Subject | English | Russian |
gen. | a day seldom goes by that she doesn't telephone | она редкий день не позвонит по телефону |
gen. | add that she had a pleasant visit | добавлять к сказанному или написанному, что она хорошо провела время в гостях (that there was very little time for letters, that he was busy, etc., и т.д.) |
Makarov. | after all, she didn't bring the boy on that operative Saturday | в конце концов, она так и не привела мальчика в тот решающий субботний день |
Makarov. | after all, she didn't bring the boy on that operative Saturday | в конце концов, она так и не привела мальчика в то немаловажное воскресенье |
chess.term. | after the third game, she shot out to a 2-1 lead | после третьей партии она вырвалась вперёд со счётом 2 : 1 |
Makarov. | all I ask is that I may be able to cotton with the man she's set her heart on | все, чего я хочу, это поладить с человеком, которого она выбрала |
gen. | allow that she misunderstood me | допускать, что она меня неправильно поняла |
Makarov. | And don't speak to me like that!' she flared up | "И не смей со мной так разговаривать!" взорвалась она |
inf., n.amer. | and that's all she wrote | и всё (used to convey that there is or was nothing more to be said about a matter: We were arguing about who should pay the bill, but he pulled out a couple of hundreds and that's all she wrote. 4uzhoj) |
inf., n.amer. | and that's all she wrote | и на этом всё (plushkina) |
Makarov. | and then you may come and see the picture, she says, that you wot of | ... и в это время вы можете прийти взглянуть на картину, она говорит, вы знаете, на какую (W'. Shakespeare; пер. С. Я. Маршака, М. М. Морозова) |
gen. | ... and then you may come and see the picture, she says, that you wot of | ... и в это время вы можете прийти взглянуть на картину, она говорит, вы знаете, на какую (W. Shakespeare, The Merry Wives of Windsor Taras) |
Makarov. | and when she turned 60 in September 2000 she became entitled to draw her pension | и когда в сентябре 2000 года ей исполнилось шестьдесят лет, она получила право на пенсию |
lit. | Are you going to let yourself be taken in by this saint in Dior's clothing? I will tell you the simple truth about her. Articulating with care. She is a cow. | И ты позволяешь, чтобы эта праведница в платье от Диора распоряжалась тобой? Я в двух словах открою тебе истину. Отчеканивая каждое слово. Она — корова. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
Makarov. | as she glanced down the list, she saw that she had left out a name | когда она проглядела список ещё раз, она заметила, что пропустила одну фамилию |
gen. | at 40 she was just beginning to live | в сорок лет она только начинала наслаждаться жизнью |
gen. | at 40 she was just beginning to live | в сорок лет она только начинала жить |
Makarov. | at the precocious age of 29 she was made a professor of philology | очень рано, в 29 лет, она стала профессором филологии |
Makarov. | before going to bed she assured herself that the door was locked | прежде чем лечь спать, она удостоверилась, что дверь заперта |
Makarov. | before going to bed she assured herself that the door was locked | прежде чем лечь спать, она проверила, заперта ли дверь |
gen. | bring word that she will expect them | вернуться и, чтобы известить, что она будет их ждать |
gen. | bring word that she will expect them | вернуться и, чтобы сообщить, что она будет их ждать |
tib. | bsam pa’i shes rab | мудрость, возникающая из размышления (над смыслом учения) |
gen. | but for 10 years she couldn't call herself an American | однако в течение целых 10 лет она не могла назвать себя американкой (bigmaxus) |
gen. | But that's what she does. | Но именно этим она и занимается. (
suburbian) |
Makarov. | but the thing is that she's my girl | дело, видишь ли, в том, что она моя девушка |
tib. | ’du-shes | душе (различение) |
Makarov. | events confirmed our perception that she had been treated unfairly | события подтвердили наше ощущение, что с ней обращались несправедливо |
chess.term. | Everyone had expected she would be on top | все ожидали, что она победит |
gen. | for all that ever she could do | что бы она ни сделала |
