can do whatever I please | я вольная птица, могу делать, что хочу |
gen. | I'm giving my aunt a miss this year | в этом году я не поеду навещать свою тётушку |
gen. | I'm giving you a heads-up | я тебя предупреждаю (Taras) |
gen. | I'm going to a lecture on Tolstoy | я иду на лекцию о Толстом |
Игорь Миг | I'm going to get a beer | пойду за пивом (А я пойду за пивом. – And I'm going to get a beer.(Michele Berdy).20) |
gen. | I'm going to have a quiet little hobnob with them | я собираюсь встретиться с ними и по-дружески поговорить |
gen. | I'm in a deuced hurry | я ужасно спешу |
gen. | I'm in the middle of writing a letter | я как раз сейчас пишу письмо (Taras) |
Игорь Миг | I'm just a little out of your league | ты птица другого полёта |
Игорь Миг | I'm just a little out of your league | я не дотягиваю до твоего уровня |
Игорь Миг | I'm just a little out of your league | мы с тобой разного поля ягоды |
Игорь Миг | I'm just a little out of your league | мы в разных категориях |
gen. | I'm just going over to his office for a minute | я как раз иду на минутку в его кабинет |
Игорь Миг | I'm just not a lucky person | я вообще не фартовый |
gen. | I'm making a small contribution | Внесу лепту маленькую (rechnik) |
gen. | I'm not a bit surprised | меня это нисколько не удивляет (Anglophile) |
gen. | I'm not a child any more | я уже не ребёнок |
gen. | I'm not a good guess | я недогадлив |
gen. | I'm not a good guesser | я недогадлив |
gen. | I'm not getting a holiday this year. – Hard lines on you! | у меня в этом году не будет отпуска. – Тебе не повезло! |
gen. | I'm not going to be lectured by a parcel of young girls | я не желаю, чтобы какие-то девчонки читали мне наставления |
gen. | I'm not going to make a speech, I'm afraid of muffing it | я не буду выступать с речью, я боюсь напутать |
gen. | I'm not in a mortal hurry | я совершенно не спешу (Franka_LV) |
gen. | I'm not much of a scholar | в грамоте я не силен |
gen. | I'm not much of a smoker | я мало курю |
gen. | I'm not taking my coat off, I just dropped in for a minute | я не раздеваюсь, я на минутку |
gen. | I'm only a secretary | я всего лишь секретарь |
gen. | I'm only too ready to accept such a proposal | я с большой охотой принимаю такое предложение |
gen. | I'm shopping for a safe investment | я присматриваюсь, куда бы понадёжнее поместить капитал |
gen. | I'm taking a career-break | я беру длительный отпуск за свой счёт (mariakn) |
gen. | I'm with a shipping firm | я работаю в транспортной фирме |
gen. | I'm wondering, can you do me a favor? | вы не окажете мне одну услугу? |
gen. | I'm worn to a frazzle | я дошёл до полного изнеможения |
gen. | into the bargain I bought a car and got two spare wheels into the bargain | я купил автомобиль и в придачу получил два запасных колеса |
gen. | it cost me a lot of money, but then I got the best product | я заплатил дорого, но зато продукты самого лучшего качества |
gen. | it doesn't bother me that my wife has a better job than I have! | мне в общем-то всё равно, что моя жена зарабатывает больше! |
gen. | it has often been a question with me whether I can... | я часто себя спрашивал, могу ли я... |
gen. | it has often been a question with me whether I can afford it | я часто спрашивал себя, могу ли я себе это позволить |
gen. | it is a cause I would willingly bleed in | за это дело я был бы готов умереть |
gen. | it is a cause I would willingly bleed in | за это дело я был бы готов пролить кровь |
gen. | it is a common belief that Mr. Webster was a various reader, and I think it is true | это уже общее мнение, что мистер Вебстер был разносторонним читателем, и я думаю, что это правда |
gen. | it is a long time since I saw him last | прошло много времени с тех пор, как я его видел в последний раз |
gen. | it is a pity I have no time for this | жаль, у меня нет на это времени |
gen. | it is necessary in USA to realize just what a restroom or bathroom is, I did find it odd when told that a small day school had a bathroom on every floor | будучи в США, необходимо чётко представлять себе, что словом "restroom" или "bathroom" там называют туалет, я и сам сперва очень удивился, когда мне сказали, что в школе с коротким днём ванная на каждом этаже |
gen. | it is not a good play though better than what I saw yesterday | пьеса слабая, хотя и лучше той, которую я видел вчера |
gen. | it is not without a shudder that I recall | не без содрогания я вспоминаю, как |
gen. | it made me feel like I was in a dream. | из-за этого я подумал, что я-во сне (z484z) |
gen. | it made me feel like I was in a dream. | из-за этого я подумал, что я сплю (z484z) |
gen. | it made my day when he told me I was going to get a pay rise | это был очень счастливый день, когда он сообщил мне о надбавке к оплате (слишком буквальный перевод. Идиомы 'something makes your day" означает быть счастливым. It's great to hear from you. It's really made my day. - Я был очень рад тебя услышать. Я был очень счастлив тебя услышать. Bob_cat) |
