English | Russian |
a bad arrangement is preferable to the best lawsuit | худой мир лучше доброй ссоры (Anglophile) |
a bad arrangement is preferable to the best lawsuit | худой мир лучше доброй брани (igisheva) |
a bad compromise is better than a good lawsuit | худой мир лучше доброй драки |
a bad compromise is better than a good lawsuit | худой мир лучше доброй ссоры (дословно: Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба) |
a bad compromise is better than a good lawsuit | худой мир лучше доброй брани (igisheva) |
a bad peace is better than a good war | худой мир лучше доброй войны (тж. см. a bad peace is better than a good quarrel 'More) |
a bad reaper never had a good shears | у плохого стригаля всегда ножницы тупые |
a bad reaper never had a good shears | у худого пильщика пила виновата |
a bad reaper never had a good shears | у плохого косаря всегда коса виновата |
a bad shearer never had a good sickle | у плохого стригаля всегда ножницы тупые |
a bad shearer never had a good sickle | у худого пильщика пила виновата |
a bad shearer never had a good sickle | мастер глуп-нож туп (z484z) |
a bad shearer never had a good sickle | у плохого мастера и пила плохая (z484z) |
a bad shearer never had a good sickle | у плохого мастера всегда инструмент виноват (z484z) |
a bad shearer never had a good sickle | плохому танцору и ноги мешают (z484z) |
a bad shearer never had a good sickle | плохому танцору пол мешает (z484z) |
a bad shearer never had a good sickle | у плохого косаря всегда коса виновата |
a change is as good as a rest | лучший отдых-смена вида деятельности |
a clear conscience is the best pillow | у кого совесть чиста, тот может спать спокойно (Aleks_Kiev) |
a corrupt tree cannot bring forth good fruit | от худого семени не жди доброго племени (Alex Lilo) |
a fat lot of good that is! | очень нужно! |
a fat lot of good that will do | держи карман |
a fat lot of good that will do | держи карман шире |
a friend's frown is better than a foe's smile | лучше горькая правда друга, чем сладкая лесть врага |
a friend's frown is better than a foe's smile | лучше горькая правда друга, чем сладкая ложь врага |
a friend's frown is better than a foe's smile | недруг поддакивает, а друг спорит (дословно: Лучше хмурое лицо друга,-чем улыбка врага) |
a friend's frown is better than a foe's smile | лучше горькая правда друга, чем лесть врага (дословно: Лучше хмурое лицо друга,-чем улыбка врага) |
a good anvil does not fear the hammer | правда суда не боится (дословно: Хорошая наковальня молота не боится) |
a good anvil does not fear the hammer | хорошая наковальня не боится молота |
a good appetite is the best sauce | голод – лучший повар |
a good appetite is the best sauce | хороший аппетит заменит лучшую приправу |
a good beginning or the first blow, stroke is half the battle | хорошее начало – половина дела |
a good beginning is half the battle | доброе начало полдела откачало (дословно: Хорошее начало-половина дела (букв. сражения)) |
a good beginning is half the battle | первый удар – половина сражения |
a good beginning is half the battle | доброе семя – добрый и всход |
a good beginning is half the battle | доброе начало – половина дела |
a good beginning or the first blow, stroke is half the battle | хорошее начало полдела откачало |
a good beginning is half the battle | лиха беда начало (said to mean: it is easier to continue than to begin something. used when "something" is (1) good (honourable, virtuous) or (2) bad (immoral, criminal), and translated accordingly) |
a good beginning makes a good ending | хорошее начало полдела откачало |
a good beginning makes a good ending | почин – делу зачин, конец – делу венец |
a good beginning makes a good ending | зачин дело красит (дословно: Хорошее начало обеспечивает хороший конец) |
a good beginning makes a good ending | лиха беда начало |
a good beginning makes a good ending | путному началу – благой конец |
a good beginning makes a good ending | путное начало приводит к путному концу (дословно: Хорошее начало обеспечивает хороший конец) |
a good beginning makes a good ending | хорошее начало – половина дела |
a good beginning makes a good ending | почин дело красит |
a good beginning makes a good ending | лиха беда начало (дословно: Хорошее начало обеспечивает хороший конец) |
a good conscience is a constant feast | чистая совесть душу веселит |
a good conscience is a constant feast | у кого совесть чиста, тот может спать спокойно |
a good conscience is a continual feast | чистая совесть душу веселит |
a good deed is never lost | за доброе дело жди похвалы смело (дословно: Доброе дело даром не пропадёт) |
a good deed is never lost | добро всегда вспомянётся (дословно: Доброе дело даром не пропадёт) |
a good deed is never lost | добро всегда вспомянется |
