English | Russian |
a woman's work is never done | дел невпроворот (Баян) |
a woman's work is never done | забот полон рот (Баян) |
after an honest day's work | после трудов праведных (VLZ_58) |
all in a day's work | что-либо обыденное (Taras) |
all in a day's work | что-либо естественное (Taras) |
all in a day's work | что-либо привычное (Taras) |
all in a day's work | часть чьей-либо работы (It was all in a day's work when the firefighters rescued the cat – Спасение кошки было частью работы пожарников Taras) |
be buried under a pile of work | света белого не видеть (grafleonov) |
be plowed with work | света белого не видеть (grafleonov) |
be snowed under work | света белого не видеть (grafleonov) |
be up to one's eyes in work | по горло в работе (Yeldar Azanbayev) |
close enough for government work | без траты дополнительного времени (It is not worth investing additional time on perfecting this thing. Interex) |
demonstrate how it works under the hood | показать, как это делается на самом деле (Alex_Odeychuk) |
dirty work at the crossroads | темные делишки (sea holly) |
dirty work at the crossroads | злодеяние (sea holly) |
do someone's dirty work | выполнять чью-либо грязную работу (Andrey Truhachev) |
do someone's dirty work | делать чью-либо грязную работу (Andrey Truhachev) |
do not work | здесь не в кассу (быть не в тему Alex_Odeychuk) |
do one's own work | копать свой огород (Alex_Odeychuk) |
do yeoman's work | проделать огромную работу (VLZ_58) |
do yeoman's work | очень постараться (VLZ_58) |
everyone is on the same page about the work | все сверили часы по поводу проделанной работы (Alex_Odeychuk) |
everything works out well | всё идёт по плану (Alex_Odeychuk) |
everything works out well | всё идёт как по маслу (Alex_Odeychuk) |
give someone the works | "взять кого-либо в обработку" |
give someone the works | показать, где раки зимуют |
give someone the works | задать перцу |
give someone the works | избить (кого-либо) |
give someone the works | убить (кого-либо) |
give someone the works | взять кого-либо в переплёт |
give someone the works | сообщить кому-либо все сведения |
give someone the works | дать прикурить (дать отпор, наказать и т. п.; кому-либо В.И.Макаров) |
give the works | грубо обращаться (someone В.И.Макаров) |
give the works | задать тряску (someone – кому-либо В.И.Макаров) |
give the works | задать трёпку (someone Юрий Гомон) |
give someone the works | показать кузькину мать |
give someone the works | отмутузить (кого-либо Anglophile) |
give someone the works | грубо обращаться (с кем-либо) |
give someone the works | задать звону |
give sb. the works | задать кому-л. трёпку ("I am in a position to slip it across the man in no uncertain fashion. If he attempts any rough stuff, I will give him the works." (P.G. Wodehouse) -- Если он прибегнет к рукоприкладству, я задам ему трёпку.
ART Vancouver) |
give someone the works | задать жару (амер. (кому-либо) В.И.Макаров) |
give someone the works | обрабатывать (пытаясь убедить: I fortified myself with a swig of whatever the stuff was in the bottle and prepared to give her the works. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
give someone the works | поколотить (They took him outside and gave him the works. 4uzhoj) |
give the works | всё отдать (someone – кому-либо В.И.Макаров) |
give the works | всё рассказать (someone – кому-либо В.И.Макаров) |
give the works | устроить трёпку (someone Юрий Гомон) |
give the works | обработать (someone – кого-либо, т. е. "устроить выволочку" или избить Юрий Гомон) |
give the works | пустить кого-либо в оборот (someone В.И.Макаров) |
give the works | взять кого-либо в работу (someone В.И.Макаров) |
give someone the works | сделать всё, что полагается |
give someone the works | эксплуатировать (кого-либо) |
give someone the works | взять кого-либо в оборот |
give someone the works | задать кому-либо жару |
give someone the works | устроить тёмную (только в контексте 4uzhoj) |
give someone the works | дать по шапке |
give someone the works | мутузить (Anglophile) |
give someone the works | устроить выволочку (Anglophile) |
have one's head buried in work | уходить с головой в работу (VLZ_58) |
have one's work cut out for one | предстоит нелёгкая задача (The Oilers have their work cut out for them tonight. ART Vancouver) |
