Subject | English | Russian |
Makarov. | after a few minutes, we'll swap a round so that you can have a good view | через несколько минут мы поменяемся местами, и вы сможете всё рассмотреть |
Makarov. | after a few minutes, we'll swap round so that you can have a good view | через несколько минут мы поменяемся местами, и вы сможете все рассмотреть |
Makarov. | after the introduction, we'll fade in the first scene | после введения пускаем первую сцену |
Makarov. | and leave us to old Brown! that will be a nice go! | и оставь нас старику Брауну! это будет приятным сюрпризом! |
gen. | and then we'll have a sneak peek at the top hits of the month | а потом на минуту взглянем, какие у нас самые популярные хиты в этом месяце (Taras) |
gen. | and then we'll see | а там посмотрим (4uzhoj) |
gen. | as we would expect | как и следовало ожидать |
gen. | bring blankets and we'll find the rest of the equipment for the trip | принеси одеяла, а мы соберём всё остальное, что необходимо для поездки |
Makarov. | bring your running shoes along, and we'll get some exercise | захвати с собой свои кроссовки, побегаем |
Makarov. | calculate how much paint we'll need | подсчитывать, сколько нам понадобится краски |
gen. | call all the members together and we'll take a vote | собери всех членов комитета и мы проголосуем |
gen. | come along, children, or we'll be late! | поторапливайтесь, дети, а то опоздаем! |
gen. | come along, children, or we'll be late! | поторапливайтесь, дети, а то мы опоздаем! |
gen. | come on, children, or we'll be late! | поторопитесь, дети, а то мы опоздаем! |
gen. | come on, or we'll be late | давай-давай, а то опоздаем |
gen. | Come on, step on the juice or we will be late | давай жми на газ, а то опоздаем |
gen. | come rain or shine, we'll be there | дождь или хорошая погода, а мы всё равно придём |
Makarov. | Correcting the policy-induced constraints on this market would benefit consumers by almost $US5 billion a year. | Либерализация данного рынка даст потребителям ежегодную экономию в размере почти 5 млрд. Долл (Букв.: Если мы снимем ограничения, которые были введены по политическим соображениям...) |
gen. | do by others as we would be done by | делать ближнему то, чего желаешь себе |
Makarov. | do stop flapping about, we'll get the job done in time | не впадай в панику, мы все успеем вовремя |
gen. | do you think they'll care if we are late? | вы думаете, что они будут недовольны, если мы опоздаем? |
busin. | don't call us, we'll call you | мы Вам перезвоним |
Makarov. | first opening we get we'll call you | мы вас вызовем, как только откроется вакансия |
Makarov. | fix your eyes on the road and we'll be much safer | смотри на дорогу, так безопаснее |
Makarov. | give me ten dollars and we'll call it even Stephen | дай мне 10 долларов, и мы будем квиты |
gen. | he assured us that he would not be late | он заверил нас, что не опоздает |
Makarov. | he explained to us that the examination would take place later | он объяснил нам, что экзамен состоится позже |
Makarov. | he has a feeling that everything will come right for us one day | он предчувствует, что когда-нибудь и у нас всё будет хорошо |
Makarov. | he is afraid some of us will want to borrow a few bucks | он боится, что кто-нибудь из нас попросит у него несколько баксов |
inf. | he may not be in, but we'll chance it | возможно, его и нет дома, но мы всё-таки зайдём на всякий случай |
inf. | he may not be in, but we'll chance it | возможно, его и нет дома, но мы всё-таки рискнём зайти |
Makarov. | he seemed convinced that the US would prosecute the war to its end | казалось, он был убеждён, что США доведут войну до конца |
Makarov. | he sent us word that he would be late | он прислал нам сообщение о том, что будет поздно |
gen. | he sent us word that he would be late | он прислал нам сообщение о том, что опоздает |
Makarov. | he telephoned us that he would be late | он позвонил и предупредил, что вернётся поздно |
gen. | he told us he would come at 10 o'clock | он сказал нам, что придёт в 10 часов |
gen. | he will address us on modern art | он сделает нам доклад о современном искусстве |
Makarov. | he will let us know when the road is safe. We'll stay here until then. | он даст нам знать, когда передвигаться по дороге будет безопасно . До тех пор мы останемся здесь |
Makarov. | he will let us know when the road is safe, we'll stay here until then | он даст нам знать, когда передвигаться по дороге будет безопасно, до тех пор мы останемся здесь |
gen. | he will let us know when the road is safe, we'll stay here until then | он даст нам знать, когда передвигаться по дороге будет безопасно, до тех пор мы останемся здесь |
gen. | he will see us all out | он всех нас пересидит |
Makarov. | he would have clearly liked to stick out, but there was something about the lot of us that meant mischief, and at last he struck Stevenson | он очевидно хотел бы отказаться, но было нечто столь угрожающее в большинстве из нас, что он в конце концов уступил |
gen. | he would often come to see us | он, бывало, часто заходил к нам |
gen. | he would slag us off | он, бывало, нелестно о нас отзывался (suburbian) |
gen. | he would slag us off | он, бывало, ругал нас (suburbian) |
Gruzovik, inf. | he'll back us up | он с нами заодно |
gen. | he'll back us up | он с нами заодно |
Makarov. | he'll tell stories about us to the police, leave him to me, I'll look after him | он донесёт на нас полиции, оставьте его мне, я "позабочусь" о нем |
gen. | he'll tell stories about us to the police, leave him to me, I'll look after him | он донесёт на нас полиции, оставьте его мне, я "позабочусь" о нём |
Makarov. | he'll try to talk father into lending us the car tomorrow | он постарается склонить отца дать вам машину завтра |
avia. | Hereby we would like to inform you that | настоящим мы сообщаем вам о том что |
gen. | how many of us will your car hold? | сколько человек влезет в твою машину? |
gen. | how many of us will your car hold? | сколько человек сядет в твою машину? |