a good deed is never lost | доброе добром поминают (дословно: Доброе дело даром не пропадёт) |
a good deed is never lost | доброе дело без награды не остаётся (дословно: Доброе дело даром не пропадёт) |
a good dog deserves a good bone | по заслугам молодца жалуют |
a good dog deserves a good bone | по заслугам и честь (дословно: Хорошая собака заслуживает хорошую кость) |
a good dog deserves a good bone | по делам и почёт |
a good dress is a card of invitation, a good mind is a letter of recommendation | встречают по одёжке, провожают по уму |
a good dress is a card of invitation, a good mind is a letter of recommendation:: fine dress helps to impress | по платью встречают, по уму провожают |
a good example is the best sermon | хороший пример – наилучшая проповедь |
a good face is a letter of recommendation | что в сердце творится, на лице не утаится |
a good face is a letter of recommendation | на алый цветок летит мотылёк (дословно: Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо) |
a good face is a letter of recommendation | аленький цветок бросается в глазок (дословно: Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо) |
a good face is a letter of recommendation | лицо – зеркало души |
a good face is a letter of recommendation | что в сердце варится, на лице не утаится |
a good face is a letter of recommendation | глаза лицо-зеркало души (дословно: Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо) |
A good friend is my nearest relation | Хороший друг ближе брата (Andrey Truhachev) |
a good friend is worth more than a hundred relatives | не держи сто рублей, а держи сто друзей |
a good friend is worth more than a hundred relatives | не держи сто рублей, держи сто друзей |
a good friend is worth more than a hundred relatives | не имей сто рублей, а имей сто друзей |
a good friend is worth more than a hundred relatives | не имей сто рублей, имей сто друзей |
a good horse cannot be of a bad colour | и пегий конь выигрывает забеги |
a good husband makes a good wife | у хорошего мужа и жена хорошая |
a good husband should be deaf and a good wife should be blind | хороший муж должен быть глухим, а хорошая жена слепой |
a good jack makes a good jill | у хорошего мужа и жена хороша (дословно: у хорошего Джека и Джил хороша) |
a good Jack makes a good Jill | у доброго мужа и жена досужа |
a good lather is half a shave | хорошее начало – половина дела |
a good lather is half a shave | лиха беда – начало |
a good lather is half a shave | доброе начало – половина дела |
a good lawyer knows the law, but a great lawyer knows the judge | хороший юрист знает право, выдающийся юрист знает судью (You need to focus on people. We know which lawyers win with which case types and which judges. We have found that the judge-attorney pairing is worth 30.7 percent of an outcome. That’s why we focus on discovering the attorneys that win. Winning matters! The only people that get uncomfortable about evaluating attorneys by wins are attorneys. Everyone else in the world agrees that they would want a lawyer that wins over one that does not. When attorneys try to tell us that winning isn’t important (that many times a beneficial settlement is a win for the client, that certain attorneys might take disproportionately harder cases, so their win rates might be a little low), we tell them that clients seem to like it. Judgments were scored for the plaintiff, dismissals for the defendants, but motions and other non-dispositive proceedings are also scored. Clients, of course, want to select an attorney on the basis of winning. But other users include insurers and re-insurers that can mitigate claims risk by hiring the right lawyers. Other users include law firms that want to do marketing, proving that their firm’s lawyers win more than others. Or even attorney recruitment, to identify lateral hires that win. Some firms want to select good local counsel that wins disproportionately more in front of a specific judge. Alex_Odeychuk) |
a good life makes a good death | как жил, так и умер (george serebryakov) |
a good marksman may miss | и на старуху бывает проруха |
a good marksman may miss | и на старушку бывает прорушка |
a good marksman may miss | ошибиться что ушибиться – всяк может |
a good marksman may miss | и на большие умы живёт промашка (дословно: и хороший стрелок может промахнуться) |
a good marksman may miss | не ошибается тот, кто ничего не делает |
a good marksman may miss | и добрый конь спотыкается |
a good marksman may miss | и на доброго коня бывает спотычка (дословно: и хороший стрелок может промахнуться) |
a good maxim is never out of season | старая пословица вовек не сломится |
A good maxim is never out of season | Старинная пословица не мимо молвится (дословно: Хороший афоризм всегда к месту oVoD) |
a good maxim is never out of season | старинная пословица не мимо молвится |