have one's work cut out for one | предстоит трудная задача (The Canucks have their work cut out for them tonight. ART Vancouver) |
having a rest is not the same as having to work | отдыхать не работать (and do your best george serebryakov) |
how does it work | как это возможно (sankozh) |
how the world works | как устроен мир (Comment by ART Vancouver: Absolutely correct.: The element of surprise is essential, said Mark Johansen, a psychology professor at Cardiff University in Wales. “When you experience a coincidence, you are surprised because there was an event that conflicts with your causal model of how the world works,” he said. “There’s a mismatch.” latimes.com ginny.joyce) |
it doesn't map to how the real world actually works | так дела не делаются (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
it doesn't work that way | не тот компот (Alex_Odeychuk) |
it works like a charm | всё идёт как по маслу (Alex_Odeychuk) |
job of work | тяжёлая работа (Yeldar Azanbayev) |
lose track of time at work | заработаться (Soulbringer) |
make someone do the work of two people | драть три шкуры (VLZ_58) |
make someone do the work of two people | содрать семь шкур (VLZ_58) |
make short work of | прижать к ногтю (someone VLZ_58) |
make someone work like a dog | драть три шкуры (VLZ_58) |
make someone work like a dog | содрать семь шкур (VLZ_58) |
nice work if you can get it | я бы тоже не отказался от такой работы (о легком способе заработать: She got one million dollars for appearing on television for five minutes – (that's) nice work if you can get it! cambridge.org Kalaus) |
nice work if you can get it | неплохая работенка — непыльно и денежно (о легком способе заработать: She got one million dollars for appearing on television for five minutes – (that's) nice work if you can get it! cambridge.org Kalaus) |
not do a day's-work | палец о палец не ударить (В.И.Макаров) |
not do a stroke of work | палец о палец не ударить (В.И.Макаров) |
not do a stroke of work | и пальца о палец не ударить (4uzhoj) |
nothing like admiring your own work | сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (4uzhoj) |
people work for money but die for a cause | люди работают за деньги, а умирают за идею (Ivan Pisarev) |
put a spanner in the works | затруднить (Beforeyouaccuseme) |
put a spanner in the works | создать помеху (Beforeyouaccuseme) |
put a spanner in the works | создать препятствие (Beforeyouaccuseme) |
quick at meat quick at work | кто быстро ест, тот быстро работает |
sterling work | классная работа (очень хорошо выполненная работа Novoross) |
take off your coat to the work | горячо взяться за работу (Yeldar Azanbayev) |
take off your coat to the work | закатать рукава (Yeldar Azanbayev) |
through hard work | работой в поте лица (Alex_Odeychuk) |
throw a monkey wrench in the works | помешать (Taras) |
throw a spanner in the works | помешать (Taras) |
throw a wrench in the works | помешать (Taras) |
throw a wrench into the works | подпортить обедню (to damage or change something in a way that ruins it or prevents it from working properly merriam-webster.com Alex_Odeychuk) |
wait and see/watch how things work out | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
whatever works | будь что будет (Ivan Pisarev) |
while this is still in the works | пока суд да дело (grafleonov) |
work by the hour | почасовая работа (Yeldar Azanbayev) |
one's work has slipped | кто-либо перестал справляться с работой (jouris-t) |
work in the world of business | быть бизнесменом (Yeldar Azanbayev) |
work smart, not hard | работай с умом, а не до ночи (askandy) |
work smart, not hard | работай с умом, а не с трудом (askandy) |
work someone to the bone | драть три шкуры (But he did hate the man he worked for, who fed him little, worked him to the bone, and treated him worse than the mules. VLZ_58) |
work someone to death | не давать ни отдыху, ни продыху (Mark_y) |
works like a charm | Действует безотказно! (Victorinox77) |
wrapped up in work | ушёл с головой в работу (Andrey Truhachev) |
wrapped up in work | весь в делах (Andrey Truhachev) |
wrapped up in work | весь в работе (Andrey Truhachev) |
wrapped up in work | погружен в работу (Andrey Truhachev) |
wrapped up in work | по уши в работе (Andrey Truhachev) |
yeoman's work | большой труд (Также употребляются словосочетания "yeoman's job/service/duty". VLZ_58) |
yeoman's work | бескорыстная работа (VLZ_58) |