English | Russian |
a bird in the hand is worth two in the bush | лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току |
a bird in the hand is worth two in the bush | лучше воробей в руке, чем петух на кровле (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах) |
a bird in the hand is worth two in the bush | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
a bird in the hand is worth two in the bush | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
a bird in the hand is worth two in the bush | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
a bird in the hand is worth two in the bush | дай синицу в руки |
a bird in the hand is worth two in the bush | птица в руках стоит двух в кустах |
a bird in the hand is worth two in the bush | ближняя соломка лучше дальнего сенца (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах) |
a bird in the hand is worth two in the bush | синица в руках-лучше соловья в лесу (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах) |
a bird in the hand is worth two in the bush | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
A bird in the hand is worth two in the bush | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
a bird in the hand is worth two in the bush | не сули журавля в небе |
a bird in the hand is worth two in the bush | лучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva) |
a bird in the hand is worth two in the the wood | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
a bird in the hand is worth two in the the wood | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
a bird in the hand is worth two in the the wood | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
a bird in the hand is worth two in the the wood | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
a bird in the hand is worth two in the the wood | лучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva) |
A bird in the hand is worth two in the wood | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
A bird in the hand is worth two in the wood | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
a friend you know is worth two you don't know | старый друг лучше новых двух |
a friendly calf sucks two mothers | ласковое телятко двух маток сосёт |
a friendly calf sucks two mothers | ласковое телятко две матки сосёт |
a friendly calf sucks two mothers | ласковое теля две матки сосёт |
a friendly calf sucks two mothers | ласковое теля двух маток сосёт |
a friendly calf sucks two mothers | ласковый телёнок двух маток сосёт (не who is friendly with everyone, gets help and protection from everyone) |
a friendly calf sucks two mothers | ласковый телёнок две матки сосёт (he who is friendly with everyone, gets help and protection from everyone) |
a gift in the hand is better than two promises | лучше воробей в руке, чем петух на кровле |
a gift in the hand is better than two promises | лучше телёнок в хлеву, чем корова за горой |
a gift in the hand is better than two promises | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
a pound in the purse is worth two in the book | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
a pound in the purse is worth two in the book | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
A pound in the purse is worth two in the book | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
a pound in the purse is worth two in the book | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
a pound in the purse is worth two in the book | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
a pound in the purse is worth two in the book | лучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva) |
an hour in the morning is worth two in the evening | утро вечера мудрёнее (дословно: Один утренний час стоит двух вечерних) |
an hour in the morning is worth two in the evening | на свежую голову (дословно: Один утренний час стоит двух вечерних) |
as like as two peas | похожи как две горошины |
as like as two peas | одно лицо |
as like as two peas | похож, похожий как две капли воды |
as like as two peas | похожие, как две горошины |
as like as two peas | как две капли воды (дословно: Похожие, как две горошины) |
as like as two peas | будто из одной плахи вытесаны (дословно: Похожие, как две горошины) |
as like as two peas in a pod | как две капли воды |
as like as two peas in a pod | похожи как две капли воды |
as plain as two and two make four | ясно, как дважды два – четыре |
as plain as two and two make four | ясно как дважды два – четыре |
as plain as two and two make four | ясно, как дважды два-четыре |
as wanton as a calf with two dams | ласковый телёнок двух маток сосёт |
be like as two eggs | тютелька в тютельку |
be like as two eggs | точь-в-точь |