Makarov. | hurry up, we will have to guy out of here | скорей, нам нужно убираться / смываться отсюда |
gen. | I don't think we'll be able to carry this business through | мне кажется, что мы не справимся с этим делом |
Makarov. | I hadn't thought that we would brush up against so much opposition in this town | я не думал, что в этом городе нам окажут такое сопротивление |
Makarov. | I have a feeling that everything will come right for us one day | я предчувствую, что когда-нибудь и у нас всё будет хорошо |
math. | I hope that it will be possible for you to help us in reviewing the article | помочь нам отреферировать статью |
gen. | I hope that we'll meet again | я надеюсь, что мы ещё встретимся с вами |
gen. | I hope we'll be able to meet again | надеюсь, мы с вами ещё увидимся (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | I know you were late again this morning, but we'll let that go by, I wanted to speak to you about something else | я знаю, ты сегодня опоздал, но это ничего, я тебе о другом хотел сказать |
gen. | I think we can take it as read that the government will call an election this autumn | мне кажется, можно поверить в то, что правительство проведёт выборы этой осенью |
Makarov. | I wish everyone would shut up, so that we could hear ourselves think | хорошо бы все замолчали, чтобы мы могли спокойно подумать |
Makarov. | if everyone brasses up, we'll soon have enough | если каждый выложит свою долю, мы быстро наберём, сколько нам нужно |
Makarov. | if everyone piles in, we'll soon have the job finished | если все примутся за дело, мы скоро все закончим |
Makarov. | if everyone pitches in, we'll soon have the job finished | если все примутся за дело, мы скоро закончим |
gen. | if she wins we'll never hear the end of it | если она выиграет, мы будем слушать об этом до конца дней (linton) |
gen. | if she wins we'll never hear the end of it | если она выиграет, она прожужжит нам все уши (linton) |
Makarov. | if the weather holds, we'll both take a trip | если погода продержится, мы вдвоём совершим поездку |
Makarov. | if we all buckle to, we'll soon get the job done | если мы все поднажмём, мы быстро сделаем это дело |
gen. | if we all hang together our plan will succeed | если мы проявим единство, мы осуществим свой план |
gen. | if we come too soon we'll have to wait | нам придётся ждать |
gen. | if we don't get going we'll never arrive in time | если мы не тронемся в путь, мы ни за что не приедем вовремя |
busin. | if we don't get the ball rolling ASAP my client will look for another company. Please advise. | если мы не начнём действовать немедленно, мой клиент начнёт искать другую компанию. Есть идеи? (Crake) |
gen. | if we don't set forward soon darkness will overtake us | если мы скоро не тронемся, ночь нас настигнет в пути |
gen. | if we don't stand up for him, nobody will | если мы за него не вступимся, никто этого не сделает |
gen. | if we don't stand up for him, nobody will | если мы за него не постоим, никто этого не сделает |
gen. | if we fill in that old fireplace we'll have a wall free for bookshelves | если мы заделаем этот старый камин, вдоль всей стены можно будет повесить книжные полки |
gen. | if we fill in that old fireplace we'll have a wall free for bookshelves | если мы заделаем этот старый камин, вдоль всей стены можно будет поставить книжные полки |
proverb | if we never see you again it'll be too soon! | скатертью дорожка! |
proverb | if we never see you again it'll be too soon! | скатертью дорога! |
Makarov. | if we run fast we'll be able to chuck the police off | если мы побежим быстро, то скроемся от полиции |
gen. | if we run ten minutes behind schedule the whole evening's viewing will be thrown out of gear | если расписание сдвинется больше, чем на десять минут, то программа всего вечера будет нарушена |
gen. | if we're late, we'll go by the next train | если опоздаем, поедем следующим поездом |
gen. | if you think we'll agree you have a second guess coming | если вы думаете, что мы согласимся, вам придётся убедиться в противном |
gen. | I'll always remember us this way | я навсегда запомню нас именно такими |
gen. | I'll be glad when we've got this job over | я буду счастлив отделаться от этой работы |
Makarov. | i'll be rot if we don't make them caper higher | да будь я проклят, если нам не удастся заставить их прыгать выше |
gen. | I'll be rot if we don't make them caper higher | да будь я проклят, если нам не удастся заставить их прыгать выше |
Makarov. | I'll get by with a bicycle until we can afford a car | я как-нибудь перебьюсь с велосипедом, пока мы не сможем купить машину |
gen. | I'll lay you a bet that he will never overtake us | готов биться об заклад, что он ни за что не обгонит нас |
gen. | I'll lay you a bet that he will never overtake us | давайте поспорим, что он ни за что не обгонит нас |
gen. | I'll lay you a bet that he will never overtake us | держу пари, что он ни за что не обгонит нас |
Makarov. | I'll split up the apples so that we can each have one | я поделю яблоки так, чтобы всем досталось по одному яблоку |
Makarov. | i'll take my dick he'll not trouble us with a bill for the next six months | клянусь, что следующие полгода он не будет беспокоить нас своими счетами |
gen. | I'll take my dick he'll not trouble us with a bill for the next six months | клянусь, что в следующие полгода он не будет беспокоить нас своими счетами |
gen. | I'll tell you about it as we go along | я тебе об этом расскажу по дороге |
gen. | I'm afraid we'll be tied down in the city all day | боюсь, что мы застрянем в городе на весь день |
gen. | I'm sure you'll decide we haven't made you come all this way for nothing | я уверен, что вы решите, что мы не заставили Вас приехать весь этот путь ни к чему |
gen. | in practice, we would like to be able to | на практике нам бы хотелось уметь |
gen. | it is a small house but it will do us | дом маленький, но нас он устроит |