a good maxim is never out of season | меткое слово всегда к месту |
a good name is better than riches | денег ни гроша, да слава хороша |
a good name is better than riches | лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом |
a good name is better than riches | лучше быть бедняком, чем жить со грехом |
a good name is better than riches | добрая слава дороже богатства |
a good name is better than riches | доброе имя лучше богатства |
a good name is better than riches | лучше жить бедняком, чем жить со грехом |
a good name is better than riches | добрая слава лучше богатства |
a good name is sooner lost than won | слава приходит золотниками, а уходит пудами (дословно: Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести) |
a good name is sooner lost than won | береги платье снову, а честь смолоду |
a good name is sooner lost than won | слава разом приходит, да ещё скорей уходит |
a good name keeps its lustre in the dark | и в навозе жемчуг остаётся жемчугом |
A good name keeps its lustre in the dark | Алмаз и в грязи виден (VLZ_58) |
a good name keeps its lustre in the dark | золото и в грязи блестит (дословно: Доброе имя и во тьме светит) |
a good name keeps its lustre in the dark | и в мусоре сверкает бриллиант |
a good outset is half the voyage | доброе начало – половина пути |
a good outset is half the way | доброе начало – половина пути |
a good reputation is never heard, but a bad name is broadcast far and wide | добрая слава лежит, а дурная по дорожке бежит |
A good servant must have good wages | как потопаешь, так и полопаешь (Andrey Truhachev) |
A good servant must have good wages | любишь кататься, люби и саночки возить (Andrey Truhachev) |
A good servant must have good wages | по работе и плата (Andrey Truhachev) |
a good tale is none the worse for being told twice | хорошую историю и повторить не грех |
a good thief is ever lief | доброму вору всё впору |
a good wife makes a good husband | у хорошей жены и плохой муж станет молодцом |
a good wife makes a good husband | за хорошей женой и муж пригож |
a good wife makes a good husband | у хорошей жены и плохой муж будет молодцом |
a good wife makes a good husband | доброю женою и муж честен (дословно: у хорошей жены и муж хорош) |
a good workman does not quarrel with his tools | дело мастера боится |
a little of what you fancy does you good | все можно, только осторожно |
a living dog is better than a dead lion | лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току |
a living dog is better than a dead lion | живой пёс лучше мёртвого льва |
a man sees best with his own eyes | свой глаз-алмаз а чужой-стекло |
a man sees best with his own eyes | свой глаз-алмаз |
a merry heart is a good medicine | веселое настроение-лучшее лекарство |
a miss is as good as a mile | "чуть-чуть" не считается ("almost" doesn't count, is not to be counted in) |
a miss is as good as a mile | промахнуться не лучше, чем милей ошибиться (т.е. если промахнулся, то уже все равно насколько) |
a miss is as good as a mile | "чуть-чуть" не считается |
a miss is as good as a mile | промах есть промах (Anglophile) |
a miss is as good as a mile | раз промахнулся, значит промахнулся |
a miss is as good as a mile a a close shave isn't a hit | чуть-чуть не считается ("almost" doesn't count, is not to be counted in) |
a nod is as good as a wink to a blind horse | имеющий уши, да слышит |
a nod is as good as a wink to a blind horse | слеп тот, кто не желает видеть |
a nod's as good as a wink to a blind horse | что в лоб, что по лбу |
a nod's as good as a wink to a blind horse | как об стену горох |
a ragged colt may make a good horse | и из худого жеребёнка добрый конь вырастает |
a sandwich of good and bad | жизнь полосата (: чёрная полоса сменяет белую) |
a woman's advice is best at a dead lift | у бабы волос долог, да ум короток |
a you've got a dose of your own medicine, haven't you? you've got caught good and proper! | попался, который кусался! |
adversity is a good discipline | несчастье закаляет человека (Bobrovska) |
adversity is a good discipline | что мучит, то и учит |
adversity is a good discipline | беда вымучит, беда и научит |
adversity is a good teacher | беда-хороший учитель |
all is good in a famine | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
all is good in a famine | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
all is good in a famine | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
all is good in a famine | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
all is good in a famine | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
all is good in a famine | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
all is good in a famine | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
all is good in a famine | на безрыбье и рак рыба (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
