English | Russian |
a sheep among wolves | овца в волчьей стае |
both the wolves have eaten much and the sheep have not been touched! | и волки сыты, и овцы целы |
he that lives with wolves learns to howl | с кем поведешься, от того и наберешься |
he who goes into the woods should never be afraid of wolves | волков бояться – в лес не ходить |
he who kennels with wolves must howl | с волками жить, по-волчьи выть |
live with wolves, howl like wolves | с волками жить, по-волчьи выть (Аfterword to Goncharov's novel Oblomov by Mikhail Shishkin, translated from the Russian by Marian Schwartz: Goncharov's desperate attempt to create a new Russian man was a fiasco, The hero rises up out of the inkpot and turns on his own creator. Stolz must perform even his noble deeds ... not directly and aboveboard, through thу courts, but the Russian way, through payoffs. Otherwise Oblomov would have been left high and dry. Live with wolves; howl like wolves. google.com Val_Ships) |
one must howl with the wolves | с волками жить, по-волчьи выть (used (often: sarcastically) when one is forced to adapt oneself to and even imitate the behaviour of the members of the community one happened to join (or of such people as are not worthy of imitation)) |
the wolves are full and the sheep are whole | и волки сыты, и овцы целы (corndancer.com) |
there would be no going to the woods if one thought all the time about wolves | волков бояться – в лес не ходить |
wolf in sheep's clothing | волк в овечьей шкуре |
wolf never wars against wolf | волк волка не съест |
wolf never wars against wolf | ворон ворону глаз не выклюет |
wolves live by their legs | волка ноги кормят |