Makarov. | from what she said I thought the implication was that they were splitting up | исходя из её слов, я подумал, что подразумевается, что они расстались |
Makarov. | glancing at the clock she saw that she was late | она бросила взгляд на часы и поняла, что опоздала |
tib. | gnubs sangs rgyas ye shes | Санге Еше из Нуба (один из двадцати пяти учеников Падмасамбхавы) |
tib. | gnyis su med ye shes | недвойственная мудрость |
Makarov. | Grace has been infatuated with that red-haired boy for over two years, it's time she found someone else more suitable | Грейс уже два года по уши влюблена в этого рыжего парня, пора ей найти кого-нибудь более подходящего |
Makarov. | Grace missed him so badly that she almost pined away to nothing | Грейс так тосковала по нему, что совсем зачахла |
tib. | grol sa gcig po yin par ngo shes | узнавание пребывания в состоянии освобождения |
Makarov. | he actually said that she's a good lay | он так прямо и заявил, что она хороша в постели |
gen. | he alibied for her that she was very busy | в её оправдание он сказал, что она была очень занята |
Makarov. | he and she have been quarrelling so much recently that their friends are afraid they might split up | он и она так часто ссорятся, что их друзья опасаются, что они могут разойтись |
gen. | he argues that she should not go | он не советует ей ехать |
Makarov. | he asked only that she stop behaving so scandalously | он просил только о том, чтобы она прекратила вести себя так возмутительно |
Makarov. | he can descry that she is not afraid | он может обнаружить, что она не боится |
Makarov. | he cannot say that she was agreeable to the project but she was resigned | он не может сказать, что она была согласна с проектом, но она смирилась |
Makarov. | he can't comprehend how she could do something like that | он не может постичь, как она могла такое сделать |
Makarov. | he commanded that she should go there at once | он приказал ей пойти туда немедленно |
Makarov. | he confirmed that she had died of pneumonia | он подтвердил, что она умерла от пневмонии |
Makarov. | he could hardly stand it when she said that | он еле вытерпел, когда она сказала это |
Makarov. | he could tell from her pout that she wasn't very pleased | по её надутому виду он понял, что она была не очень довольна |
gen. | he couldn't help noticing that she coloured slightly | он не мог не заметить, что она слегка покраснела |
Makarov. | he doesn't doubt but that she will do it | он не сомневается, что она это сделает |
Makarov. | he had it that she was guilty | он утверждал, что она виновна |
Makarov. | he hadn't been in the best of moods anyway, but when his wife told him that she had smashed the car, he hit the ceiling | он и так был не в лучшем настроении, но когда жена сказала ему, что разбила машину, он словно с цепи сорвался |
Makarov. | he heard a rumour that she was back in town | до него дошёл слух, что она снова в городе |
Makarov. | he hired her in spite of the fact that she had never sung on stage | он заключил с ней контракт, несмотря на то, что она никогда не пела на сцене |
Makarov. | he insists that she should be there | он настаивает на том, чтобы она была там |
Makarov. | he is blond and she is a carrot top | он блондин, а она рыжая |
Makarov. | he is convinced that she is lying | он убеждён, что она лжёт |
gen. | he learnt that she had left | он узнал о том, что она уехала |
Makarov. | he lent her the book so that she should study better | он одолжил ей эту книгу, чтобы она получше занималась |
gen. | he made the inference that she had been wrongly accused | он сделал заключение, что её обвинили ошибочно |
Makarov. | he marked down the address that she gave him over the telephone | он записал адрес, который она дала ему по телефону |
Makarov. | he noticed her that she hesitated | он заметил, что она колеблется |
gen. | he noticed that she hesitated | он заметил, что она колеблется |
Makarov. | he ordered that she should go there at once | он приказал ей пойти туда немедленно |
Makarov. | he proceeded on the assumption that she would help | он исходил из предположения, что она поможет |