gen. | it is too wet to walk, so we'll go swimming instead | слишком сыро, чтобы идти на прогул-ку, вместо этого мы пойдём в бассейн |
gen. | it'll take us heaps longer | это займёт у нас гораздо больше времени |
gen. | it'll take us several months to landscape the garden | для благоустройства сада нам потребуется несколько месяцев |
gen. | it's a difficult problem but we'll find a way of solving it | это сложная проблема, но мы найдём путь её решения |
proverb | it's OK – we'll settle up one day! | свои люди – сочтёмся |
Makarov. | let us hope that peace will result from our talks | давайте надеяться, что наши переговоры приведут к миру |
Makarov. | let's go right away or we'll be late | пойдём сейчас же, иначе мы опоздаем |
gen. | let's hurry or we'll be late | идем скорее, а то мы опоздаем |
Makarov. | let's provisionally say we'll meet on Monday | давай предварительно назначим встречу на понедельник |
gen. | like enough he'll come with us | вполне возможно, он придёт с нами |
gen. | now we'll turn our attention to | обратимся теперь к (anyname1) |
gen. | of course, if you insist we'll do it | разумеется, мы это сделаем, если вы настаиваете |
gen. | Pay up or we'll burn your shop down | Плати, или мы сожжём твой магазин дотла (Taras) |
Makarov. | pull away, boys! A little more effort, and we'll soon reach the shore | гребем, гребем, ребята! Ещё немного, и мы у берега |
gen. | pull up a chair and we'll talk it over | садитесь поближе, и мы обсудим это |
gen. | pull up a chair and we'll talk it over | пододвиньте поближе ваш стул, и мы обсудим это |
gen. | seeing that it is ten o'clock, we will not wait for him any longer | так как уже десять часов, мы больше не будем ждать его |
gen. | stand off or we'll shoot | не подходите, будем стрелять |
Makarov. | stick the boxes down anywhere, we'll sort them out later | бросьте куда-нибудь эти коробки, потом разберём их |
gen. | surrender? We'll die first | сдаться? Да мы скорее умрём |
Makarov. | telephone me when you get through, and we'll have dinner together | позвони, когда закончишь работу, мы вместе поужинаем |
gen. | tell me we'll be okay | скажи мне, что у нас всё будет хорошо (Alex_Odeychuk) |
gen. | than we would have liked | чем хотелось бы (SirReal) |
gen. | that will last us a month | этого нам хватит на месяц |
Makarov. | that will save us a lot of trouble | это избавит нас от многих неприятностей |
gen. | that will save us a lot of trouble | это избавит нас от многих проблем |
gen. | that will save us fifty per cent | это позволит нам сэкономить пятьдесят процентов |
gen. | that will save us fifty per cent | это сэкономит нам пятьдесят процентов |
gen. | that's the last we'll hear of him | мы больше о нём не услышим (linton) |
gen. | that's what we'll do | так и сделаем |
gen. | the cook will put us up some sandwiches | повар приготовит и завернёт нам бутерброды |
gen. | the day seemed so bright that we never dreamed there would be rain | день был необыкновенно хорош, и мы представить себе не могли, что пойдёт дождь |
gen. | the fine spell we've been having will bring the crops along properly | тёплая погода, которая сейчас стоит, будет способствовать урожаю |
gen. | the fine spell we've been having will bring the crops along properly | тёплая погода, которая сейчас стоит, очень хороша для урожая |
Makarov. | the firm is up against serious competition from the other company, and we'll have to double our efforts to succeed | у нашей фирмы проблемы из-за острой конкуренции с другой компанией, и нам придётся удвоить наши усилия, чтобы преуспеть |
Makarov. | the firm is up against serious competition from the other company, and we'll have to double our efforts to succeed | у нашей фирмы серьёзные проблемы из-за конкуренции с другой компанией, и нам придётся удвоить наши усилия, чтобы преуспеть |
Makarov. | the first opening we get we'll call you | мы вас вызовем, как только откроется вакансия |
Makarov. | the grant will just cover the deficit that we've run up | субсидия едва покроет дефицит, который у нас образовался |
Makarov. | the grant will just cover the deficit that we've run up | субсидия еле-еле покроет дефицит, который у нас образовался |
gen. | the grant will just cover the deficit that we've run up | субсидия еле-еле покроет дефицит, который у нас образовался |
gen. | the grocer will trust us for the flour | бакалейщик отпустит нам муку в кредит |
Makarov. | the horse that we were hoping would win began to get ahead halfway through the race | лошадь, на победу которой мы надеялись, вырвалась вперёд ещё на середине дистанции |
Makarov. | the horse that we were hoping would win began to get ahead halfway through the race | лошадь, на победу которой мы надеялись, начала завоёвывать лидерство ещё на половине дистанции |
Makarov. | the horse that we were hoping would win gradually fell behind the other runners | мы думали, эта лошадь выиграет, а она круг за кругом все отставала и отставала |
Makarov. | the house would be finished by now, save that we had difficulty contracting a roofer | дом был бы уже закончен, если бы мы быстро нашли кровельщика |
Makarov. | the power supply should be back soon – for the meantime we'll have to use candles | подача электроэнергии скоро восстановится, а пока что придётся обходиться свечками |
Makarov. | the power supply should be back soon – for the meantime we'll have to use candles | подача энергии скоро восстановится, а пока что придётся обходиться свечками |
math. | the proof introduces some of the features of holomorphic mappings in several variables that we will need later | некоторые из свойств |
gen. | the provisions will hold us till we arrive | нам хватит запасов до приезда |
Makarov. | the teacher gave us a piece of work that would take us about three hours | преподаватель задал нам работу примерно на три часа |
Makarov. | the thought that we would soon reach home gave us courage | мысль о том, что скоро мы будем дома, подбодрила нас |
