DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing We | all forms | exact matches only
EnglishRussian
by doing nothing we learn to do illпраздность безделье-мать всех пороков (дословно: Ничего не делая, мы учимся дурным делам)
by doing nothing we learn to do illничего не делая, мы учимся дурным делам
by doing nothing we learn to do illпраздность – мать всех пороков
by doing nothing we learn to do illна безделье всякая дурь в голову лезет (дословно: Ничего не делая, мы учимся дурным делам)
divided we fallв единении сила
divided we fallв единстве сила
eat, drink and be merry, for tomorrow we may dieодин раз живём (george serebryakov)
give us the tools, and we will finish the jobдайте нам инструменты, и мы завершим начатое дело
give us the tools, and we will finish the jobголыми руками крепость не построишь
if each would sweep before his own door, we should have a clean cityесли каждый подметёт у своей двери, город станет чистым
if the sky fall we shall catch larksесли бы да кабы, да во рту росли бобы (, был бы не рот, а целый огород)
if the sky falls, we shall catch larksесли небо упадёт, мы будем ловить жаворонков
if the sky falls we shall catch larksесли бы да кабы, да во рту росли бобы (, был бы не рот, а целый огород)
if the sky falls we shall catch larksесли бы да кабы
if there isn't any, we must do withoutна нет и суда нет
if there were no clouds, we should not enjoy the sunчем ночь темнее, тем ярче звезды (дословно: Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца)
if there were no clouds, we should not enjoy the sunчто бы мы без горького знали о сладком?
if there were no clouds, we should not enjoy the sunесли бы не было облаков, мы бы не любили солнца
if there were no clouds, we should not enjoy the sunчем ночь темней, тем ярче звёзды
if we can't as we would, we must do as we canесли мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется
if we can't as we would, we must do as we canесли не можем, как хотелось бы, надо делать, как умеем
if we have to do our bit, let's do it with a bangпомирать, так с музыкой
if we have to do our bit, let's do it with a bangпогибать, так с музыкой
if we never see you again it'll be too soon!скатертью дорожка!
if we never see you again it'll be too soon!скатертью дорога!
in doing we learnработая, мы учимся
in the midst of life we are in deathничто не вечно под луной
in the midst of life, we're in deathНичто не вечно под луной
it's a bit tight, but all right if we don't fightне оттесна плачут, а отлиха (Супру)
it's a bit tight, but all right if we don't fightв тесноте, да не в обиде
it's ages since we've metсколько лет, сколько зим!
it's OK – we'll settle up one day!свои люди – сочтёмся
let us eat and drink, for tomorrow we shall die!будем есть и пить, ибо завтра умрём!
love is like the measles, we all have to go through itлюбовь, словно корь, мы все должны переболеть ею
our busy office hums and clatters: we do our best to speed up letters!дела идут, контора пишет
our days are like a passing shadow, and we cannot escape deathтенью проходят дни наши, ибо ничто не вечно под луной
our days are like a passing shadow, and we cannot escape deathтенью проходят дни наши, ибо ничто не вечно на земле
since we cannot get what we like, let us like what we can getраз мы не можем иметь то, что нам хочется, давайте хотеть то, что мы можем иметь
sitting and waiting is what we are hatingждать да догонять-хуже всего
sitting and waiting is what we are hatingждать да догонять – нет хуже
take us as we are, the good along with the badполюби нас чёрненькими, а беленькими нас всякий полюбит
that place is best of all where we haven't been at allвезде хорошо, где нас нет
that place is best of all where we haven't been at allхорошо там, где нас нет
that place is best of all where we haven't been at allтам хорошо, где нас нет
the evils we bring on ourselves are hardest to bearнесчастья, которые мы сами себе приносим, особенно тяжелы
the evils we bring on ourselves are hardest to bearнесчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех
the last we saw of himи был таков (and that was)
the last we saw of himбыл таков (and that was)
the world is small as we are told, but there are people with hearts of goldсвет не без добрых людей
the world is small as we are told, but there are people with hearts of goldмир не без добрых людей
the world is small as we are told, but there are people with hearts of goldна свете не без добрых людей
today is the tomorrow we worried about yesterdayСегодня-это то завтра, о котором мы так беспокоились вчера (JulieMiracle)
