Subject | English | Russian |
gen. | a month of Sundays | бесконечно долгий срок |
humor. | a month of Sundays | долгий срок |
spoken | a month of Sundays | тыщу лет! (Ivan Pisarev) |
gen. | a month of Sundays | никогда |
humor. | a month of Sundays | целая вечность |
spoken | a month of Sundays | очень долгий срок (Ivan Pisarev) |
gen. | a month of Sundays | вечность |
gen. | a week of Sundays | целая вечность |
gen. | a week of Sundays | семь недель |
austral., slang | as long as a month of Sundays | очень долго |
austral., slang | as long as a month of Sundays | в течение очень долгого времени |
Makarov. | be in the habit of getting up late on Sundays | по обыкновению поздно вставать по воскресеньям |
gen. | daily, except Saturdays, Sundays and holidays | ежедневно, кроме выходных дней (bookworm) |
gen. | he is always at home on Sundays | он всегда дома по воскресеньям |
Makarov. | he spends the week in town but is at home on Sundays | с понедельника до субботы он в городе, а воскресенье проводит дома |
gen. | he tipples on Sundays | он напивается по воскресеньям |
gen. | he will never do it in a month of Sundays | он никогда этого не сделает |
gen. | I generally go to the theatre on Sundays | я, как правило, хожу в театр по воскресеньям |
slang | in a month of Sundays | очень долгое время (I haven't seen you in a month of Sundays. Я не видел тебя очень долгое время. Interex) |
idiom. | in a month of Sundays | давно (VLZ_58) |
idiom. | in a month of Sundays | целую вечность (VLZ_58) |
gen. | in a month of Sundays | после дождичка в четверг |
Makarov. | in the contract agreed between the union and the employers, overtime is defined as work after 6 p.m. on weekdays, and anytime on Saturdays, Sundays, and public holidays | по соглашению между профсоюзом и работодателем в сверхурочные входит работа после 6 часов вечера в рабочие дни и работа в выходные и по национальным праздникам |
polit. | including Sundays official holidays and traveling days | включая воскресные и праздничные дни и время, проведённое в дороге |
Makarov. | it is a crime to have to work on Sundays | непорядок, что приходится работать по воскресеньям |
Makarov. | it is a crime to have to work on Sundays | возмутительно, что приходится работать по воскресеньям |
gen. | it will take me a month of Sundays to do it | у меня уйдёт на это очень много времени |
gen. | month of Sundays | большой промежуток времени |
fig.of.sp. | never in a month of Sundays | никогда в жизни (Leonid Dzhepko) |
gen. | not in a month of Sundays | никогда бы (Not at any point; under absolutely no circumstances. Not in a month of Sundays did I think that I would actually win the lottery! A: "Do you think Samantha will agree to go on a date with Jake?" B: "Not in a month of Sundays!" konstanzhoglo) |
gen. | not in a month of Sundays | ни за что бы (konstanzhoglo) |
emph. | not in a month of Sundays | черта с два (Although she had never really warmed to her son-in-law, not in a month of Sundays would she have thought him capable of deserting his wife and little girl. Alexander Demidov) |
sarcast. | not in a month of Sundays | после дождичка в четверг (Ivan Pisarev) |
sarcast. | not in a month of Sundays | не в этой жизни! (Ivan Pisarev) |
sarcast. | not in a month of Sundays | когда рак на горе свистнет (Ivan Pisarev) |
idiom. | not in a month of Sundays | ни за что (VLZ_58) |
idiom. | not in a month of Sundays | никогда (VLZ_58) |
saying. | not in a month of Sundays | после дождичка в четверг (Interex) |
gen. | not in a month of Sundays | никогда в жизни (konstanzhoglo) |
gen. | on Sundays | по воскресеньям |
Makarov. | on Sundays he became a Rounder | по воскресеньям он выполнял обязанности священника местной методистской церкви |
gen. | on Sundays we go out of town | по воскресеньям мы выезжаем за город |
econ. | remuneration for over-time and for work on Sundays and public holidays | вознаграждение за работу в сверхурочные часы |
insur. | Saturdays afternoons, Sundays and Bank Holidays excepted | субботы после полудня, воскресенья и банковские праздники исключаются |
gen. | Saturdays and Sundays | выходные дни (Notices shall be deemed to have been received ... on the seventh day after dispatch (Saturdays, Sundays and public holidays excluded). 4uzhoj) |
mil., avia. | Saturdays, Sundays and nightwork | сверхурочная работа в выходные дни и ночные часы |
abbr. | Saturdays, Sundays, holidays included | включая субботы, воскресенья и праздники (Yuriy83) |
Makarov. | she has her Sundays out | у неё свободный день по воскресеньям |
Makarov. | shops are closed Sundays | по воскресеньям магазины закрыты |
insur. | Sundays and Holidays | воскресенья и праздники |