gen. | he said that she ought to lay off more | он сказал, что она должна больше отдыхать |
Makarov. | he said that she should come | он сказал, чтобы она пришла |
Makarov. | he said that she should come | он велел, чтобы она пришла |
Makarov. | he said that she should have all in a few days | он сказал, что она всё получит через несколько дней |
Makarov. | he said that she should have the books in a few days | он сказал, что она получит книги через несколько дней |
gen. | he said that she would come | он сказал, что она придёт |
gen. | he saw at a glance that she'd been crying | он сразу заметил, что она плакала |
Makarov. | he sensed that she was deeply impressed | он чувствовал, что она глубоко потрясена |
Makarov. | he still can't puzzle out what she meant | он до сих пор не может понять, что она имела в виду |
gen. | he suggested that she should go there | он предложил ей пойти туда |
Makarov. | he turns his face away from her so that she shall not see his tears | он отвернулся, чтобы она не могла увидеть его слёзы |
Makarov. | he wanted to make sure that she was out of danger | он хотел увериться, что она в безопасности |
gen. | he was exasperated by her refusal to admit that she was unjust | он сердился на неё за то, что она не хотела признавать, что была несправедлива к нему |
Makarov. | he was fain to acknowledge that she was right | он вынужден был признать, что она права |
gen. | he was sorry that she did not come | он пожалел, что она не пришла |
gen. | he was the quintessence of all that she most deeply loathed | он был воплощением всего, что она так сильно ненавидела |
Makarov. | he was unaware that she was unmarried | он не знал, что она замужем |
gen. | her anger jolted him out of his belief that she loved him | её злоба подорвала его веру в её любовь |
Makarov. | her career was not obstructed by the fact that she had three children | её карьере не помешало то обстоятельство, что у неё было трое детей |
Makarov. | her father died when she was 22, and she was pitchforked into the running of the estate | ей было 22 года, когда умер отец, и ей пришлось самой управлять всем имением |
Makarov. | her interest with him is such, that she governs him absolutely | она оказывает на него такое большое влияние, что может манипулировать им, как хочет |
gen. | his daughter did so well in her studies that she graduated from high school at the age of 16 | его дочь так хорошо училась, что окончила среднюю школу в 16 лет |
Makarov. | his enquiry was brought to a dead end when he learned that she had left the country | его расследование зашло в тупик, когда он узнал, что она уехала из страны |
gen. | his mother got hooked on a pain-killing drug that she had been given in hospital | его мать пристрастилась к болеутоляющему, которое ей давали в больнице |
Makarov. | I cannot say that she is complimentary | я не сказал бы, что она любезна |
Makarov. | I don't want to stop to talk with that woman, she'll yap away for hours about nothing | я не хочу останавливаться, чтобы поговорить с этой женщиной, она будет часами болтать ни о чём |
inf. | I have a hunch that she will not come | у меня есть подозрение, что она не придёт (Franka_LV) |
Makarov. | I marked down the address that she gave me over the telephone | я записал адрес, который она мне дала по телефону |
Makarov. | I reject the supposition that she stole the money | я категорически отвергаю предположение о том, что она украла деньги |
Makarov. | I sent her a letter and a message came back that she was away | я послал ей письмо, а в ответ пришло сообщение, что она уехала |
Makarov. | I think she's forgotten to order that book for me-I must give her a prod | я думаю, она забыла заказать для меня эту книгу, я должен её подтолкнуть |
Makarov. | I think the newspapers have puffed up her performance, she wasn't all that good | думаю, газеты приукрасили её выступление, не было оно таким хорошим |