gen. | it seemed a way out from the mess I had got into | казалось, что это было выходом из того трудного положения, в которое я попал |
gen. | it struck me immediately that I had made a blunder | я сразу понял, что сделал ошибку |
gen. | it struck me immediately that I had made a blunder | я сразу понял, что допустил ошибку |
gen. | it was a chance meeting when I first met her | в первый раз я встретился с ней случайно |
gen. | it was a load off my mind when I found out about it | у меня от сердца отлегло, когда я об этом узнал |
gen. | it was a perfect love-letter, that is to say, it was i the essence of nonsense | это было самое настоящее любовное письмо, иными словами, – полнейшая чепуха |
gen. | it was so whoreson a night that I stopped there all the next day | была такая жуткая ночь, что я оставался там весь следующий день |
gen. | it would be a false delicacy in me to deny that I have observed it | с моей стороны было бы ложной скромностью отрицать, что я заметил это |
gen. | it'll take me a week to get together all the materials I need for my talk | мне потребуется неделя, чтобы собрать материалы для выступления |
gen. | it's a bright class, I can start them off on the second-year programme | это класс из способных учащихся, я могу перевести их на работу по программе второго года обучения |
gen. | it's a fine mess, I must say! | вот так дела! нечего сказать! |
gen. | it's a good story but I dare say it's apocryphal | это хорошая история, но весьма сомнительна |
gen. | it's a habit I've never grown out of | это привычка, от которой я никогда не мог избавиться |
gen. | it's a little thing I wrote myself | эту вещицу я написал сам |
gen. | it's a long time since I had a square meal | я давно не ел сытно |
gen. | it's a long time since I saw you last | я вас давно не видел |
gen. | it's a long time since I saw you last | я вас давно не встречал |
gen. | it's a long time since I saw you last | мы давно не виделись |
gen. | it's a pity that I have Van Gogh's ear for music | очень жаль, что у меня нет музыкального слуха (Taras) |
gen. | it's a sacrifice I'm willing to make | это жертва, которую я готов принести (maystay) |
gen. | it's a sacrifice I'm willing to make | это жертва, на которую я готов пойти (maystay) |
gen. | it's a wonderful book – I'm not exaggerating | это замечательная книга – я не приукрашиваю |
gen. | it's a wonderful city, really, I'll show it to you if you want | это действительно очень красивый город, я покажу его вам, если хотите |
gen. | its author was a man I had theretofore known only through references in other writings | автор оказался человеком, которого до этого я знал только по ссылкам в других работах |
gen. | it's your bad luck you grew up in a family o' the biggest Muggles I ever laid eyes on J. K. Rowling | тебе очень не повезло, что ты вырос в семье величайших магглов, которых я когда-либо видел |
gen. | keep out of my way, I'm carrying a heavy load! | прочь с дороги, я несу тяжёлый груз! |
gen. | make a suggestion I have a suggestion to make | у меня есть предложение |
gen. | make a suggestion I have no suggestion to offer | я ничего не могу предложить |
gen. | may I ask you a favour? | просьба (FalconDot) |
gen. | may I ask you a question? | можно мне спросить вас? |
gen. | may I ask you a question? | можно вас спросить? |
gen. | may I ask you a question? | можно мне задать вам вопрос? |
gen. | may I ask you for a favour? | можно мне попросить вас об одолжении? |
gen. | may I disappear for a moment? | позвольте мне отлучиться на минуту |
gen. | may I disappear for a moment? | извините, я на минуточку (исчезну) |
gen. | may I have a light from your cigarette? | разрешите прикурить? |
gen. | may I have a look at your passport? | позвольте взглянуть на ваш паспорт? |
gen. | may I have a moment, sir? | я могу выйти, сэр? |
gen. | may I have a word with you? | можно вас на минуточку? (Maria Klavdieva) |
gen. | may I have a word with you? | можно вас на полслова? (Anglophile) |
gen. | may I have the pleasure of a dance? | разрешите пригласить вас на танец? |
gen. | may I request the pleasure of a dance? | разрешите пригласить вас на танец? |
gen. | may I speak with you for a moment? | можно к вам на минутку? (фраза при входе в кабинет Alex_Odeychuk) |
gen. | may I take a book? – Help yourself | можно взять книгу почитать? – Возьмите |
gen. | may I venture to ask you a few questions? | осмелюсь задать вам несколько вопросов |
gen. | may I venture to ask you a few questions? | разрешите задать вам несколько вопросов |
gen. | might I make a suggestion? | позвольте мне внести предложение? |
gen. | musically it's a good song, but I don't like the words | мне не нравятся слова, хотя песня звучит хорошо |
gen. | my wife and I want a large family | мы с женой хотим иметь много детей |
gen. | N.A.I.T. | сокр. от Northern Alberta Institute of Technology = Технологический институт Северной Альберты (Канада Углов) |
gen. | offer a suggestion I have a suggestion to make | у меня есть предложение |
