English | Russian |
5-A | за пределами призываемой возрастной категории (военно-учётная категория) |
1-A-0 | отказывается от военной службы по моральным убеждениям и может быть использован лишь для несения небоевых обязанностей (военно-учётная категория) |
2-A | пользуется отсрочкой от призыва по броне (военно-учётная категория) |
A-1 | годен к военной службе (военно-учётная категория) |
A-5 | за пределами призываемой возрастной категории (военно-учётная категория) |
3-A | пользуется отсрочкой от призыва в армию из-за наличия иждивенцев (военно-учётная категория) |
1-A | годен к военной службе (военно-учётная категория) |
A-2 | пользуется отсрочкой от призыва по броне (военно-учётная категория) |
A-4 | участник войны, единственный оставшийся в живых сын (военно-учётная категория) |
A-3 | пользуется отсрочкой от призыва в армию из-за наличия иждивенцев (военно-учётная категория) |
A-1-0 | отказывается от военной службы по моральным или религиозным убеждениям и может быть использован лишь для несения небоевых обязанностей (военно-учётная категория) |
4-A | участник войны, единственный оставшийся в живых сын (военно-учётная категория) |
a crying jag | пьяная истерика |
A No 1 | замечательный |
A No 1 | первый сорт |
A No 1 | превосходный |
A No 1 | первоклассный |
blow a whistle | придать огласке (Val_Ships) |
care a cent | не беспокоиться |
care a cent | ни в грош не ставить (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
care a cent | хоть немного интересоваться |
care a cent | совершенно не интересоваться |
care a cent | наплевать |
care a continental | не беспокоиться |
care a continental | хоть немного интересоваться |
care a continental | совершенно не интересоваться |
care a continental | ни в грош не ставить (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
care a continental | наплевать |
care a hill of beans | не беспокоиться |
care a hill of beans | ни в грош не ставить (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
care a hill of beans | хоть немного интересоваться |
care a hill of beans | совершенно не интересоваться |
care a hill of beans | наплевать |
care a red cent | не беспокоиться |
care a red cent | хоть немного интересоваться |
care a red cent | совершенно не интересоваться |
care a red cent | ни в грош не ставить (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
care a red cent | наплевать |
10 cents a pound on the hoof | 10 центов за фунт живого веса |
check a book out at the library | взять книгу в библиотеке (A chicken checks a book out at the library and offers it to a frog. Chicken says: "Bok?" The frog replies "Red-it"! ART Vancouver) |
crowd a debtor | нажимать на должника (чтобы он заплатил) |
crowd a debtor | торопить должника (чтобы он заплатил) |
do a V-8 headslap | ударить себя полбу (в минуты прозрения Nibiru) |
end up in a hole | попасть впросак (Maggie) |
extend a welcome to | проявлять радушие по отношению к (smb., кому́-л.) |
extend a welcome to | оказывать радушный приём (smb., кому́-л.) |
F/A-18 Hornet | палубный истребитель (Val_Ships) |
feed into a meat grinder | кидать на мясные штурмы (перен. о солдатах Taras) |
feed into a meat grinder | отправлять на мясные штурмы (перен. о солдатах Taras) |
fit as a fiddle | в отличной физической форме (Val_Ships) |
fix a meal | приготовить еду (а salad, a drink, some coffee, etc., и т.д.) |
fix a watch | починить часы (a broken tool, a machine, etc., и т.д.) |
get a ping order | получить ордер на отслеживание телефона (the phrase is used in law enforcement to describe the process of obtaining a court order to track the location of a cellphone. This is done by sending a signal to the phone's cellular network, which then responds with the phone's current location; тж. to get an order for tracking a phone Taras) |
get a ping order | получить ордер на трекинг телефона (Taras) |
give sb. a lift | подбросить |
give sb. a lift | подкинуть (кого-л.) |
give a lift | "подбросить" (кого-л.) |
give sb. a ride | подбросить |
give sb. a ride | подкинуть (кого-л.) |
give a ride | "подбросить" (кого-л.) |
gonna have a blast, make it last forever | мы оттянемся по полной, и это будет длиться без перерыва (Alex_Odeychuk) |
grow a spine | не быть тряпкой (a colorful idiom urging someone to show courage, stand up for themselves, and stop being timid: Grow a spine and face your fears instead of hiding from them • Stop acting like a doormat, grow a spine and speak your mind! Taras) |
grow a spine | показывать зубы (If someone pushes you around, you need to grow a spine and fight back Taras) |
grow a spine | давать отпор (Taras) |
grow a spine | собраться с духом (It's time to grow a spine and ask her out on a date Taras) |
grow a spine | брать себя в руки (He needs to grow a spine and tell his boss about the unfair working conditions Taras) |