lit. | I thought this of her: that she resembled gentle Ophelia in Hamlet, who became fey and lyrical when life was too cruel to bear... Ruth, one of millions of Europe's Ophelias after the Second World War, fainted in my motorcar. | Я думал о ней вот что: она напоминала мне Офелию из "Гамлета"— когда жизнь обошлась с ней слишком жестоко, в этом хрупком существе обнаружилась какая-то мелодраматическая слабонервность... Руфь, одна из миллионов послевоенных Офелий Европы, упала в обморок в моей машине. (K. Vonnegut) |
Makarov. | I understood her to say that she would attend the meeting | насколько я понял, она сказала, что будет на собрании |
Makarov. | I wish she hadn't come to the party doped up like that | по мне, было бы лучше, если бы она не приходила на вечеринку в таком виде (имеется в виду – накурившаяся, пьяная и т.п.) |
Makarov. | I wish she would cut out that stupid behaviour | я хотел бы, чтобы она перестала вести себя так по-дурацки |
Makarov. | I'm afraid that she will not be able to live on her writing | думаю, она не сможет жить писательством |
gen. | imagine what her life would be like had she not died tragically in 1997 | представлять, какой бы была её жизнь, если бы она трагически не погибла в 1997 году (ew.com betelgeuese) |
Makarov. | in her bitterness she felt that all rejoicing was mockery | она с горечью осознавала, что всё это веселье было лишь жалкой насмешкой |
Makarov. | in my heart I know that she is right | в душе я знаю, что она права |
Makarov. | indeed! Did she tell you that? | в самом деле?! Она сама сказала вам? |
Makarov. | is that a good living wage? he asked her, and she answered that they could just do on it | "этого жалованья достаточно, чтобы прожить?" – спросил он её, и она ответила, что они только-только обходятся этим |
lit. | It was poor Trilby's sad distinction that she surpassed all other models as Calypso surpassed her nymphs, and whether by long habit, or through some obtuseness in her nature, or lack of imagination, she was equally unconscious of self with her clothes on or without. | Бедняжка Трильби превосходила, к сожалению, всех натурщиц, как Калипсо превосходила своих нимф, и то ли вследствие долгой привычки, то ли в силу какого-то недомыслия или отсутствия воображения она с одинаковым безразличием относилась к тому, одета она или нет. (G. Du Maurier, Пер. Т. Лещенко-Сухомлиной) |
Makarov. | Jo says she wants to live in Tahiti, but I don't go much on that, myself | Джо говорит, что она хочет жить на Таити, но мне самому в общем-то наплевать |
Makarov. | Julie sang and she gassed me, she was that good | Джули так хорошо пела, я был просто потрясён |
Makarov. | Katrine was such a dingbat that she went to Hawaii for a vacation during World War | Кэтрин была настолько глупа, что отправилась отдыхать на Гавайи, когда шла Вторая мировая война |
rel., budd. | kun-gzhi’i zhal shes sgron-ma | «Кунжий Налше Гронма» |
Makarov. | Mary brightened up when she was told that Jim was coming after all | когда ей сказали, что Джим всё-таки придёт, Мери буквально просияла |
Makarov. | Mary may give the impression that she wears the pants but it's John who makes the final decision | может создаться впечатление, что командует Мэри, однако именно за Джоном остаётся последнее слово |
Makarov. | Mary tried hard to blink away her tears, but Jim could see that she had been crying | Мери очень старалась скрыть слезы, но Джим всё равно заметил, что она плакала |
Makarov. | Mary tried hard to blink back her tears, but Jim could see that she had been crying | Мери очень старалась скрыть слезы, но Джим всё равно заметил, что она плакала |
Makarov. | Mary tried hard to wink back her tears, but Steve could see that she had been crying | Мэри усиленно пыталась скрыть слезы, но Стив заметил, что она плакала |
Makarov. | Mary tried hard to wink her tears away, but Steve could see that she had been crying | Мэри усиленно пыталась скрыть слезы, но Стив заметил, что она плакала |
gen. | Mary was beside herself with joy when she heard the good news | Мери была вне себя от радости после того, как получила хорошие новости |
tib. | mngon par shes pa drug | шесть чудесных способностей (способности, которыми обладают будды, бодхисаттвы и архаты: 1. способность видеть что угодно на любом расстоянии, 2. способность слышать что угодно на любом расстоянии, 3. способность проникать в мысли других людей, 4. способность помнить о прежних рождениях, 5. способность свободно перемещаться в пространстве, 6. способность искоренять все дурные воздействия сансары) |