Makarov. | there's no way we can scrub round the entrance rules, you'll have to take the examination | нет никакой возможности обойти правила приёма в высшие учебные заведения: вам придётся сдавать экзамены |
gen. | there's no way we can scrub round the entrance rules, you'll have to take the examination | нет никакой возможности обойти правила приёма: тебе придётся сдавать экзамены |
Makarov. | they assured us that they would not be late | они заверили нас, что не опоздают |
Makarov. | they offered us so much practice that we would overshoot ourselves | они предоставили нам возможность практиковаться так долго, чтобы мы изнемогли от стрельбы |
gen. | they promised no harm would come to us | они обещали, что с нами не случится ничего плохого |
Makarov. | they sent us a message they would come and dine with us | они прислали сообщение о том, что приедут к нам на обед |
gen. | they will hold him till we pay | они не выпустят его до тех пор, пока мы не заплатим (till he recants, till tomorrow, etc., и т.д.) |
gen. | they will never attack us in the open field | в открытом поле они на нас ни за что не нападут |
gen. | think we'll be able to finish our work on time | я полагаю, что нам удастся закончить эту работу к сроку |
gen. | this year we'll have to go without extra money | денег у нас в этом году будет в обрез |
Makarov. | two of the team have dropped out, and I don't know where we'll find replacements | двое из членов команды отказались от участия, и я не знаю, где мы найдём им замену |
Makarov. | we all made the assumption that the new company would fail | все мы предположили, что новая компания не выживет |
Makarov. | we all thought that the war would be over by Christmas | мы все думали, что война закончится к Рождеству |
gen. | we all thought that the war would be over by Christmas | мы все думали, что к Рождеству война закончится |
Makarov. | we are afraid that Helen will bring Simon down to her own level | мы боимся, что Хелен низведёт Саймона до своего уровня |
Makarov. | we are hopeful that they will agree | надеемся, что они согласятся |
Makarov. | we are optimistic that the results will be favorable | мы надеемся на благоприятные результаты |
Makarov. | we are optimistical that the results will be favorable | мы надеемся на благоприятные результаты |
busin. | we assure you that your order will be dealt with promptly | мы уверяем вас, что ваш заказ будет немедленно обработан. |
Makarov. | we bet him ten pounds that it would rain | мы поспорили с ним на десять фунтов, что будет дождь |
Makarov. | we calculated that the trip would take two days | по нашим расчётам, путешествие должно было продолжаться два дня |
gen. | we could finish the job faster if he would help | мы бы кончили работу быстрее, если бы он помог |
gen. | we could finish the job faster if he would help | мы бы кончили работу быстрее, если бы он помогал |
Makarov. | we didn't "fix" anything. It'll be seen as it happens | мы ни о чём не "договаривались". Все это будет видно по игре |
Makarov. | we do not, therefore, anticipate that the reader will object to the adequacy of the cause proposed | мы, однако, не думаем, что читатель станет спорить с адекватностью предложенного описания |
gen. | we figured that he would arrive at around two o'clock | мы подсчитали, что приедем около двух часов |
econ. | we have now taken the matter up with... and will advise you immediately we know the outcome. | мы решаем этот вопрос с... и проинформируем Вас немедленно после того, как он будет решён. |
busin. | we hereby inform you that your goods will be delivered tomorrow. | настоящим письмом уведомляем вас, что ваши товары будут отправлены завтра |
law | we herewith confirm that you, he will act as our representative. | настоящим подтверждаем, что вы или он будет представлять нас (Andy) |
gen. | we hope that our friends will bear that in mind | мы надеемся, что наши друзья будут помятовать об этом (Супру) |
busin. | we hope that the goods will arrive in perfect condition | мы надеемся, что товары прибудут в отличном состоянии |
gen. | we hope that this will suit your convenience | мы надеемся, что это будет вам удобно |
gen. | we hope that truth will prevail | мы надеемся, что правда восторжествует |
Makarov. | we know you told the police about our hiding place, so we'll be gunning for you when we get out of prison | мы знаем, что это ты выдал полиции нашу малину, так что как мы выйдем из тюрьмы, тебе не жить |
Makarov. | we labored under the misapprehension that we would receive help | мы работали, надеясь, что нам окажут помощь, но мы заблуждались |
gen. | we 'll wait for the rain to stop | мы подождём, пока не пройдёт дождь |
gen. | we may reasonably suppose that this book will sell well | мы вполне можем считать, что эту книгу будут охотно покупать |
proverb | we might as well eat and drink, tomorrow we'll be dead! | будем есть и пить, ибо завтра умрём! |
Makarov. | we must make a product that will stand up to any comparison | мы должны выпускать такую продукцию, которая не будет проигрывать ни при каком сравнении |
gen. | we our-selves will follow | мы сами пойдём за |
Makarov. | we proceeded on the assumption that he would help | мы исходили из предположения, что он поможет |
Makarov. | we reassured them that we would not be late | мы заверили их, что не опоздаем |
Makarov. | we three will draw cuts for the honour of going with him | мы трое будем тянуть жребий, кому выпадет честь сопровождать его |
proverb | we, too, will have our day! | будет и на твоей улице праздник |
proverb | we, too, will have our day! | будет и на моей улице праздник |
Makarov. | we took a vow that we would always help each other | мы поклялись, что всегда будем помогать друг другу |
Makarov. | we were thrilled that he would give a concert in our town | мы были приятно удивлёны, узнав, что он даст концерт в нашем городе |
Makarov. | we will agree to the proposal with the proviso that overtime be/should be paid | мы согласимся на это предложение, если будут оплачивать сверхурочные |