grow a spine | проявлять характер (She finally grew a spine and refused to tolerate her parents' controlling behavior Taras) |
have a challenge with that | иметь с этим проблемы (Alex_Odeychuk) |
have a good one | хорошего дня (Taras) |
hire a car | арендовать машину |
hold down a job | иметь и сохранять работу |
how can a bear like that run around loose! | Ну и страхолюдина! (Anglophile) |
I feel like such a dim bulb when I do things like that | я себя чувствую совершенным дураком, когда делаю это (сленг Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. "Русский язык-Медиа", 2003, Глазунов С.А. ssn) |
in a pickle, take the nickel | на безрыбье и рак рыба (the idiom implies accepting any available option, even if it's not ideal, when in a difficult situation Taras) |
in a pickle, take the nickel | с миру по нитке – голому рубаха (highlights pooling small resources together to overcome a challenge Taras) |
in a pickle, take the nickel | хвататься за соломинку (implying that one will take any small chance when in a desperate situation Taras) |
in a pickle, take the nickel | ловить каждую возможность (Taras) |
in a pickle, take the nickel | на войне все средства хороши (the idiom implies taking any necessary action, even unconventional ones, to achieve victory Taras) |
in a pickle, take the nickel | без вариантов, хаваем, что дают (conveys grudging acceptance of the only available solution Taras) |
in a pickle, take the nickel | не брезгуем, берем, что дают (implies pragmatically taking an imperfect option Taras) |
kick up a dust | дебоширить |
kick up a dust | буянить |
kick up a fuss | дебоширить |
kick up a fuss | буянить |
kick up a quarrel | поднять шум |
kick up a quarrel | дебоширить |
kick up a quarrel | буянить |
kick up a racket | дебоширить |
kick up a racket | буянить |
kick up a shindy | дебоширить |
kick up a shindy | буянить |
kick up a shine | поднять шум |
kick up a shine | дебоширить |
kick up a shine | буянить |
kill grandma for a dollar | бабушку родную продаст за пятак (Taras) |
kill grandma for a dollar | мать родную продать (Taras) |
kill grandma for a dollar | готов на все ради денег (Taras) |
kill grandma for a dollar | готов душу продать за копейку (a hyperbolic expression used to emphasize someone's willingness to do anything for money, even if it means harming someone they love. It is often used to describe someone who is extremely greedy or desperate Taras) |
like taking candy from a baby | легче лёгкого |
make a dust | дебоширить |
make a dust | буянить |
make a row | дебоширить |
make a row | поднять шум |
make a row | буянить |
put on a show | ломать комедию |
put on a show | притворяться |
put up a job on | сыграть с кем-л. шутку (sb.) |
raise a big smoke | учинить разнос |
raise a big smoke | шумно протестовать |
raise a big smoke | дебоширить |
raise a big smoke | отругать |
raise a big smoke | буянить |
raise a dust | дебоширить |
raise a dust | буянить |
raise a row | поднять шум |
raise a row | дебоширить |
raise a row | буянить |
rent a car | арендовать машину |
run a con on | провернуть аферу (cnlweb) |
sell one's mother out for a stick of bubblegum | мать родную продать (He (Trump) is surrounded by scum and cowards. He is surrounded by lawyers that are the filth of the planet, that would sell their mother out for a stick of bubblegum. That's what I'm telling you. And so he needs everybody to go to DC now. Taras) |
sounds like a blast | звучит круто (Taras) |
sounds like a blast | звучит потрясно (Taras) |
sounds like a blast | звучит классно (Taras) |
swing a business | «провернуть» дело (a deal, a contract, etc., и т.д.) |
Tell that ding-a-ling to beat it | Скажи этому придурку, чтобы он сваливал отсюда (Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. "Русский язык-Медиа", 2003, Глазунов С.А. ssn) |
that's a given | само собой ("obviously" or "that goes without saying" Val_Ships) |
that's a given | а как иначе (as a statement Val_Ships) |
that's a given | безусловно (That's a given he will win the first political debate this year. Val_Ships) |
that's a real rip-off! | это же грабеж среди бела дня! (Yeldar Azanbayev) |
that's a wrap | вот и всё (Taras) |
that's a wrap | это всё (разг. Taras) |
the doctor told her to lay off for a week | доктор велел ей отдохнуть недельку |
without breaking a sweat | без труда (Taras) |
without breaking a sweat | легко (She rattled off the answers without breaking a sweat = she gave the answers very easily Taras) |
you're a riot! | ну ты даёшь! (после смешной шутки или анекдота Taras) |
you're gonna catch a straight up 10 year charge if you'll continue to mess with all that "hustle", bro | Бро, да за твои "мутки" тебе светит лет на десять отъехать, не меньше (Taras) |