English | Russian |
friends are OK when they don't get in the way | дружба дружбой, а табачок врозь (used to mean: friendship is friendship, but our tastes (interests, responsibilities, etc) differ) |
my salad days, when I was green in judgment | тогда была девчонкой я неопытной, незрелой (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
no sense in standing when you can sit | в ногах правды нет |
shame isn't smoke that makes one cry when gets in the eye | стыд не дым, глаза не ест |
shame isn't smoke that makes one cry when gets in the eye | стыд не дым, глаза не выест |
train up a fig-tree in the way it should go, and when you are old sit under the shade of it Ch. Dickens | ухаживайте за деревом, в тени которого собираетесь отдыхать в старости (Ч. Диккенс) |
when in doubt do nowt | лучше не делать ничего, чем делать плохо |
when in doubt, play trumps | когда сомневаешься, ходи с козыря |
when in Rome, do as the Romans do | в каком народе живёшь, того обычая и держись |
when in Rome, do as the Romans do | в каждой избушке свои погремушки (Супру) |
when in Rome do as the Romans do | в чужой стране жить – чужой обычай любить |
when in Rome do as the Romans do | не лезь со своим уставом в чужой монастырь (Баян) |
when in Rome, do as the Romans do | в чужой монастырь со своим уставом не ходят |
when in Rome, do as the Romans do | в каком народе живёшь, тем богам и молись |
when in Rome do as the Romans do | в чужой монастырь со своим уставом не суйся |
when in Rome, do as the Romans do | в чужой монастырь co своим уставом не ходят (a visitor must follow the host's regulations and customs and must not interfere with other people's affairs) |
when in Rome, live as the Romans do | в каждой избушке свои погремушки (Супру) |
when in Rome, live as the Romans do | в чужой монастырь co своим уставом не ходят (a visitor must follow the host's regulations and customs and must not interfere with other people's affairs) |
when poverty comes in at the door or doors, love flies leaps at the window | бедному жениться и ночь коротка (or windows) |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | когда бедность входит в дверь, любовь уходит в окно |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | бедному жениться и ночь коротка |
when poverty comes in at the door, love flies through the window | худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын |
when sorrows come, they come not single spies, but in battalions | беда не ходит одна |
when sorrows come, they come not single spies, but in battalions | пришла беда, открывай ворота (george serebryakov) |
when sorrows come, they come not single spies, but in battalions | беда не приходит одна (george serebryakov) |
when sorrows come, they come not single spies, but in battalions | пришла беда – отворяй ворота |
when sorrows come, they not come single spies, but in battalions | беда в одиночку не ходит (george serebryakov) |
when sorrows come, they not come single spies, but in battalions | пришла беда – отворяй ворота (george serebryakov) |
when wine is in, truth is out | вино с разумом вместе не ходят: (хмель шумит – ум молчит) |
when wine is in wit is out | когда вино в теле, рассудок вне его |
when wine is in, wit is out | вино с разумом вместе не ходят: (хмель шумит – ум молчит) |
when wine is in wit is out | вино с разумом не ходят: хмель шумит – ум молчит |
when wine is in wit is out | вино с разумом не ходят: хмель шумит-ум молчит (дословно: Когда вино в теле, рассудок вне его) |
you too are in danger when your neighbor's house is on fire | твой в опасности дом, стена коль горит у соседа (Гораций; Horace schmidtd) |