busin. | we will arrange all necessary things | мы организуем всё необходимое |
busin. | we will arrange all the necessary things | мы организуем всё необходимое |
busin. | we will arrange all the things needed | мы организуем всё необходимое |
gen. | we will be there to support you | мы всегда тебя поддержим (ART Vancouver) |
gen. | we will consider of your suit | мы рассмотрим вашу просьбу |
gen. | we will consider of your suit | мы обсудим вашу просьбу |
law | we will consider the continued placement of orders by you to constitute your continued consent to | мы будем считать продолжение размещения вами заявок подтверждением вашего согласия с |
Makarov. | we will do whatever is necessary to stop them | мы сделаем всё необходимое, чтобы остановить их |
gen. | we will have to put forth our best efforts to win | чтобы победить, нам придётся приложить максимум усилий |
gen. | we will let it go at that | пусть будет так |
gen. | we will let it go at that | на этом мы остановимся |
gen. | we will move in on the first of next month | мы въедем первого числа следующего месяца |
gen. | we will not be cowed | нас не запугать (diyaroschuk) |
math. | we will not launch into a discussion of | пускаться в рассуждения о |
gen. | we will not rest until the matter is settled | мы не успокоимся, пока дело не будет решено |
gen. | we will pass that | не будем касаться этой темы (ART Vancouver) |
gen. | we will remember this | мы это припомним (угроза: I cannot believe our council is considering this! What is wrong with them????? The Seawall is a safe haven from dogs. Two dogs on a leash get into a fight with an innocent senior caught in the middle. I have been attacked by a dog before and I know a lot of people who are also scared of dogs. Many small children are terrified too. Runners often get chased by dogs who sometimes nip them. Please keep the Seawall a safe place for runners, seniors, and children to be free. I can see that happening. Next election we, all voters, will remember this. (nsnews.com) ART Vancouver) |
Makarov. | we will serve them out for the trick that they played on us | мы отплатим им за ту шутку, которую они сыграли над нами |
gen. | we will serve them out for the trick that they played on us | мы отплатим им за ту шутку, которую они сыграли с нами |
gen. | we will share all that I possess | мы будем пользоваться всем, что у меня есть |
gen. | we will share all that I possess | мы разделим всё, что у меня есть |
gen. | we will show what he was doing | мы покажем, что он делал |
Makarov. | we will table that for later | мы отложим это на более поздний срок |
econ. | we will use commercially reasonable efforts to promptly determine and correct the problem. | Используя коммерчески обоснованные усилия, в сжатые сроки мы определим и исправим проблему (mmorro) |
gen. | we will work for an hour and then stop | мы поработаем час и после этого сделаем перерыв |
gen. | we won't stay long, we'll just show the flag and then leave | мы там долго не останемся, покажемся и уйдём |
busin. | we would appreciate it if you would | мы были бы благодарны Вам, если бы вы ... |
busin. | we would be grateful if you could | мы были бы признательны Вам, если бы вы ... |
busin. | we would be grateful if you could deliver as soon as possible. | мы были бы очень признательны, если бы вы выполнили доставку как можно скорее |
gen. | we would have no hesitation re-employing him in the future should the opportunity arise | мы без сомнений примем его обратно на работу, если возникнет такая возможность |
product. | we would like to inform you that | информируем вас о том (Yeldar Azanbayev) |
busin. | we would like to know more about ... | мы хотели бы больше узнать о |
busin. | we would like to place the following order | мы хотели бы разместить следующий заказ |
busin. | we would like to point out that | мы хотели бы обратить Ваше внимание, что |
gen. | we would like to point out that | мы хотели бы обратить ваше внимание на |
gen. | we would like to take this opportunity to thank you for | Пользуясь данной возможностью, мы бы хотели поблагодарить вас за (felixina) |
gen. | we would love to have you come | мы бы очень хотели, чтобы вы к нам приехали |
gen. | we would meet often for lunch | мы, бывало, часто вместе обедали |
econ. | we would urge you to explain this discrepancy and to correct the error. | мы считаем необходимым настаивать на том, чтобы вы объяснили это несоответствие и исправили ошибку |
proverb | we'll all be there one day | все там будем |
gen. | we'll be alright | у нас всё будет хорошо (Alex_Odeychuk) |
gen. | we'll be back! | мы ещё вам покажем! (said by someone who is facing a defeat but is determined to fight on denghu) |
Makarov. | we'll be back like winky | мы быстро вернёмся, одна нога здесь, другая там |
gen. | we'll be here in a crack | одна нога здесь, другая там |
inf. | we'll be in touch | будем созваниваться (Andrey Truhachev) |
inf. | we'll be in touch | на связи! (в конце разговора Diskov) |
inf. | we'll be in touch | созвонимся! (Diskov) |
inf. | we'll be in touch | будем на связи (Andrey Truhachev) |
amer. | we'll be living fast, kicking ass together | мы будем прожигать жизнь, вместе мы зададим жару (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | we'll be off the air until 19 hours | объявляется перерыв до 19 часов |
Makarov. | we'll be off the air until 19 hours | наши передачи возобновятся в 19 часов |
gen. | we'll be okay | у нас всё будет хорошо (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | we'll be on the winning side | победа будет за нами |
inf. | We'll be quits yet! | мы ещё встретимся! (e.g. We'll be quits yet, Frenchy! We'll settle our accounts!) |
gen. | we'll be there in no time | мы уже почти дома |
gen. | we'll be there in no time | мы приедем очень скоро |
gen. | we'll be there tomorrow rain or shine | мы прибудем завтра независимо от погоды |
gen. | we'll be very glad to have you at our house | милости просим к нам |