tib. | mngon par shes pa drug | шесть трансцендентных способностей (способности, которыми обладают будды, бодхисаттвы и архаты: 1. способность видеть что угодно на любом расстоянии, 2. способность слышать что угодно на любом расстоянии, 3. способность проникать в мысли других людей, 4. способность помнить о прежних рождениях, 5. способность свободно перемещаться в пространстве, 6. способность искоренять все дурные воздействия сансары) |
tib. | mngon shes | сверхъестественные способности (божественные зрение и слух, память о прошлых жизнях, знание чужих мыслей, способность творить чудеса и, у совершенных практиков, осознание исчерпания загрязнений) |
tib. | Mngon shes drug | Гоншес друг (шесть сил всеведения) |
Makarov. | my daughter did so well in her studies that she graduated from high school at the age of 16 | моя дочь так хорошо училась, что окончила высшую школу в 16 лет |
Makarov. | no one told him that she had been stepping out on him for over a year | никто не сказал ему, что она больше года ему изменяет |
Makarov. | no one was surprised when she walked into the top position | никто не удивился, когда она получила высокую должность |
gen. | notice from her appearance that she was troubled | заметить по её внешнему виду, что она чем-то обеспокоена |
Makarov. | on that day she deviated from the course of the voyage and ran for Mauritius | в тот день корабль отклонился от намеченного пути и взял курс на остров Маврикий |
gen. | on that day she passed out 130 leaflets | в этот день она распространила 130 листовок |
gen. | one can tell that she is intelligent | она умница, это сразу видно |
Makarov. | our enquiry was brought to a dead end when we learned that she had left the country | наше расследование зашло в тупик, когда мы узнали, что она уехала из страны |
Makarov. | our trust is that she will soon be well | мы надеемся, что она скоро поправится |
Makarov. | our trust is that she will soon be well | питаем надежду, что она скоро поправится |
gen. | our trust is that she will soon be well | мы надеемся питаем надежду, что она скоро поправится |
slang | 1. pussy-whipped – She has him pussy-whipped. 2. He's the bitch. 3. emasculated – He's emasculated. She has him emasculated. | подкаблучник (mahavishnu) |
tib. | rang byung ye shes | саморождённое изначальное знание |
tib. | rang byung ye shes | саморождённая мудрость |
tib. | rang byung ye-shes mngon-sum | рангчжунг йеше нгонсум (проявленное саморождённое исконное знание) |
tib. | rang byungye shes | самосущая мудрость (исконная пробуждённость, независимая от умопостроений) |
tib. | rang gnas kyi ye shes rjen pa | обнажённое самоустановленное изначальное знание |
tib. | rang ngo shes pa | постижение собственной изначальной природы |
tib. | rang ngo shes pa | самоузнавание |
tib. | rang ngo shes-pa | ранг нго шепа (самопознание) |
tib. | rang ngo shes pa | самопознание |
tib. | rang shes rig pa’i rgyal po | Царь-самопознающее Осознавание |
tib. | rang yin par ngo shes pa | распознать в качестве присущего самому себе свойства |
tib. | rang-byung ye-shes | рангчжунг йеше (самовозникшая мудрость) |
tib. | rig pa’i ye shes | изначальное знание как результат непосредственного подлинного Осознания |
tib. | rig shes | знающее Осознание |
Makarov. | rumour has it that she will be getting married soon | ходит слух, что она скоро выходит замуж |
tib. | sgom pa’i shes rab | различающая мудрость, возникшая в результате медитации |
gen. | she accomplished 60 years | ей исполнилось 60 лет |
gen. | she accomplished 50 years | ей исполнилось 50 лет |
Makarov. | she achieved the rank of professor at the age of 31 | она получила звание профессора в 31 год |
Makarov. | she and her boyfriend were involved in a scam to get $5 million from the company | она и её друг были замешаны в афере, с помощью которой намеревались прикарманить 5 миллионов долларов из денег компании |
gen. | she became besotted with an 18-year-old beauty | ей вскружила голову восемнадцатилетняя красотка |