be like as two eggs | похожи как две капли воды |
be like as two eggs | как два боба из одного стручка |
between two evils 'tis not worth choosing | из двух зол выбирать не стоит |
between two evils 'tis not worth choosing | хрен редьки не слаще |
between two fires | быть, находиться, оказаться между двух огней (to get) |
between two stools | ни там, ни сям |
between two stools one falls to the ground | между двумя стульями не усидишь |
between two stools one falls to the ground | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
between two stools one falls to the ground | двум господам не служат |
between two stools one goes falls to the ground | кто сидит между двумя стульями, легко может упасть |
between two stools one goes falls to the ground | хотел сесть на два стула, да и очутился на полу |
between two stools one goes to the ground | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
between two stools one goes to the ground | двум господам не служат |
between two stools one goes to the ground | кто сидит между двумя стульями, легко может упасть |
between two stools one goes to the ground | между двумя стульями не усидишь |
between two stools one goes falls to the ground | хотел сесть на два стула, да и очутился на полу (дословно: Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть) |
between two stools you fall to the ground | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (contrast: to kill two birds with one stone) |
bird in the hand is worth two in the bush | синица в руках – лучше соловья в лесу |
bird in the hand is worth two in the bush | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
bird in the hand is worth two in the bush | лучше воробей в руке, чем петух на кровле |
bird in the hand is worth two in the bush | лучше одна птичка в руках, чем две в кустах |
bird in the hand is worth two in the bush | ближняя соломка лучше дальнего сенца |
choose the better of two poor options | выбирать из двух зол меньшее (Wakeful dormouse) |
clear as that two and two make four | ясно как божий день |
clear as that two and two make four | ясно как дважды два – четыре |
couldn't give two hoots | чихал я (If you couldn't give two hoots about something, you don't care at all about it. frejyafrigg) |
couldn't give two hoots | мне абсолютно наплевать (frejyafrigg) |
every medal has two sides | у каждой медали есть оборотная сторона |
every medal has two sides | у каждой медали имеется две стороны |
every stick has two ends | палка о двух концах |
Football is a game of two halves | Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. (ksuh) |
four eyes can see better than two | ум хорошо, а два лучше |
four eyes can see better than two | ум хорошо, два лучше |
four eyes see better than two | ум хорошо, а два лучше |
four eyes see better than two | четыре глаза заметят то, что не заметят два |
four eyes see better than two | одна голова хорошо, а две лучше |
four eyes see better than two | одна голова хорошо, две лучше |
four eyes see more better than two | ум хорошо, а два лучше |
four eyes see more better than two | четыре глаза видят больше лучше, чем два |
four eyes see more than two | одна голова хорошо, а две лучше (Anglophile) |
four eyes see more than two | одна голова хорошо, две лучше (дословно: Четыре глаза видят больше, чем два) |
four eyes see more than two | четыре глаза заметят то, что не заметят два |
four eyes see more better than two | ум хорошо, а два лучше (дословно: Четыре глаза видят больше (лучше), чем два) |
four eyes see more than two | ум хорошо, два лучше |
four eyes see more than two | четыре глаза видят больше лучше, чем два |
have two strings to one's bow | иметь средство про запас |
have two strings to one's bow | иметь выбор между двумя средствами |
he who hunts two rats, catches none. | за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь |
he who hunts two rats, catches none. | за двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь |
heaven cannot brook two suns, nor earth two masters | как на небе одно солнце, так и в стране – один государь (Alexander the Great; Александр Македонский) |
hour in the morning is worth two in the evening | утро вечера мудрёнее |
hour in the morning is worth two in the evening | один утренний час стоит двух вечерних |
hour in the morning is worth two in the evening | на свежую голову |
if two men ride on a horse, one must ride behind | из двух всадников только один приходит первым |
if two men ride on a horse, one must sit behind | если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади |
if you chase two rabbits, you will lose them both | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (посл.; native American saying) |