Makarov. | we'll bed the children down now | сейчас уложим детей |
Makarov. | we'll bring the workers out for more pay | мы устроим забастовку с требованием повышения зарплаты |
inf. | we'll call for you by car | мы заедем за вами на машине |
gen. | we'll call it a day | на сегодня довольно |
gen. | we'll call it a day | кончим на этом |
gen. | we'll carry on our conversation our experiment, etc. tomorrow | мы продолжим наш разговор и т.д. завтра (next week, etc., и т.д.) |
gen. | we'll carry on our work in the lab | мы продолжим работу в лаборатории |
gen. | we'll come as soon as when, if circumstances allow | мы приедем, как только когда, если позволят обстоятельства |
gen. | we'll come as soon as when, if circumstances allow | мы придём, как только когда, если позволят обстоятельства |
Makarov. | we'll come back by way of mountains | обратно мы пойдём через горы |
gen. | we'll cross that bridge when we come to it | решим это ближе к делу (Bartek2001) |
inf. | we'll cross that bridge when we come to it | нужно решать проблемы по мере их поступления (Paulichatte) |
gen. | we'll cross that bridge when we come to it | будем решать проблемы по мере их поступления (Bartek2001) |
inf. | we'll deal with that | мы займёмся этим (as i "we'll deal with that when it happens" Val_Ships) |
Makarov. | we'll deal with this matter tomorrow | этим делом мы займёмся завтра |
Makarov. | we'll deal with this matter tomorrow | мы рассмотрим этот вопрос завтра |
gen. | we'll decide according to circumstances | решим, смотря по обстоятельствам |
gen. | we'll discuss it over our dinner | мы обсудим это за обедом |
gen. | we'll distribute the candy among all the children | мы разделим конфеты между всеми детьми |
gen. | we'll do everything possible | мы сделаем всё возможное |
gen. | we'll do it any old how | мы сделаем это любым способом |
gen. | we'll do this later | мы это потом сделаем |
gen. | We'll do whatever you say | мы сделаем всё, что вы скажете (z484z) |
gen. | We'll do whatever you say | мы сделаем всё, что ты скажешь (z484z) |
gen. | we'll do you credit | вы сможете нами гордиться |
Makarov. | We'll drink to Fred Sloane, who has a fine, distinguished edge | давайте выпьем за Фреда Слоана, он всегда так изысканно пьян |
gen. | we'll drive down for Sunday | мы приедем на машине на воскресенье (for the week-end, for a week, etc., и т.д.) |
Makarov. | we'll fetch the workers out for more pay | мы устроим забастовку с требованием поднять зарплату |
fig. | we'll fight to see our plan go through | мы будем драться за осуществление нашего плана |
proverb | we'll find a way out – with luck or without | где наша не пропадала |
gen. | we'll fix the whole business | мы уладим всё это дело |
Makarov. | we'll get by somehow, don't worry | как-нибудь мы сведём концы с концами, не беспокойся |
inf. | We'll get it all sorted out! | Разберёмся! (Soulbringer) |
gen. | we'll get nowhere | мы с вами не договоримся (Ivan1992) |
gen. | We'll get to that | мы к этому ещё вернёмся |
gen. | we'll give the house another rake-through | мы ещё раз тщательно обыщем весь дом |
gen. | we'll give you a marvelous feast | приходи, угостим на славу |
Makarov. | we'll give your men covering fire by shooting them in while they attack the enemy positions | мы прикроем огнём ваших людей, пока они будут атаковать вражеские позиции |
Makarov. | we'll go along with you | мы вас поддержим |
Makarov. | we'll go along with your suggestion | мы согласны с вашим предложением |
gen. | we'll go along with your suggestion | мы согласны с вашим предложением (и поддержим его) |
Makarov. | we'll go along with your suggestion, although it's not exactly what we wanted | мы согласимся с вашим предложением, хотя это не совсем то, что мы хотели |
gen. | we'll go directly to your house | мы приедем прямо к вам |
Makarov. | we'll go for a walk and then will have our dinner | мы погуляем, а потом поужинаем |
gen. | we'll go for a walk and then will have our dinner | мы погуляем, а после поужинаем |
gen. | we'll go to see you off at the airport | мы пойдём вас провожать на аэропорт |
gen. | we'll go to see you off at the airport | мы пойдём вас проводить на аэропорт |
gen. | we'll go, weather permitting | мы пойдём, если погода будет позволит |
gen. | we'll go, weather permitting | мы пойдём, если погода будет благоприятствовать |
gen. | we'll harness a pair of horses to a carriage for you | мы вам запряжём пару |
gen. | we'll have more on this story as it develops | мы будем держать вас в курсе событий (NumiTorum) |
gen. | we'll have no more of that | мы этого больше не потерпим |
product. | we'll have some trouble with | могут возникнуть проблемы (Yeldar Azanbayev) |
gen. | we'll have the splinter out in a minute | мы сейчас быстро вынем занозу |
gen. | we'll have them down for a few days | они будут гостить у нас несколько дней |
Makarov. | we'll have to bear up, the wind is too strong | нам придётся повернуть по ветру, ветер слишком сильный |
gen. | we'll have to begin all over again | придётся нам начать всё сначала |
Makarov. | we'll have to board the cat out while we're away on holiday | нам надо кому-нибудь оставить кошку, пока мы уедем на выходные |
gen. | we'll have to call on them | нам придётся пойти к ним с визитом |
Makarov. | We'll have to change trains in Chicago | нам придётся сделать пересадку в Чикаго |
gen. | we'll have to comply for some time to come | до поры до времени нам придётся примириться |
gen. | we'll have to do one or the other | нам придётся сделать одно из двух |
Makarov. | we'll have to draw in | нам придётся сократить расходы |
Makarov. | we'll have to draw in | нам придётся начать экономить |
gen. | we'll have to draw lots | придётся бросить жребий |
gen. | we'll have to equal the best | надо равняться по лучшим |
gen. | we'll have to get going | нам пора трогаться |
fig., inf. | we'll have to go | ничего не попишешь, надо идти |
Makarov. | we'll have to leave the question lying over till next week | мы отложим рассмотрение этого вопроса до следующей недели |