all is good in a famine | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
all is good in a famine | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
all is good in a famine | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
all is good in a famine | в поле и жук мясо (igisheva) |
all's good in a famine | на безрыбье и рак рыба |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (igisheva) |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast | лучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva) |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
as good beg of a naked man as a miser | у скупого просить что у нагого |
bad corn promise is better than a good lawsuit | плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба |
better a bad peace than a good quarrel | худой мир лучше доброй брани (igisheva) |
better a bad peace than a good quarrel | худой мир лучше доброй ссоры |
better a bare foot than none | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
better a little fire to warm us, than a great one to burn us | лучшее – враг хорошего (Enrica) |
Better a living dog than a dead lion. | Лучше живой трус, чем мёртвый герой (Andrey Truhachev) |
better a small fish than an empty dish | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
better give a shilling than lend a half-crown | лучше шиллинг подарить, чем дать взаймы пол-кроны (MichaelBurov) |
better give a shilling than lend a half-crown | лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны (Шиллинг в , раза меньше пол-кроны) |
Christmas comes but once a year, but when it comes it brings good cheer | Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит – с собой веселие приносит (смысл: праздник бывает не каждый день) |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise contrast: the sleeping fox catches no poultry. he that rises not early, never docs a good day's work. I ic that riseth late must trot all day a rising with the lark brings good luck | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
enough is as good as a feast | от добра добра не ищут (дословно: Иметь достаточно-все равно что пировать) |
enough is as good as a feast | достаток стоит излишества |
enough is as good as a feast | лучшее – враг хорошего |
enough is as good as a feast | иметь достаточно – всё равно что пировать |
enough is as good as a feast | довольство – лучшее богатство |
enough is as good as a feast | от здоровья не лечатся (igisheva) |
enough is as good as a feast | довольство-лучшее богатство (дословно: Иметь достаточно-все равно что пировать) |
enough is as good as a feast | хорошего понемногу (that's enough. the proverb teaches to avoidexcess) |
enough is as good as a feast | хорошенького понемножку (that's enough. the proverb teaches to avoidexcess) |
get a good laugh | от души посмеяться (out of something: She told me the whole story describing in detail what a silly ass you were. I got a good laugh out of that. ART Vancouver) |
good ale will make a cat speak | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке |
good ale will make a cat speak | что у трезвого на уме, у пьяного на языке |
good beginning makes a good ending | путное начало приводит к путному концу |
good beginning makes a good ending | зачин дело красит |
good beginning makes a good ending | хорошее начало обеспечивает хороший конец |
good beginning makes a good ending | лиха беда начало |
good dog deserves a good bone | хорошая собака заслуживает хорошую кость |
good dog deserves a good bone | 'по заслугам и честь |
good face is a letter of recommendation | хорошее лицо всё равно что рекомендательное письмо |
good face is a letter of recommendation | на алый цветок летит мотылек |
good face is a letter of recommendation | аленький цветок бросается в глазок |
good face is a letter of recommendation | глаза лицо – зеркало души |
good Jack makes a good Jill | у хорошего мужа и жена хороша |
good liquor will make a cat speak | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке |
good liquor will make a cat speak | что у трезвого на уме, у пьяного на языке |
good wife makes a good husband | у хорошей жены и муж хорош |
good wife makes a good husband | у хорошей жены и плохой муж будет молодцом |
good wife makes a good husband | доброю женою и муж честен |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | хороший тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | настоящий тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит (дословно: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит) |
he that will steal a pin will steal a better thing | коготок увяз – всей птичке пропасть (one reprehensible step leads to many more with no way of getting out of it at all) |
hope is a good breakfast, but a bad supper | надежда – хороший завтрак, но плохой ужин |
