DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing Twice | all forms | exact matches only
EnglishRussian
A cheapskate pays twice.A miser pays twice.скупой платит дважды (october)
a fox is not taken twice in the same snareстарая лиса дважды себя поймать не даст (дословно: Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь)
a fox is not taken twice in the same snareстарого воробья на мякине не проведёшь
a fox is not taken twice in the same snareстарого воробья на мякине не обманешь
a fox is not taken twice in the same snareстарую лису дважды не проведёшь (дословно: Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь)
a good tale is none the worse for being told twiceхорошую историю и повторить не грех
a lazy man does twice the workскупой платит дважды (Баян)
a lazy man does twice the workленивый два раза делает
a lazy man works twice as hardскупой платит дважды (Баян)
a lazy man works twice as hardленивый два раза делает
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on meОбманешь меня раз – позор тебе, обманешь меня дважды – позор мне (Taras)
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on meплох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте (Taras)
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me!если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому (dict.cc Andrey Truhachev)
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me!если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина (angelhranitel.ru Andrey Truhachev)
fox is not taken twice in the same snareстарая лиса дважды себя поймать не даст
fox is not taken twice in the same snareлису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь
fox is not taken twice in the same snareстарую лису дважды не проведёшь
he gives twice who gives in a triceкто скоро помог, тот дважды помог (дословно: Дважды даёт, кто скоро даёт)
he gives twice who gives in a triceдважды даёт, кто скоро даёт
he gives twice who gives in a triceдважды дает, кто скоро дает
he gives twice who gives promptlyвдвойне даёт, кто быстро даёт (grafleonov)
he gives twice who gives quicklyвдвойне даёт, кто быстро даёт (grafleonov)
he gives twice who gives quicklyкто скоро помог, тот дважды помог
he gives twice who gives quicklyдважды даёт, кто скоро даёт (т. е. помощь, оказанная вовремя, вдвое дороже)
he gives twice who gives quickly/promptlyдорого яичко к Христову дню (VLZ_58)
he who gives twice, who gives promptlyне сули с гору, а подай в пору (VLZ_58)
if a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on meесли плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – срам мне
if a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on meесли плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – позор мне
if things were to be done twice, all would be wiseрусский человек задним умом крепок (used (often: jocularly) when the right solution of a problem (a bright idea) comes to one's mind too late to be implemented, realized)
if things were to be done twice, all would be wiseрусский мужик задним умом крепок (used (often: jocularly) when the right solution of a problem (a bright idea) comes to one's mind too late to be implemented, realized)
if things were to be done twice all would be wiseесли бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами
if things were to be done twice all would be wiseзадним умом всяк крепок (дословно: Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами)
it is a silly fish that is caught twice with the same baiглуп тот, кто дважды попадается на одну и ту же удочку
it is a silly fish that is caught twice with the same baiстарая лиса дважды себя поймать не даст
it is a silly fish that is caught twice with the same baiглупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды
it is a silly fish that is caught twice with the same baiстарая лиса дважды себя поймать не даёт (дословно: Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды)
it is a silly fish that is caught twice with the same baitглуп тот, кто дважды попадается на ту же удочку
lightning never strikes twice in the same placeдве бомбы в одну воронку не попадают
look twice at every pennyтрястись над каждым медяком
measure twice and cut onceне зная броду, не суйся в воду
measure twice and cut onceсемь раз отмерь, один раз отрежь
measure twice, cut onceсемь раз отмерь, один раз отрежь (Халеев)
never hang a man twice for one offenceза один проступок не наказывают дважды
old men are twice childrenстарый, что малый
once a man and twice a childмужчиной человек бывает в жизни раз, а ребёнком – дважды
once bit twice shyпуганая ворона и куста боится
once bit twice shyобжёгшись на молоке, дуют на воду
once bit, twice shyобжёгшись на молоке, будешь дуть на воду
once bit, twice shyпуганая ворона куста боится
once bit, twice shyобжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду
once bit twice shyпуганая ворона куста боится
once bitten twice shyобжёгшись на молоке, дуют на воду
once bitten, twice shyобжёгшись на молоке, дует и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything)
once bitten, twice shyобжёгшись на молоке, будешь дуть на воду
once bitten, twice shyобжёгшись на молоке, дуть на воду (Leonid Dzhepko)
once bitten, twice shyобжёгся на молоке, дуют и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything)
once bitten, twice shyоднажды укушенный вдвойне пуглив
once bitten, twice shyобжёгся на молоке, дуешь и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything)
once bitten, twice shyобжёгся на молоке, дует и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything)
once bitten, twice shyобжёгся на молоке, станешь дуть и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything)
once bitten, twice shyобжёгшись на молоке, дуешь и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything)
once bitten, twice shyобжёгшись на молоке, дуют и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything)
once bitten or bit, twice shyпуганая ворона куста боится (he who happened to suffer much (or who was once frightened), fears everything)
once bitten, twice shyпуганая ворона куста боится (дословно: Однажды укушенный вдвойне пуглив)
once bitten, twice shyобжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду (дословно: Однажды укушенный вдвойне пуглив)
once bitten, twice shyобжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything)
once bitten, twice shyоднажды укушенный-вдвойне пуглив (буквальный перевод англ. пословицы)
once burned, twice shyобжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду
once burnt, twice cautiousобжёгшись на молоке, дуют на воду (4uzhoj)
once frightened, twice shyпуганая ворона куста боится
opportunity seldom knocks twiceудача редко приходит дважды
score twice before you cut onceпоспешишь – людей насмешишь
score twice before you cut onceсемь раз примерь, а один раз отрежь
score twice before you cut onceсемь раз отмерь, один раз отрежь
score twice before you cut onceдважды отмерь, прежде, чем один раз отрезать
score twice before you cut onceдважды отмерь, прежде чем один раз отрезать
seeing once is better than hearing twiceлучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
seeing once is better than hearing twiceгляженое лучше хваленого (Супру)
well done, if twice doneпоспешишь – людей насмешишь
you can't step into the same river twiceнельзя войти дважды в одну реку (alfidego)
you can't step into the same river twiceв одну реку дважды не войдёшь (alfidego)
you fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me.если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина (angelhranitel.ru Andrey Truhachev)
you fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me.если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому (journals.ru Andrey Truhachev)
you fool me once, shame on you; you fool me twice, shame on meплох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте (Olga Okuneva)