united we standв единстве сила
united we stand, divided we fallартель воюет, а один горюет (VLZ_58)
United we stand, divided we fall.в единстве сила (Leonid Dzhepko)
united we stand, divided we fallдружно-не грузно, а врозь-хоть брось (VLZ_58)
we all have our crosses to bearкаждый должен нести свой крест (Andrey Truhachev)
we all have our little idiosyncraciesкаждый по-своему с ума сходит (VLZ_58)
we all prefer an elevating falsehood to dozens of unpleasant truthsтьмы низких истин нам дороже нас возвышающий обман (А. Пушкин Olga Okuneva)
we all seek what is betterрыба ищет, где глубже, а человек-где лучше (george serebryakov)
we are all slaves of opinionмы – рабы общественного мнения
we are better off without youбаба с возу-кобыле легче (them, etc.; it's easier for the horse to start when the woman gets off the cart)
we are better off without youтем лучше для нас!
we are better off without youбаба с телеги, кобыле легче (Навряд мы будем обратно проситься!... – Мы-то тоже без вас как-нибудь проживём! Уж плакать и убиваться не будем, факт! Баба с телеги – кобыле легче, – отрезал Давыдов.)
we are few but rosesнас мало, но мы в тельняшках (Верещагин)
we are not ambitiousнаше дело маленькое
we are not put into this world for pleasure aloneживут не для радости, а для совести (ART Vancouver)
we are wise enough ourselvesмы и сами с усами
we bachelors laugh and show our teethодна голова не бедна, а бедна, так одна
we bachelors laugh and show our teethодна голова не бедна, а и бедна, так одна
we can only wait and seeпоживём – увидим
we can take our timeнад нами не каплет!
we can't be too choosyот добра добра не ищут
we don't countнаше дело маленькое
we don't kill a pig every dayпраздник бывает не каждый день
we don't kill a pig every dayне каждый день масленица
we don't kill a pig every dayне всё коту масленица
we have it as good as new, but not for the like of youесть-то есть, да не про вашу честь (said of a thing which is accessible but not to everybody. used ironically as a reply to those who enquire about such a thing)
we have known better daysчто было, то сплыло
we have nothing to do with it and it has nothing to do with usмоё дело сторона
we have nothing to do with it and it has nothing to do with usнаше дело сторона
we have seen better daysчто было, то сплыло
we know a thing or twoмы и сами с усами
we know a thing or twoмы сами с усами (we are wise enough ourselves)
we know enough to come in out of the rainмы и сами с усами
we know enough to come in out of the rainмы сами с усами
we know how many beans make fiveмы и сами с усами
we know how many beans make fiveмы сами с усами (we are wise enough ourselves)
we know not what is good until we have lost itчто имеем, не храним, потерявши, плачем
we know not what is good until we have lost itчто имеем, не храним, потерявши, плачем (we do not take care of what we have, but we value it highly when we have lost it)
we know not what is good until we have lost itчеловек не ценит хорошего, пока не потеряет
we know not what is good until we have lost itцену вещи узнаёшь, когда потеряешь (дословно: Человек не ценит хорошего, пока не потеряет)
we know our onions ourselvesмы и сами с усами
we know our onions ourselvesмы сами с усами
we know our stuff ourselvesмы и сами с усами
we know our stuff ourselvesмы сами с усами
we know the time of dayмы и сами с усами
we know the time of dayмы сами с усами (we are wise enough ourselves)
we know what is whatмы и сами с усами (we are wise enough ourselves)
we know what is whatмы сами с усами (we are wise enough ourselves)
we'll all be there one dayвсе там будем
we'll find a way out – with luck or withoutгде наша не пропадала
we'll have to wait and seeпоживём – увидим
we'll make the best of what there isна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
we'll make the best of what there isна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
we'll make the best of what there isешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva)
we'll make the best of what there isпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
we'll make the best of what there isпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
we'll make the best of what there isпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
we'll make the best of what there isна безрыбье и рак рыба
we'll make the best of what there isпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
we'll make the best of what there isпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
we'll make the best of what there isпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