Makarov. | she became interested in the occult and magic | она стала интересоваться оккультизмом и магией |
gen. | she began to make up at 20 | она начала пользоваться косметикой, когда ей исполнилось двадцать (лет) |
gen. | she blew her top | у неё "крыша" поехала |
Makarov. | she bootstrapped herself to the top | она сама пробилась на самый верх |
Makarov. | she borrowed money at 25 per cent interest | она заняла деньги под 25% |
Makarov. | she bought a slashing $700 wardrobe | она накупила роскошной одежды на 700 долларов |
Makarov. | she bought a slashing $700 wardrobe | она накупила роскошной одежды на $700 |
Makarov. | she bought some material and renewed the covers on the chairs | она купила материал и обновила чехлы на стульях |
Makarov. | she bristled at the suggestion | предложение её рассердило |
gen. | she can do 200 keystrokes a minute | она печатает со скоростью 200 знаков в минуту |
gen. | she can't be over 60 | ей никак не больше шестидесяти (лет) |
gen. | she can't be over 60 | ей не больше шестидесяти (лет) |
Makarov. | she cleaned the house from top to bottom | она убрала дом сверху донизу |
Makarov. | she clocked 11 seconds in this race | в этом забеге она показала время 11 секунд |
chess.term. | she comes out on top in every match | во всех матчах она одерживает верх |
gen. | she could be anywhere from 40 to 60 | ей можно дать от сорока до шестидесяти лет |
gen. | she could be anywhere from 40 to 60 | ей можно дать от 40 до 60 лет |
Makarov. | she could better bear something quite new than sinking back into the old everyday round G. Eliot | уж лучше бы она пережила нечто новое, неизведанное, чем вновь погружаться в прежнюю будничную рутину |
Makarov. | she decided to hire a private detective to find out who was blackmailing her | она решила нанять частного детектива, чтобы выяснить, кто её шантажировал |
gen. | she did for them for over 30 years | она служила у них домработницей более тридцати лет |
gen. | she did for them for over 30 years | она обслуживала их более тридцати лет |
gen. | she did for them for over 30 years | она вела у них хозяйство более тридцати лет |
gen. | she didn't give herself away in her speech | ничто в её речи не вызвало подозрений |
gen. | she didn't give herself away in her speech | ничто в её речи не выдало её |
Makarov. | she does have jaw-dropping hood looks | она в самом деле чертовски красива |
Makarov. | she draws 20 feet of water | судно имеет осадку в 20 футов |
gen. | she dresses on a £1,000 a year | она тратит на одежду тысячу фунтов в год |
Makarov. | she dropped $300 on her new spring outfit | на весенний костюм она потратила 300 долларов |
gen. | she dropped $ 300 on her new spring outfit | на весенний костюм оно потратила 300 долларов |
Makarov. | she dwelt in remote parts of Asia for many years | она много лет прожила в отдалённых районах Азии |
Makarov. | she earns 40К a year | она зарабатывает сорок тысяч в год |
zoot. | she-elk | важенка |
Makarov. | she enchantment with orchids dates back to 1951 | она увлекается орхидеями с 1951 года |
Makarov. | she entered a convent at the age of 16 | она постриглась в монахини в 16 лет |
Makarov. | she entered a nunnery at the age of 16 | она стала монахиней в 16 лет |
gen. | she exchanged one misery for another | не успела она избавиться от одного несчастья, как на неё обрушилось другое |
gen. | she faces up to 10 years in a penal colony | ей грозит наказание в виде 10 лет лишения свободы с отбыванием наказания в колонии ... режима (He faces up to 10 years in a penal colony on charges of …) |
gen. | she faces up to 10 years in a penal colony | ей грозит 10 лет лишения свободы с отбыванием срока в колонии ... режима (He faces up to 10 years in a penal colony on charges of …) |
gen. | she faces up to 10 years in a penal colony on charges of soliciting a $2 million bribe | ей угрожает наказание в виде 10 лет лишения свободы с отбыванием наказания в колонии ... режима по делу о получении взятки в размере двух млн. долларов |
gen. | she feared for the boy when she saw him at the top of the tree | она испугалась за мальчика, увидев, что он влез на дерево |
