English | Russian |
a dog who doesn't grow up is happy to remain a pup | малая собачка до старости щенок (small persons would always look young because they remain small till they die) |
a dog who doesn't grow up is happy to remain a pup | маленькая собачка до старости щенок (small persons would always look young because they remain small till they die) |
a soldier who doesn't want to be a general is a bad soldier | плох тот солдат, кто не мечтает стать генералом (Olga Okuneva) |
all good things come to he who waits | кто ищет, тот обрящет |
all good things come to he who waits | поживём-добра наживём |
all good things come to he who waits | кто ищет, тот всегда найдёт |
eat a sack of salt or so with the man whom you want to know | чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть |
everybody who is incapable of learning has taken to teaching | не можешь учиться – иди учить |
everything comes to him who knows how to wait | на всякое хотенье есть терпенье |
everything comes to him who knows how to wait | терпение и труд всё перетрут |
everything comes to him who waits | терпение исподволь своё возьмёт |
everything comes to him who waits | терпение и труд всё перетрут |
everything comes to him who waits | кто ждёт, тот дождётся (дословно: К тому, кто ждёт, все придёт) |
everything comes to him who waits | к тому, кто ждёт, все придёт |
everything comes to him who waits | терпи, казак, атаманом будешь (Anglophile) |
evil be to him who evil thinks | грех тому, у кого дурные мысли |
for all those to whom much is given, much is required | кому много дано, с того много и взыщется (Greater demands are made of a gifted or skillfull man than of a mediocre one. george serebryakov) |
gods send nuts to those who have no teeth | когда зубов не стало, тогда и орехов принесли (igisheva) |
he dances well to whom fortune pipes | кому есть талан, тот будет атаман |
he dances well to whom fortune pipes | где ведётся, там и на щепу прядётся |
he dances well to whom fortune pipes | хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует) |
he dances well to whom fortune pipes | кому счастье служит, тот ни о чём не тужит |
he dances well to whom fortune pipes | кому поведётся, у того и петух несётся |
he dances well to whom fortune pipes | кому счастье служит, тот ни о чём не тужит (дословно: Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует)) |
he knows much who knows how to hold his tongue | умный слов на ветер не бросает (дословно: Умен тот, кто умеет держать язык за зубами) |
he knows much who knows how to hold his tongue | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами |
he knows much who knows how to hold his tongue | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами |
he knows much who knows how to hold his tongue | умен тот, кто умеет держать язык за зубами |
he knows much who knows how to hold his tongue | молчание – золото |
he knows much who knows how to hold his tongue | много знает тот, кто умеет молчать |
he labors in vain who tries to please everybody | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | всем угоден не будешь (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | на всех не угодишь (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | на весь мир не угодишь (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | всем не угодишь (igisheva) |
he who comes to us sword in hand, by the sword shall perish | кто с мечом к нам придёт, от меча и погибнет (Technical) |
he who fights and runs away, lives to fight another day | отступить – не значит сдаться |
he who fights and runs away, lives to fight another day | отступить – не значит признать себя побеждённым |
he who likes to trouble others, opens the door for his own troubles | на сердитых воду возят |
he who rides a tiger is afraid to dismount | сидящий верхом на тигре боится спешиться |
he who sacrifices his conscience to ambition burns a picture to obtain the ashes | тот, кто приносит совесть в жертву своему честолюбию, сжигает картину, когда ему нужен пепел |
honor to whom where honor is due | всякому своё |
honor to whom where honor is due | по заслугам и честь |
honour to whom honour is due | по заслугам и честь |
honour to whom honour is due | всякому своё |
the gods send nuts to those who have no teeth | боги присылают орехи тем, у кого нет зубов |
the road will rise to meet the one who walks it | дорогу осилит идущий (VLZ_58) |
the woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gain | женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать |
there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress | четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи |
those who play bowls must expect to meet with rubbers | взялся за гуж, не говори, что не дюж |
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh | моё дело сторона |
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh | наше дело сторона |
while there is life there is hope a everything comes to him who is patient | терпи, казак, атаманом будешь |
while there is life there is hope a everything comes to him who is patient | терпи, казак, атаман будешь |
who chatters to you will chatter of you | держись подальше от сплетников |
who chatters to you will chatter of you | кто злословит с тобой о других, тот злословит без тебя о тебе |
who invited you to the roast? | на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай (do not want what does not belong to you) |
who invited you to the roast? | на чужой каравай рта не разевай (do not want what does not belong to you) |
who invited you to the roast? | на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевай (do not want what does not belong to you) |
who invited you to the roast? | на чужой каравай рот не разевай (do not want what does not belong to you) |
who keeps company with the wolf, will learn to howl | с кем поведёшься, от того и наберёшься (дословно: Кто водится с волками, научится выть) |
who keeps company with the wolf will learn to howl | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
who keeps company with the wolf, will learn to howl | кто водится с волками, научится выть |
who keeps company with the wolf will learn to howl | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь |
who keeps company with the wolf, will learn to howl | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь (дословно: Кто водится с волками, научится выть) |
who keeps company with the wolf, will learn to howl | с кем поведешься, от того и наберешься |
who knows how to make a mess, must know how to redress | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
who knows how to make a mess, must know how to redress | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте |
who needs to be watched | кому ему пальца в рот не клади |
who said a pig was equal to a goose? | гусь свинье не товарищ |
who spends more than he should, shall not have to spend when he would | развеешь ворохами, не соберёшь крохами |
who spends more than he should, shall not have to spend when he would | кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды |
who spoke no slander, no, nor listened to it! | кто не клеветал или не слышал никогда клеветников! |
whom God wishes to destroy, he first makes mad | кого бог хочет погубить, того он прежде всего лишает разума (Olga Okuneva) |