we'll make the best of what there isс лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what there isс паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what there isв слепом царстве кривой – король (igisheva)
we'll make the best of what there isв поле и жук мясо (igisheva)
we'll make the best of what there isв слепом царстве кривой – король (igisheva)
we'll make the best of what there isза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
we'll make the best of what there isна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
we'll make the best of what there isза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
we'll make the best of what there isв темноте и гнилушка светит (igisheva)
we'll make the best of what there isс худой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what there isс паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what there isпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
we'll make the best of what there isна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
we'll make the best of what we haveпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
we'll make the best of what we haveпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
we'll make the best of what we haveпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
we'll make the best of what we haveс лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what we haveс паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what we haveс худой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what we haveв слепом царстве кривой – король (igisheva)
we'll make the best of what we haveв темноте и гнилушка светит (igisheva)
we'll make the best of what we haveв слепом царстве кривой – король (igisheva)
we'll make the best of what we haveза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
we'll make the best of what we haveза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
we'll make the best of what we haveна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
we'll make the best of what we haveна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
we'll make the best of what we haveна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
we'll make the best of what we haveв поле и жук мясо (igisheva)
we'll make the best of what we haveс паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what we haveпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
we'll make the best of what we haveешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva)
we'll make the best of what we haveпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
we'll make the best of what we haveпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
we'll make the best of what we haveна безрыбье и рак рыба
we'll make the best of what we haveпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
we'll make the best of what we haveна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
we'll put plough in the earth without counting the costриск – благородное дело
we'll see!поживём – увидим
we'll see what we'll seeбабушка надвое сказала (Anglophile)
We'll wait to see the boss – he'll tell us what to do, of courseвот приедет барин-барин нас рассудит (Logofreak)
we may give advice but we cannot give conductвольному воля – спасённому рай
we may give advice but we cannot give conductсвоя рука владыка
we may give advice but we cannot give conductвольному воля
we might as well eat and drink, tomorrow we'll be dead!будем есть и пить, ибо завтра умрём!
we might be very good friends, but our tobacco is of different brandsдружба дружбой, а табачок врозь
we must all die – wise and foolish alikeвсе одинаково смертны – и дурак и мудрец
we must learn to forgive and forgetмы должны научиться прощать и забывать
we must live by the living or quick, not by the deadживое о живом и думает
we must live by the living or quick, not by the deadживой о живом и думает
we must live by the living or quick, not by the deadживой думает о живом
we must live by the living or quick, not by the deadживое думает о живом
we must not lie down and cry, God help usна Бога надейся, а сам не плошай
we never know the value of water till the well is dryмы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец
we never know the value of water till the well is dryчто имеем – не храним, потерявши – плачем
we never know the value of water till the well is dryчто имеем не храним (Козьма Прутков Olga Okuneva)
we never know the value of water till the well is dryмы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец
we never know the value of water till the well is dryчто имеем, не храним, потерявши, плачем (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец)
we never know the value of water till the well is dryцену вещи узнаёшь, когда потеряешь (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец)
we never know the value of water till the well is dryпотерявши, плачем (Козьма Прутков Olga Okuneva)
we never know the worth or the value of water till the well is dryчто имеем, не храним, потерявши, плачем
we ought to remember the livingживой думает о живом
we ought to remember the livingживой о живом и думает
we ought to remember the livingживое о живом и думает
we ought to remember the livingживое думает о живом
we're all creatures of habitчеловек-продукт привычек (Andrey Truhachev)
we're all creatures of habitпривычки делают человека (Andrey Truhachev)
we're stuck whichever way we turnкуда как ни кинь, везде клин
we're stuck whichever way we turnкуда ни кинь, везде клин
we're stuck whichever way we turnкуда как ни кинь, всё клин
we're stuck whichever way we turnкуда ни кинь, всё клин
we see a mote in our brother's eye and don't sec a the beam in our ownв чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем
we see a mote in our brother's eye but do not see the beam in our ownв чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем
we see the speck that is in our brother's eye, but don't consider the beam that is in our own eye.в чужом глазу сучок велик, а в своём и бревна не видит (bible.cc SergeyL)
we shall see!бабушка надвое сказала
we shall see what we shall seeбабка надвое сказала
we shall see what we shall seeбабушка ещё надвое сказала
we shall see what we shall seeстаруха ещё надвое сказала
we shall see what we shall seeбабка ещё надвое сказала
we shall see what we shall seeбабушка ещё надвое гадала
we shall see what we shall seeстаруха ещё надвое гадала
we shall see what we shall seeбабка ещё надвое гадала
we shall see what we shall seeэто бабушка надвое сказала (дословно: Это мы ещё увидим; это ещё как сказать)
we shall see what we shall seeэто ещё как сказать
we shall see what we shall seeэто мы ещё увидим
we shall see what we shall seeбабушка гадала, надвое сказала (дословно: Это мы ещё увидим; это ещё как сказать)
we shall see what we shall seeбабушка надвое сказала
we shall see what we shall see'посмотрим',- сказал слепой
we shall see what we shall seeслепой сказал: "посмотрим"
we shall see what we shall seeбабушка надвое гадала
we shall see what we shall seeбабка надвое гадала
we shall see what we shall seeстаруха надвое гадала
we shall see what we shall seeпоживём – увидим
we shall see what we shall seeпоживём-увидим (Евгения Синкевич)
we shall see what we shall seeнаперёд не загадывай (дословно: Это мы ещё увидим; это ещё как сказать)
we shook on itдоговор дороже денег (VLZ_58)
we soon believe what we desireмы обманываться рады
we soon believe what we desireмы охотно верим тому, чего желаем
we soon believe what we desireк чему охота, к тому и смысл
we soon believe what we desireчего хочется, тому верится
we think it's too cheap until we lose it and weepчто имеем, не храним, потерявши, плачем
we, too, will have our day!будет и на твоей улице праздник
we, too, will have our day!будет и на нашей улице праздник
we, too, will have our day!будет и на моей улице праздник
we've got reinforcements!в нашем полку прибыло
we've got reinforcements!нашего полку прибыло
we've never lived well so there's no use in starting nowлучше хлеб с водою, чем пирог с бедою
we've never lived well so there's no use in starting nowникогда не жили хорошо, не стоит и начинать
we weren't born yesterdayсами с усами
what we do willingly is easyбыла бы охота – заладится любая работа
what we do willingly is easyто, что мы делаем охотно, даётся легко
what we do willingly is easyвсё, что делаешь с желанием, даётся легко
what we do willingly is easyто, что мы делаем охотно – даётся легко
what we do willingly is easy toбыла бы охота-заладится любая работа (дословно: что мы делаем охотно-даётся легко)
what's in a name? that which we call a rose by any other name would smell as sweet1у. Shakespeare Важно ли имя? назови мы розу хоть как иначе, запах будет тот же (У. Шекспир)
who needs a promissory note? aren't we in the same boat?свои люди – сочтёмся
wisdom is oft-times nearer when we stoopмы ищем истину за облаками, она же – под ногами
without danger we cannot get beyond dangerклин клином выбивают
without danger we cannot get beyond dangerклин клином вышибается
you're welcome to all we haveчем богаты, тем и рады