gen. | she fills up the time between supper and bed with knitting | время между ужином и сном она посвящает вязанию |
Makarov. | she first felt the baby kick at around 18 weeks | она впервые почувствовала как ребёночек зашевелился на восемнадцатой неделе (беременности) |
gen. | she first visited Moscow in 1980 | она впервые побывала в Москве в 1980 году |
gen. | she fooled him completely | он ей полностью поверил |
Makarov. | she gave the beggar 20 pence | она дала нищему 20 центов |
Makarov. | she gave them notice that she was quitting on the 15th | она сообщила им, что увольняется пятнадцатого |
Makarov. | she got top marks in the exam | она сдала экзамен на "отлично" |
Makarov. | she had $1,000 for the down payment on her house | ей нужно было заплатить 1,000 долларов наличными за свой дом |
Makarov. | she had gone to work at 5 a.m. and spent six hours xeroxing Gary's letters | она пошла на работу в пять утра и в течение шести часов делала ксерокопии с писем гари |
Makarov. | she had taken the harder parts of her lot lightly and jestingly | она переживала сложные моменты в своей судьбе легко и шутя |
Makarov. | she had to fork out $100 for a hotel room | ей пришлось раскошелиться на сто долларов за гостиницу |
Makarov. | she has a consultation with the psychologist at 3, 00 pm today | сегодня в три часа дня она будет на приёме у психолога |
quot.aph. | she has a "destiny" to rule | ей "самой судьбой" уготовано править |
Makarov. | she has a share portfolio worth about £25000 | она владеет портфелем акций стоимостью около 25000 фунтов стерлингов |
Makarov. | she has admitted to trying to smuggle 26 kilos of heroin out of the country | она призналась в попытке контрабандного вывоза из страны 26 килограммов героина |
gen. | she has been my faithful companion of 50 years | она была мне верной спутницей жизни в течение пятидесяти лет |
Makarov. | she has bought Lot № 125 | она купила лот № 125 |
gen. | she has 3 daughters to marry | ей нужно выдать замуж трёх дочерей |
gen. | she has not yet turned 40 | ей ещё нет сорока |
gen. | she has nowhere to put her things | ей некуда положить свои вещи |
Makarov. | she has over 10 years' experience in PR | она работает в области связей с общественностью уже более десяти лет |
Makarov. | she has the capacity to go all the way to the top | у неё хватит сил пройти весь путь до самой вершины |
Makarov. | she has to make payments £110,000 a year for the upkeep of her ex-wife and two daughters | ей приходится выплачивать сто десять тысяч фунтов стерлингов в год в качестве алиментов своей бывшей жене и двум дочерям |
Makarov. | she has 10 years experience in the job | у неё десятилетний опыт такой работы |
gen. | she hit 60 | ей исполнилось 60 лет |
Makarov. | she holds 1,000 shares I the company | ей принадлежит тысяча акций этой компании |
Makarov. | she hoped to find material for some articles | она надеялась найти какой-то материал для своих статей |
Makarov. | she insists on having the radio on at full blast | она включает радио на полную громкость |
Makarov. | she is 15 | ей уже 15 лет |
Makarov. | she is a brilliant liar and has buffaloed a psychiatrist in practice for 25 years | она виртуозная притворщица, ей удалось провести психиатра с двадцатипятилетним стажем работы |
Makarov. | she is a little over 40 | ей немногим больше сорока |
inf. | she is a tough guy | ей палец в рот не клади |
chess.term. | she is at the top of the pack | она лидирует |
chess.term. | she is at the top of the pack | она всех опережает |
gen. | she is being slowly killed by grief | горе медленно убивает её |
Makarov. | she is busy this morning but she could slot you in at 2 o'clock | сегодня утром она занята, но могла бы найти для вас время в два часа |
Makarov. | she is 90 but still going strong | ей девяносто, но она ещё не одряхлела |
gen. | she is entering on her 30th year | ей пошёл тридцатый год |
gen. | she is getting on for 70 | ей уже к семидесяти идёт |
gen. | she is going on for 20 | ей почти 20 лет |
gen. | she is 2 going on 5 years old | ей 2 года, но можно подумать, что 5 (bookworm) |
Makarov. | she is good acting material | у неё задатки хорошей актрисы |