hope is a good breakfast, but a bad supper | надежда умирает последней |
hope is a good breakfast, but a bad supper | надежда-хороший завтрак, но плохой ужин (т.е. когда она и к концу жизни не сбывается) |
hope is a good breakfast, but it is a bad supper | надежда умирает последней |
hope is a good breakfast, but it is a bad supper | надежда – хороший завтрак, но плохой ужин |
I have a good bow, but it is in the castle | дорого яичко к Христову дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late) |
I have a good bow, but it is in the castle | дорого яичко к Великому дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late) |
I have a good bow, but it is in the castle | дорого яичко к Светлому дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late) |
it is a good horse that never stumbles | конь о четырёх ногах и то спотыкается |
it is a good horse that never stumbles | на всякого мудреца довольно простоты |
it is a good horse that never stumbles | хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается (смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась) |
it is a good horse that never stumbles. | и на старуху бывает проруха (Gomilon) |
it is a good horse that never stumbles | конь о четырёх ногах, и тот спотыкается (дословно: Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась) |
it is good to have a cloak for the rain | бережёного и Бог бережёт |
it is good to have a cloak for the rain | бережёного Бог бережёт |
it is too much of a good thing | хорошего понемножку |
it is too much of a good thing | хорошего понемногу |
it takes an old hand to do a good job | дело мастера боится |
it's a good horse that never stumbles | конь о четырёх ногах, да и то спотыкается |
it's a good riddance | баба с воза, кобыле легче |
literature flourishes best when it is half a trade and half an art | литература развивается успешно тогда, когда она наполовину источник дохода, а наполовину искусство (W. R. Inge; У. Инг) |
make provision for a rainy day but in good time | готовь сани летом, а телегу зимой (used as advice to mean: it is wise to do things beforehand, ahead of time) |
many a good cow has a bad calf | плохие телята и от хороших коров родятся |
many a good cow has a bad calf | в семье не без урода (дословно: Плохие телята и от хороших коров родятся) |
many a good cow hath an bad calf | скандал в благородном семействе |
many a good cow hath an bad calf | скандал в благородном собрании |
many a good cow hath an bad calf | в семье не без урода |
many a good cow hath an evil calf | скандал в благородном семействе |
many a good cow hath an evil calf | скандал в благородном собрании |
many a good cow hath an evil calf | в семье не без урода |
many a good father has but a bad son | у многих хороших отцов плохие сыновья |
many a good father has but a bad son | в семье не без урода (дословно: у многих хороших отцов плохие сыновья) |
many a good father hath but a bad son | в семье не без урода |
miss is as good as a mile | хорош Федот, да не тот (a miss is as good as a mile Alexander Demidov) |
miss is as good as a mile | промахнуться не лучше, чем милей ошибиться (т. е. если промахнулся, то уже все равно насколько) |
money is a good servant but a bad master | умный человек-хозяин деньгам, а скупой-слуга (дословно: Деньги-хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком) |
money is a good servant but a bad master | умный человек – хозяин деньгам, а скупой – слуга |
money is a good servant but a bad master | деньги – хороший слуга, но плохой хозяин (смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком) |
never too much of a good thing | маслом каши не испортишь (igisheva) |
never too much of a good thing | хорошее никогда не лишне |
never too much of a good thing | каши не перемаслишь (igisheva) |
never too much of a good thing | каши маслом не испортишь |
never too much of a good thing | каши маслом не испортишь (дословно: Хорошее никогда не лишне) |
never too much of a good thing | кашу маслом не испортишь |
no man can make a good coat with bad cloth | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | из воздуха кафтана не сошьёшь |
no man can make a good coat with bad cloth | из воздуха пирога не слепишь |
no man can make a good coat with bad cloth | из плохого материала хорошего платья не сшить (Bobrovska) |
no man can make a good coat with bad cloth | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
play a good knife and fork | уминать так, что за ушами трещит |
play a good knife and fork | уминать так, что за ушами пищит |
revenge is a dish best eaten cold | месть – это блюдо, которое подаётся холодным (Spanish proverb, excerpt from: Stephen King "Dolan's Cadillac" bugrym) |
Revenge is a dish best served cold | Месть – блюдо, подаваемое к столу холодным (Rust71) |