commer. | Sundays and holidays excepted | исключая воскресенья и праздничные дни |
insur. | Sundays and Holidays excepted | воскресенья и праздники исключаются |
mil., avia. | Sundays and holidays excepted | исключая воскресные и праздничные дни |
gen. | Sundays and holidays excepted | за исключением воскресений и праздников |
insur. | Sundays and Holidays excepted, even if used | воскресенья и праздники исключаются, даже если использовались |
insur. | Sundays and Holidays excepted, unless used | воскресенья и праздники исключаются, если не использовались |
econ. | Sundays and Holidays excluded | воскресенья и праздничные дни исключаются (Yuriy83) |
insur. | Sundays and Holidays included | воскресенья и праздники включаются |
busin. | Sundays and public holidays | воскресенья и государственные праздники |
gen. | the buses run less frequently on Sundays | по воскресеньям автобусы ходят значительно реже |
gen. | the royal gardens will be thrown open on Sundays | по воскресеньям королевские сады будут открыты для доступа широкой публики |
Makarov. | the pub has live jazz on Sundays | в пабе по воскресеньям играет джаз |
gen. | the shop the museum, the exhibition, etc. is closed on Sundays | по воскресеньям магазин и т.д. не работает |
gen. | the shop the museum, the exhibition, etc. is closed on Sundays | по воскресеньям магазин и т.д. закрыт |
gen. | the shops do not open on Sundays | магазины по воскресеньям не работают |
gen. | the shops do not open on Sundays | магазины по воскресеньям закрыты |
gen. | the workers bargained that they should not work on Sundays | рабочие добивались права не работать по воскресным дням |
gen. | the workers bargained that they should not work on Sundays | рабочие ставили условием право не работать по воскресным дням |
Makarov. | the workers receive double pay for working on Sundays | рабочие получают двойную оплату за работу по воскресеньям |
Makarov. | the workers receive double pay for working on Sundays | рабочие получают двойную плату за работу в воскресенье |
gen. | these trains do not run on Sundays | эти поезда по воскресеньям не ходят |
gen. | this train runs on weekdays as well as Sundays | этот поезд ходит и по будням и по воскресеньям |
gen. | throw open the public parks on Sundays | открывать общественные парки для широкой публики по воскресеньям |
insur. | Weather Working Days, Sundays and Holidays Excepted | погожие рабочие дни исключая воскресные и праздничные дни (WWDSHEX алешаBG) |
gen. | Weather working days, Sundays and Holidays excepted whether used or not | Погожие рабочие дни, исключая воскресные и праздничные дни, независимо от того, используются они или нет (выражение, которое используется при исчислении сталийного времени и которое означает, что фрахтователь может производить грузовые операции в погожие воскресные и праздничные дни без учета их в использованном сталийном времени. Сардарян Арминэ) |
Makarov. | week of Sundays | семь недель |
Makarov. | week of Sundays | целая вечность |
gen. | week of Sundays | большой промежуток времени |
gen. | when three Sundays come together | никогда (Anglophile) |
proverb | when two Sundays come together | когда рак на горе свистнет |
polit. | when two Sundays come together | после дождика в четверг (bigmaxus) |
idiom. | when two Sundays come together | варенье будет завтра (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | when two Sundays come together | обещания, которые вряд ли будут выполнены (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | when two Sundays come together | при невероятном стечении обстоятельств (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | when two Sundays come together | почти никогда (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | when two Sundays come together | приходите завтра (Yeldar Azanbayev) |
gen. | when two Sundays come together | после дождичка в четверг |
gen. | when two Sundays come together | варенье будет завтра (из "Алисы в Зазеркалье" Кэрролла) |
gen. | when two Sundays come together | когда рак свистнет |
empl. | work on Sundays and public holidays | работа по воскресеньям и в праздники |
busin. | work on Sundays and public holidays | работа по воскресеньям и в праздничные дни |
gen. | you cannot play football in England on Sundays | в воскресенье в Англии не разрешается играть в футбол |
gen. | you cannot play football in England on Sundays | по воскресеньям в Англии не разрешается играть в футбол |
proverb | you will not find it in a month of Sundays | искать днём с огнём |
gen. | you will not find it in a month of Sundays | днём с огнём не найдёшь (Anglophile) |
Makarov. | you won't meet his like in a week of Sundays | такого человека не скоро встретишь |