English | Russian |
A cheapskate pays twice.A miser pays twice. | скупой платит дважды (october) |
a fox is not taken twice in the same snare | старая лиса дважды себя поймать не даст (дословно: Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь) |
a fox is not taken twice in the same snare | старого воробья на мякине не проведёшь |
a fox is not taken twice in the same snare | старого воробья на мякине не обманешь |
a fox is not taken twice in the same snare | старую лису дважды не проведёшь (дословно: Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь) |
a good tale is none the worse for being told twice | хорошую историю и повторить не грех |
a lazy man does twice the work | скупой платит дважды (Баян) |
a lazy man does twice the work | ленивый два раза делает |
a lazy man works twice as hard | скупой платит дважды (Баян) |
a lazy man works twice as hard | ленивый два раза делает |
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me | Обманешь меня раз – позор тебе, обманешь меня дважды – позор мне (Taras) |
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me | плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте (Taras) |
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! | если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому (dict.cc Andrey Truhachev) |
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! | если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина (angelhranitel.ru Andrey Truhachev) |
fox is not taken twice in the same snare | старая лиса дважды себя поймать не даст |
fox is not taken twice in the same snare | лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь |
fox is not taken twice in the same snare | старую лису дважды не проведёшь |
he gives twice who gives in a trice | кто скоро помог, тот дважды помог (дословно: Дважды даёт, кто скоро даёт) |
he gives twice who gives in a trice | дважды даёт, кто скоро даёт |
he gives twice who gives in a trice | дважды дает, кто скоро дает |
he gives twice who gives promptly | вдвойне даёт, кто быстро даёт (grafleonov) |
he gives twice who gives quickly | вдвойне даёт, кто быстро даёт (grafleonov) |
he gives twice who gives quickly | кто скоро помог, тот дважды помог |
he gives twice who gives quickly | дважды даёт, кто скоро даёт (т. е. помощь, оказанная вовремя, вдвое дороже) |
he gives twice who gives quickly/promptly | дорого яичко к Христову дню (VLZ_58) |
he who gives twice, who gives promptly | не сули с гору, а подай в пору (VLZ_58) |
if a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on me | если плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – срам мне |
if a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on me | если плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – позор мне |
if things were to be done twice, all would be wise | русский человек задним умом крепок (used (often: jocularly) when the right solution of a problem (a bright idea) comes to one's mind too late to be implemented, realized) |
if things were to be done twice, all would be wise | русский мужик задним умом крепок (used (often: jocularly) when the right solution of a problem (a bright idea) comes to one's mind too late to be implemented, realized) |
if things were to be done twice all would be wise | если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами |
if things were to be done twice all would be wise | задним умом всяк крепок (дословно: Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами) |
it is a silly fish that is caught twice with the same bai | глуп тот, кто дважды попадается на одну и ту же удочку |
it is a silly fish that is caught twice with the same bai | старая лиса дважды себя поймать не даст |
it is a silly fish that is caught twice with the same bai | глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды |
it is a silly fish that is caught twice with the same bai | старая лиса дважды себя поймать не даёт (дословно: Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды) |
it is a silly fish that is caught twice with the same bait | глуп тот, кто дважды попадается на ту же удочку |
lightning never strikes twice in the same place | две бомбы в одну воронку не попадают |
look twice at every penny | трястись над каждым медяком |
measure twice and cut once | не зная броду, не суйся в воду |
measure twice and cut once | семь раз отмерь, один раз отрежь |
measure twice, cut once | семь раз отмерь, один раз отрежь (Халеев) |
never hang a man twice for one offence | за один проступок не наказывают дважды |
old men are twice children | старый, что малый |
once a man and twice a child | мужчиной человек бывает в жизни раз, а ребёнком – дважды |
once bit twice shy | пуганая ворона и куста боится |
once bit twice shy | обжёгшись на молоке, дуют на воду |
once bit, twice shy | обжёгшись на молоке, будешь дуть на воду |
once bit, twice shy | пуганая ворона куста боится |
once bit, twice shy | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду |
once bit twice shy | пуганая ворона куста боится |
once bitten twice shy | обжёгшись на молоке, дуют на воду |
once bitten, twice shy | обжёгшись на молоке, дует и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
once bitten, twice shy | обжёгшись на молоке, будешь дуть на воду |
once bitten, twice shy | обжёгшись на молоке, дуть на воду (Leonid Dzhepko) |
once bitten, twice shy | обжёгся на молоке, дуют и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
once bitten, twice shy | однажды укушенный вдвойне пуглив |
once bitten, twice shy | обжёгся на молоке, дуешь и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
once bitten, twice shy | обжёгся на молоке, дует и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
once bitten, twice shy | обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
once bitten, twice shy | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
once bitten, twice shy | обжёгшись на молоке, дуют и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
once bitten or bit, twice shy | пуганая ворона куста боится (he who happened to suffer much (or who was once frightened), fears everything) |
once bitten, twice shy | пуганая ворона куста боится (дословно: Однажды укушенный вдвойне пуглив) |
once bitten, twice shy | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду (дословно: Однажды укушенный вдвойне пуглив) |
once bitten, twice shy | обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
once bitten, twice shy | однажды укушенный-вдвойне пуглив (буквальный перевод англ. пословицы) |
once burned, twice shy | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду |
once burnt, twice cautious | обжёгшись на молоке, дуют на воду (4uzhoj) |
once frightened, twice shy | пуганая ворона куста боится |
opportunity seldom knocks twice | удача редко приходит дважды |
score twice before you cut once | поспешишь – людей насмешишь |
score twice before you cut once | семь раз примерь, а один раз отрежь |
score twice before you cut once | семь раз отмерь, один раз отрежь |
score twice before you cut once | дважды отмерь, прежде, чем один раз отрезать |
score twice before you cut once | дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать |
seeing once is better than hearing twice | лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать |
seeing once is better than hearing twice | гляженое лучше хваленого (Супру) |
well done, if twice done | поспешишь – людей насмешишь |
you can't step into the same river twice | нельзя войти дважды в одну реку (alfidego) |
you can't step into the same river twice | в одну реку дважды не войдёшь (alfidego) |
you fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. | если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина (angelhranitel.ru Andrey Truhachev) |
you fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. | если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому (journals.ru Andrey Truhachev) |
you fool me once, shame on you; you fool me twice, shame on me | плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте (Olga Okuneva) |