gen. | offer a suggestion I have no suggestion to offer | я ничего не могу предложить |
gen. | pandemic, i.e. an epidemic occurring over a wide geographic area and affecting an exceptionally high proportion of the population | пандемия, т.е. эпидемия, поражающая огромное количество людей, живущих на обширной территории (bigmaxus) |
gen. | Say, mister! Can I get a glass of water from you? | Здорово, хозяин! Нельзя ли у вас получить стакан воды? |
gen. | see what a great big fish I've caught | посмотри, какую рыбищу я поймал |
gen. | see what a great big fish I've caught | посмотри, какую рыбину я поймал |
gen. | see what a prize I have found! | вот какое неожиданное счастье мне выпало! |
gen. | seeing a crowd of people, I went to see what was toward | увидев толпу, я пошёл посмотреть, что случилось |
gen. | she gets paid a lot of money but, I dare, she earns it | ей платят большие деньги, но, мне кажется, вполне заслуженно |
gen. | she keep a secret? I'll eat my hat | чтобы она никому не сказала? Да не может этого быть |
gen. | she must have a new hat, new shoes, and I don't know what all | ей нужна новая шляпа, новые туфли и всякое такое |
gen. | since I was knee-high to a grasshopper | с времён юности |
gen. | since I was knee-high to a grasshopper | с тех времён, когда был от горшка два вершка |
gen. | since I was knee-high to a grasshopper | с детсадовских времён |
gen. | sit yourself down, I shan't keep you more than a minute | присядьте, пожалуйста, я вас задержу всего на минуту |
gen. | solvent-induced dual fluorescence, i.e., the appearance of a second fluorescence emission band when hydrocarbons are replaced by polar solvents | индуцированная растворителем двойственная флуоресценция, т.е. появление второй полосы эмиссии флуоресценции, когда углеводороды заменяются полярными растворителями (в донорно-акцепторных соед.) |
gen. | sometimes I have a great notion to do something | иногда так хочется (сделать ч.-либо Stiernits) |
gen. | sometimes I permit myself the luxury of a bottle of good wine | иногда я позволяю себе роскошь выпить бутылку хорошего вина |
gen. | Take a nap while I'm out | Поспи, пока меня не будет. (Nuto4ka) |
gen. | the tune recurred to me when I was taking a walk | мелодия всплыла у меня в памяти во время прогулки |
gen. | the way I see it, this looks like a very good idea | по-моему, это очень хорошая мысль |
gen. | then the world seemed none so bad, and I myself a sterling lad | а потом мир показался не таким уж плохим, а я сам себе – отличным парнем (A. E. Housman) |
gen. | they were having a special on paper towels so I stocked up | у них была акция на бумажные полотенца, поэтому я закупилась |
gen. | what a fool I was to believe him | как глупо, что я ему поверил |
gen. | what a pity I didn't know of it! | какая жалость, что я не знал об этом! |
gen. | what a time I had with him! | уж как он изводил меня! |
gen. | what a time I had with him! | с ним пришлось немало помучиться |
gen. | what did I do but got a license | что же я сделал? взял, да и выхлопотал себе свидетельство |
gen. | what I can't bear is a man who talks about what he doesn't know | не выношу людей, которые говорят о том, что не знают |
gen. | when all your toys are away, I will read you a story | я почитаю тебе сказку, если ты уберёшь на место все игрушки |
gen. | when father suggested a visit to the island, Jane said, "I'm on!" | когда папа предложил поехать на остров, Джейн сказала: "Я поеду!" |
gen. | when I saw how worried he was, I had a glimpse of his true feelings | когда я увидел, как он беспокоится, я понял, что он на самом деле чувствует |
gen. | when I saw how worried he was, I had a glimpse of his true feelings | когда я увидел, как он беспокоится, я осознал, что он на самом деле чувствует |
gen. | when you get a minute, I'd like to have a word with you | когда выдастся свободная минута, я бы хотел поговорить с тобой |
gen. | whenever I had a free moment | как только выпадала свободная минутка (Technical) |
gen. | why must I be such a throb-hearted character? | почему я принимаю все так близко к сердцу? |
gen. | will you watch over my clothes while I have a swim? | вы не посмотрите за моей одеждой, пока я купаюсь? |
gen. | with his help I found a room | при его содействий мне удалось найти комнату |
gen. | without a car telephone I find it hard to get ahead of the game | без телефона в автомобиле мне трудно своевременно реагировать на изменившуюся ситуацию |
gen. | would you like a drink? I don't mind | хотите выпить рюмочку? – пожалуй |
gen. | yesterday I had a very profitable day | вчера у меня был очень плодотворный день |
gen. | you are a beauty, I must say | хорош же ты, нечего сказать |
gen. | you are a beauty, I must say | хорош ты, нечего сказать |
gen. | you are a better man for this job than I am | ты больше подходишь для этой работы, чем я |
gen. | you take a seat, and I shall stand | вы садитесь, а я постою |
gen. | you're less of a fool than I thought | а ты не такой дурак как я думал (APN) |