gen. | we'll have to let shopping wait until tomorrow | покупки придётся отложить до завтра |
gen. | we'll have to let shopping wait until tomorrow | с покупками придётся подождать до завтра |
Makarov. | we'll have to lie off until the storm is over | нам придётся постоять на рейде, пока не кончится шторм |
gen. | we'll have to make time to catch the train | нам нужно поспешить, чтобы не если мы не хотим опоздать на поезд |
gen. | We'll have to pull out all the stops if we want to get home before dark | Нам придётся очень поторопиться, если мы не хотим попасть домой затемно (Taras) |
gen. | we'll have to put him in his place | надо поставить его на место |
Makarov. | we'll have to sandwich the meeting in between lunch and the opening ceremony | мы должны провести встречу в промежутке между обедом и церемонией открытия |
gen. | we'll have to see about that | там видно будет (Anglophile) |
gen. | we'll have to see about that | надо подумать (Anglophile) |
gen. | we'll have to see about that | посмотрим (Anglophile) |
Makarov. | we'll have to smoke the insects out | нам нужно выкурить отсюда насекомых |
inf. | we'll have to take a carriage | придётся взять извозчика |
gen. | we'll have to take drastic measures to gain our ends | придётся принять героические меры, чтобы добиться цели |
proverb | we'll have to wait and see | поживём – увидим |
gen. | we'll have to write off the arrangement if we can't find the money for it | мы отменим это мероприятие, если не найдём для него деньги |
gen. | we'll have two coffees, please | две порции кофе, пожалуйста |
Makarov. | we'll have you certified and committed | мы добьёмся, чтобы тебя признали невменяемым и поместили в сумасшедший дом |
Makarov. | we'll hope to see you some time early next week | мы надеемся увидеть вас в начале следующей недели |
Makarov. | We'll just give ourselves a damp, Sammy | мы должны промочить горло, Сэмми |
gen. | we'll keep this matter between the two of us | мы сохраним эти сведения между нами двоими |
Makarov. | we'll leave the consideration of the new appointments over until the next meeting | вопрос о новых назначениях будет отложен до следующего собрания |
gen. | We'll live happily ever after | мы будем жить долго и счастливо |
Makarov. | we'll lose money by selling on a falling market | мы потеряем деньги, если будем продавать, когда цены падают |
gen. | we'll make good your losses | мы возместим вам ваши убытки |
proverb | we'll make the best of what there is | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
vulg. | we'll make the best of what there is | на безбабье и жена – женщина (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | на безрыбье и рак рыба |
vulg. | we'll make the best of what there is | на безбабье и кулачок блондинка (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | в поле и жук мясо (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
vulg. | we'll make the best of what there is | на безбабье и кулак блондинка (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | на безрыбье и рак рыба |
proverb | we'll make the best of what we have | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | в поле и жук мясо (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
vulg. | we'll make the best of what we have | на безбабье и жена – женщина (igisheva) |
vulg. | we'll make the best of what we have | на безбабье и кулачок блондинка (igisheva) |
vulg. | we'll make the best of what we have | на безбабье и кулак блондинка (igisheva) |
inf. | we'll make you all better | не волнуйтесь, вам станет лучше (ad_notam) |
inf. | we'll make you all better | не волнуйтесь, мы вас вылечим (ad_notam) |
gen. | we'll meet at nine hundred hours | мы встретимся в девять ноль-ноль |
Makarov. | we'll meet at your house | встретимся у вас |
inf. | we'll need to jump through some hoops | придётся попотеть (SirReal) |
Makarov. | we'll never get anything out of him | мы ничего из него не вытянем |
gen. | we'll never get anything out of him | мы ничего от него не добьёмся (ничего не вытянем) |
gen. | we'll never get anything out of him | он никогда ничего не скажет |
Makarov. | we'll notify her to draw up a contract | мы попросим её дадим ей задание составить контракт |
gen. | we'll part no more | мы больше никогда не расстанемся |
Makarov. | we'll pass that matter by for the moment | пока оставим это |
gen. | we'll pass them through this gate | мы их пропустим в эти ворота |
inf. | we'll pay any price for it | мы за ценой не постоим (george serebryakov) |
Makarov. | we'll pick a dinner | мы пообедаем |
Makarov. | we'll pull out of this place and get away as far as ever we can | мы уедем из этого места и отправимся, куда глаза глядят |
proverb | we'll put plough in the earth without counting the cost | риск – благородное дело |
gen. | we'll rent this room to a single man only | мы сдадим эту комнату только одинокому |
gen. | we'll resume work after dinner | после обеда будем продолжить работу |
gen. | we'll resume work after dinner | после обеда будем продолжать работу |
Makarov. | we'll run for it like antelopes | мы помчимся как антилопы |
gen. | we'll run over that song again | мы ещё раз пропоём эту песенку |
gen. | we'll run that as a special today | мы предложим это в качестве блюда дня (Dude67) |
gen. | we'll run that as a special today | мы предложим это сегодня в качестве блюда дня (Dude67) |
proverb | we'll see! | поживём – увидим |
inf. | we'll see about that | это мы ещё посмотрим ("That's the way it is, and you're not going to change that." "We'll see about that.") |
inf. | we'll see how it goes | посмотрим, как будет дальше! (VLZ_58) |
gen. | we'll see how that plays out | поглядим, что из этого получится (play out: develop; unfold (Merriam-Webster): We'll see how that plays out. ART Vancouver) |
gen. | we'll see how that plays out | поглядим, что из этого выйдет (play out: develop; unfold (Merriam-Webster): We'll see how that plays out. ART Vancouver) |