revenge is a dish best served cold | месть – это блюдо, которое лучше подавать холодным (4uzhoj) |
summer day good and fair harvests food for a year | день год кормит |
summer day good and fair harvests food for a year | летний день год кормит |
the best cloth may have a moth in it | и на старушку бывает прорушка |
the best cloth may have a moth in it | и на старуху бывает проруха |
the business is a good as done | хорошо то дело, которое сделано |
the good workman does a good job | дело мастера боится |
the shoemaker makes a good shoe because he makes nothing else | башмачник делает хорошие башмаки, потому что больше он ничего не делает |
there is a good time coming | будет и на моей улице праздник |
there is a good time coming | будет и на твоей улице праздник |
there is a good time coming | будет и на нашей улице праздник |
there is many a good tune played on an old fiddle | старый ворон не мимо каркает |
there is many a good tune played on an old fiddle | старый пёс на ветер не лает |
there is many a good tune played on an old fiddle | старый конь борозды не испортит |
there is many a good tune played on an old fiddle | старый волк знает толк |
there is no good accord where every man would be a lord | у семи нянек дитя без глаза |
there is no good accord where every man would be a lord | у семи нянек дитя без глазу |
there never was a good knife made of bad steel | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
there never was a good war or a bad peace | худой мир лучше доброй брани (igisheva) |
there was never a good town but had a mire at one end of it | у каждой избушки свои погремушки |
there's many a good tune played on an old fiddle | старый конь борозды не портит |
there's many a good tune played on an old fiddle | старый конь борозды не испортит |
there's many a good tune played on an old fiddle | и на старой скрипке можно сыграть хорошую мелодию |
they that have a good store of butter may lay it thick on their bread | не так живи, как хочется, а так, как можется |
they that have a good store of butter may lay it thick on their bread | по приходу держи и расход |
they that have a good store of butter may lay it thick on their bread | по одёжке протягивай ножки |
Time is a good healer | Время лечит (I. Havkin) |
too much of a good thing is good for nothing | всё хорошо в меру (igisheva) |
too much of a good thing is good for nothing | и лучшая песенка приедается |
too much of a good thing is good for nothing | приглядится милый тошнее постылого |
too much of a good thing is good for nothing | хорошенького понемножку |
too much of a good thing is good for nothing | приглядится милый – тошнее постылого |
too much of a good thing is good for nothing | приглядится милый-тошнее постылого (дословно: Чересчур много хорошего никуда не годится) |
too much of a good thing is good for nothing | чересчур много хорошего никуда не годится |
too much of a good thing is good for nothing | лучшее – враг хорошего (Энигма) |
too much of a good thing is good for nothing | от добра добра не ищут (igisheva) |
too much of a good thing is good for nothing | от здоровья не лечатся (igisheva) |
too much of a good thing is good for nothing | хорошего понемножку (дословно: Чересчур много хорошего никуда не годится) |
too much of a good thing is worse than nothing | лучше недобор, чем перебор (VLZ_58) |
too much of a good thing is worse than nothing | лучшее – враг хорошего (VLZ_58) |
travel east and travel west, a man's own home is still the best | в гостях хорошо, а дома легче (VLZ_58) |
travel east and travel west, a man's own home is still the best | в гостях хорошо, а дома лучше (VLZ_58) |
what is the good of a sundial in the shade? | что толку от бриллианта, зарытого в навоз? |
Whom the Good Lord a hand lends, no one in the way stands | Бог не выдаст, свинья не съест (VLZ_58) |
whom the good lord a hand lends, no one in the way stands | Бог не выдаст, свинья не съест |
whom the good lord a hand lends, no one in the way stands | Господь не выдаст, свинья не съест |
with skill a man can best a witch | умеючи и ведьму бьют (Technical) |
you can have too much of a good thing | маслом кашу не испортишь |
you can never have too much of a good thing | каши маслом не испортишь (igisheva) |
you can never have too much of a good thing | маслом каши не испортишь (igisheva) |
you can never have too much of a good thing | кашу маслом не испортишь (igisheva) |
you can never have too much of a good thing | каши не перемаслишь (igisheva) |
you cannot have too much of a good thing | маслом каши не испортишь (igisheva) |
you cannot have too much of a good thing | кашу маслом не испортишь (igisheva) |
you cannot have too much of a good thing | каши маслом не испортишь (igisheva) |
you cannot have too much of a good thing | каши не перемаслишь (igisheva) |