if you run after two hares, you will catch neither | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (he who attempts to do many things simultaneously, will accomplish none) |
in two shakes of a duck's tail | по мановению волшебной палочки |
it is a game at which two can play | посмотрим ещё, чья возьмёт |
it takes two to tango | один в поле не воин (VLZ_58) |
kill two birds with one stone | убить сразу двух зайцев |
kill two birds with one stone | убить двух птиц одним камнем |
like two peas in a pod | одно лицо |
like two peas in a pod | точь-в-точь |
like two peas in a pod | точка в точку |
like two peas in a pod | тютелька в тютельку |
like two peas in a pod | похожи как две капли воды |
like two peas in a pod | капелька в капельку |
like two peas in a pod | как две капли воды (АБ Berezitsky) |
Make a choice. You mustn't have two things | один пирог два раза не съешь (АБ) |
never make two bites of a cherry | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
no man can serve two masters | нельзя служить двум господам |
no two times are ever the same | один пошёл-полтину нашёл, семеро пойдут-много ли найдут? (Супру) |
of two evils choose the last | из двух зол выбирают меньшее |
of two evils, choose the least | из двух зол избрать меньшее (Olga Okuneva) |
of two evils choose the least | из двух зол нужно выбирать меньшее |
of two evils choose the least | из двух зол выбирай меньшее |
of two evils choose the less | из двух зол нужно выбирать меньшее |
of two evils choose the less | из двух зол выбирай меньшее |
of two evils choose the less | из двух зол выбирают меньшее |
of two evils choose the lesser | из двух зол нужно выбирать меньшее |
of two evils choose the lesser | из двух зол выбирают меньшее |
of two harms choose the least | из двух зол нужно выбирать меньшее |
of two harms choose the less | из двух зол нужно выбирать меньшее |
of two harms choose the lesser | из двух зол нужно выбирать меньшее |
of two ills choose the least | из двух зол нужно выбирать меньшее |
of two ills choose the less | из двух зол нужно выбирать меньшее |
of two ills choose the lesser | из двух зол нужно выбирать меньшее |
of two mischiefs choose the least | из двух зол нужно выбирать меньшее |
of two mischiefs choose the less | из двух зол нужно выбирать меньшее |
of two mischiefs choose the lesser | из двух зол нужно выбирать меньшее |
one cannot be in two places at once | на двух свадьбах сразу не танцуют |
one eyewitness is better than two hear-so's | лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать |
one foot is better than two crutches | лучше хромать, чем сиднем сидеть |
one good forewit is worth two afterwits | русский мужик задним умом крепок |
one good forewit is worth two afterwits | русский человек задним умом крепок |
one pair of heels is often worth two pair of hands | оборона – лучшая форма наступления |
one that's been caned is worth two that haven't | за одного битого двух небитых дают |
one that's been caned is worth two that haven't | за битого двух небитых дают |
one today is worth two tomorrow | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
one today is worth two tomorrow | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
one today is worth two tomorrow | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
one today is worth two tomorrow | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
one today is worth two tomorrow | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
one today is worth two tomorrow | одна вещь сегодня стоит двух завтра |
one today is worth two tomorrow | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
one today is worth two tomorrow | одно "ныне" лучше двух "завтра" (дословно: Одна вещь сегодня стоит двух завтра) |
one today is worth two tomorrows | лучше яйцо сегодня, чем курица завтра |
one today is worth two tomorrows | одна вещь сегодня стоит двух завтра |
one today is worth two tomorrows | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
one today is worth two tomorrows | одно "ныне" лучше двух "завтра" |
one today is worth two tomorrows | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
saying and doing are two things | легко сказать, да трудно сделать |
saying and doing are two things | легко сказать, да тяжело сделать |
saying and doing are two things | сказано-не доказано, надо сделать (дословно: Сказать и сделать-две разные вещи) |
saying and doing are two things | сказано – не доказано, надо сделать (дословно: Сказать и сделать – две разные вещи) |
saying and doing are two things | сказано – не доказано, надо ещё сделать |
saying and doing are two things | от слова до дела-бабушкина верста (дословно: Сказать и сделать-две разные вещи; сто перегонов) |