gen. | we'll see ourselves out | не провожайте нас (Taras) |
gen. | we'll see what happens | поживём-увидим (VLZ_58) |
gen. | we’ll see what happens | поживём - увидим |
gen. | We'll see what happens now | Поживём-увидим (VLZ_58) |
gen. | We'll see what we can do about that. | Посмотрим, что мы сможем сделать |
gen. | we'll see what we see | поживём-увидим (VLZ_58) |
proverb | we'll see what we'll see | бабушка надвое сказала (Anglophile) |
inf. | we'll see when we get there | там видно будет |
gen. | we'll see who gets the last laugh | посмотрим, кто будет смеяться последним (Technical) |
inf. | we'll set up the children's play-ground by the summer | к лету мы оборудуем детскую площадку |
gen. | we'll settle with him yet | мы ему ещё покажем |
Makarov. | we'll soon blow up his plan | скоро мы ему всё окончательно испортим |
Makarov. | we'll soon get him around | мы скоро его переубедим (to our point of view) |
Makarov. | we'll soon get him round | мы скоро его переубедим (to our point of view) |
gen. | we'll soon get him round | скоро мы его переубедим |
Makarov. | we'll spring for the booze | мы заплатим за выпивку |
gen. | we'll start going again shortly | мы сейчас двинемся дальше |
Makarov. | We'll start with the Mozart, play ourselves in. He took the violin out of its case | "мы начнём с Моцарта, чтобы разыграться. " Он вытащил из футляра скрипку |
Makarov. | we'll stop off for a few days in Kiev to visit our cousins | мы остановимся на несколько дней в Киеве повидаться с родственниками |
Makarov. | we'll take this as read | и нечего об этом толковать |
Makarov. | we'll take this as read | это так |
gen. | we'll take this as read | это так, и нечего об этом толковать |
gen. | we'll take turns at the box office | мы будем сидеть в кассе поочередно |
gen. | we'll talk about it later | мы об этом поговорим после |
inf. | we'll talk it over | мы это обойдём |
gen. | well then, we'll have to part | итак, нам надо попрощаться |
gen. | we'll think it over | мы обдумаем это |
gen. | We'll throw the book at you | мы вас накажем (по всей строгости (закона), без снисхождения) |
construct. | We'll use ready-made units to assemble pipelines | Монтаж трубопроводов будем производить из готовых узлов |
proverb | We'll wait to see the boss – he'll tell us what to do, of course | вот приедет барин-барин нас рассудит (Logofreak) |
gen. | well, we'll arrange this in no time | ну, это мы в два счета оборудуем |
gen. | well, we'll see | там видно будет |
gen. | well, we'll see | посмотрим |
gen. | well, we'll see | подумаем |
inf. | we'll win easily | шапками закидаем |
gen. | we'll with your suggestion | мы согласны с вашим предложением (и поддержим его) |
gen. | we'll wonder why | нам станет интересно, почему (Alex_Odeychuk) |
inf. | we'll worry along somehow | мы как-нибудь выйдем из положения |
gen. | we're not strangers, we'll figure something out | свои люди, сочтёмся (Tanya Gesse) |
gen. | we've missed the bus, and it looks as if we'll have a walk | мы опоздали на автобус, и это выглядело так, будто мы вышли прогуляться |
jarg. | what will we do? | чего делать? (MichaelBurov) |
gen. | what would we do without you | чтобы мы без вас делали |
gen. | Whatever happens, we'll just have to live with it | что бы ни произошло, нам с этим жить (Taras) |
Makarov. | when Jim's driving, we never know where we'll fetch up | когда Джим за рулем, никогда не знаешь, куда приедешь |
gen. | when we reach the harbour we'll put in there for a bit | когда мы войдём в гавань, мы там ненадолго задержимся |
Makarov. | when we've settled in properly, we'll invite all our friends | как только мы как следует обустроимся, мы пригласим всех наших друзей |
Makarov. | which path will lead us up to the top of the hill? | какая тропка выведёт нас к вершине горы? |
gen. | in future who knows when we'll have a chance to meet again! | когда-то нам доведётся ещё раз встретиться! |
gen. | who will give us a song? | кто нам споёт? |
gen. | who will look after the shop while we are away? | на кого останется магазин на время нашего отсутствия? |
gen. | who will look after the shop while we are away? | на чьём попечении останется магазин на время нашего отсутствия? |
gen. | will it do if we let you have our answer by Friday? | вас устроит, если мы дадим ответ к пятнице? |
gen. | will you join us our party, the ladies, etc.? | не хотите ли присоединиться к нам и т.д.? |
gen. | Will you join us? she asked. I said I'd be delighted to | 'вы присоединитесь к нам?'-спросила она.-Я сказал, что буду очень рад |
gen. | will you let us take your car? | можно воспользоваться вашей машиной? |
gen. | will you let us take your car? | можно взять вашу машину? |
gen. | will you not pleasure us with your company? | не доставите ли вы нам удовольствие своим присутствием? |
gen. | with luck, we'll be there tomorrow | если повезёт, мы будем там завтра |
gen. | work a week and then we'll see | поработайте с неделю, а там увидим |
gen. | work a week and then we'll see | поработай с неделю, а там увидим |
gen. | worms will do us for bait | черви нам подойдут для наживки |
Makarov. | you go ahead, and we'll follow on | продолжайте, мы вас слушаем |
gen. | you have my guarantee that we'll be on time | ручаюсь, что мы не опоздаем |
gen. | you have my guarantee that we'll be on time | можешь мне поверить, мы придём вовремя |
Makarov. | you haven't congratulated me. Never mind, we'll take that as done | ты не поздравил меня. Ладно, неважно, будем считать, что это сделано |
Makarov. | you lead and we'll look for it. -Done | ты нас поведёшь, а мы будем искать это. – Идёт |
Makarov. | you must urge the children forward or we'll never get home | поторопи детей, а то мы так никогда не дойдём до дома |
Makarov. | you'll have to catch the next bus, we can't possibly jam any more passengers in | вам придётся сесть на следующий автобус, мы просто не сможем втиснуть больше ни одного пассажира |
gen. | you'll stop and have dinner with us | оставайтесь пообедать с нами |