saying and doing are two things | сказать и сделать – две разные вещи |
saying and doing are two things | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается |
saying and doing are two things | от слова до дела – бабушкина верста (сто перегонов) |
saying and doing are two things | скоро только говорится, а не скоро дело делается (дословно: Сказать и сделать-две разные вещи) |
saying and doing are two things | от слова до дела большое расстояние |
servant of two masters | слуга двух господ (title of a comedy by Carlo Goldoni Olga Okuneva) |
serve two masters | и нашим, и вашим |
show somebody a thing or two | показать, почём фунт лиха |
the lesser of two evils | из двух зол выбирают меньшее |
there are two sides to every question | у каждого вопроса есть две стороны |
there are two sides to every question | у каждой медали есть оборотная сторона |
there are two sides to every question | каждый смотрит на мир со своей колокольни |
this town ain't big enough for the two of them | два медведя в одной берлоге не уживутся (VLZ_58) |
three can keep a secret if two are dead | трое могут сохранить тайну, если двое мертвы (Dominator_Salvator) |
try to kill two birds with one stone | погнаться за двумя зайцами |
try to kill two birds with one stone | гнаться за двумя зайцами |
two blacks do not make a white | из лжи правды не вырастишь |
two blacks do not make a white | отплата злом за зло добра не делает |
two blacks do not make a white | злом зла не поправишь (дословно: Отплата злом за зло добра не делает) |
two blacks do not make a white | чужой грех своего не искупает |
two can play at that game | в эту игру могут играть двое |
two dogs fight for a bone, and a third runs away with it | две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает |
two dogs over one bone seldom agree | кто кого согнёт, тот того и бьёт |
two dogs over one bone seldom agree | человек человеку – волк |
two dogs over one bone seldom agree | два медведя в одной берлоге не уживутся |
two eyes see more than one | одна голова хорошо, а две лучше (VLZ_58) |
two great nations divided by a common language | две великие нации, разделённые общим языком (O. Wilde; О. Уайльд о народах Англии и США) |
two heads are better than one | ум хорошо, а два лучше (дословно: Две головы лучше одной) |
two heads are better than one | одна голова хорошо, а две лучше (дословно: Две головы лучше одной) |
two heads are better than one | одна голова хорошо, а две лучше (Olga Okuneva) |
two heads are better than one | две головы лучше одной |
two heads are better than one many heads are better than one | ум хорошо, а два лучше |
two heads are better than one many heads are better than one | ум хорошо, два лучше |
two heads are better than one many wits are better than one | ум хорошо, а два лучше |
two heads are better than one many wits are better than one | ум хорошо, два лучше |
two heads are better then one | одна голова хорошо, а две лучше |
two in distress make trouble less | с миром и беда не убыток |
two in distress make trouble less | на миру́ и смерть красна́ |
two in distress makes sorrow less | разделённое горе – половина горя |
two in distress makes trouble less | с людьми и смерть красна |
two in distress makes trouble less | на людях и смерть красна |
two in distress makes trouble less | на миру́ и смерть красна́ |
two of a trade never agree | два специалиста редко соглашаются друг с другом |
two of a trade seldom agree | два специалиста редко соглашаются друг с другом |
two of a trade seldom agree | два медведя в одной берлоге не уживутся (never VLZ_58) |
two's company, three's none | где двое, там третий лишний |
two to one in all things against the angry man | на сердитых воду возят (troubles come first to those who are angry at other people (and whose anger finds no support, sympathy, seems uncalled for, unjustified)) |
two wrongs do not make a right | из зла добро не родится |
two wrongs do not make a right | злом зла не поправишь |
two wrongs don't make a right | зло за зло – добра не будет (Taras) |
two wrongs don't make a right | минус на минус-не всегда плюс |
we know a thing or two | мы и сами с усами |
we know a thing or two | мы сами с усами (we are wise enough ourselves) |
when two people quarrel, a third rejoices | когда двое ссорятся, третий радуется (Andrey Truhachev) |
when two Sundays come together | когда рак на горе свистнет |
where there's two there is room for three | в тесноте, да не в обиде |
you can be in two places at once | наш пострел везде поспел |
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to serve two masters, doesn't it? | и нашим и вашим под одну дуду спляшем (contrast:. one cannot run with the hare and hunt with the hounds. No man can serve two masters) |