gen. | she is 30 if a day | ей, как минимум, 30 лет (adivinanza) |
Makarov. | she is monstrously fat | она чудовищно толстая |
gen. | she is 7 months gone with child | она на восьмом месяце беременности |
gen. | she is 7 months gone with child | она на седьмом месяце беременности |
gen. | she is not easily defeated | над ней не так легко взять верх |
gen. | she is not really interested in gardening, she is just filling in time | садоводство на самом деле её мало интересует, она занимается им просто, чтобы убить время |
gen. | she is not the only one in the world | свет не клином сошёлся на (+ prepl.) |
Makarov. | she is not yet 30 years old and already she has 5 books to her credit | ей ещё нет тридцати лет, а у неё на счёту пять книг |
gen. | she is not yet 30 years old and already she has 5 books to her credit | ей ещё нет тридцати лет, а у неё на счёту пять книг |
gen. | she is 30 odd years | ей за тридцать |
Makarov. | she is on her 7 month of pregnancy | она на седьмом месяце беременности |
Makarov. | she is on the right side of 40 | ей меньше сорока лет |
gen. | she is on the wrong side of 50 | ей уже за 50 |
gen. | she is on the wrong side of 50 | ей за пятьдесят |
Makarov. | she is only 20 years old | ей только двадцать лет |
gen. | she is only 24 years old and a drug addict | ей только 24 года, а она уже наркоманка |
Makarov. | she is over 70 – surely not | ей за семьдесят – не может быть! |
gen. | she is planning to come on a trip on May 16. | она планирует приехать в это путешествие 16 мая (ninawaters) |
gen. | she is 10 pounds down | у него 10 фунтов недостачи |
gen. | she is 10 pounds down | ей не хватает 10 фунтов |
gen. | she is 10 pounds down | ей не хватает десяти фунтов |
gen. | she is rising 40 | ей под сорок |
Makarov. | she is scarcely 18 | ей едва восемнадцать |
Makarov. | she is still live at the age of 64 | она ещё энергична в свои 64 года |
Makarov. | she is taken with the girl | он увлечён этой девушкой |
Makarov. | she is the top pupil | он – лучший ученик |
gen. | she is thrown away on him | он её недостоин |
Makarov. | she is 21 today | ей сегодня исполняется двадцать один год |
inf. | she is turned 50 | ей стукнул полтинник |
gen. | she is worrying herself to death | тревога доведёт её до могилы |
gen. | she is worrying herself to death | волнение доведёт её до могилы |
gen. | she is 40 years of age | ей сорок лет |
math. | she is 50 years old | ей 50 лет |
Makarov. | she is 60 years old | ей 60 лет |
gen. | she is 30 years old, at most | ей лет тридцать, не больше |
gen. | she jammed the top of the box down | она захлопнула крышку ящика |
Makarov. | she knocked off 600 books in all during her long life | за всю свою долгую жизнь она написала 600 книг |
Makarov. | she lacquered the table top | она покрыла лаком крышку стола |
Makarov. | she likes boots that lace up all the way to the top | ей нравятся высокие ботинки со шнуровкой |
gen. | she likes him but she doesn't love him | он ей нравится, но она его не любит |
Makarov. | she lives in a new house at the top of the street | она живёт в новом доме в конце этой улицы |
gen. | she looks about ten years shy of her 62 | ей 62 года, но она выглядит на десять лет моложе |
Makarov. | she looks like a top model | она выглядит как топ-модель |
Makarov. | she lost her job in 2008, a casualty in the recession | она потеряла работу в 2008 году, став жертвой экономического спада |
Makarov. | she made Marlborough a duke | она сделала Марлборо герцогом |
gen. | she made Marlborough a duke | она сделала Мальборо герцогом |
Makarov. | she makes do on $100 a week | она обходится 100 долларами в неделю |
Makarov. | she makes do with $100 a week | она обходится 100 долларами в неделю |
gen. | she makes too much of the boy | уж слишком она носится с этим мальчиком |
rude | she-male | трансвестит (Anglophile) |
Makarov. | she managed to get out of it | ей удалось отвертеться |
Makarov. | she may look innocent, but there's more than Judy than meets the eye, wait until you know her better | Джуди может выглядеть наивной, но только на первый взгляд, подожди, пока не узнаешь её лучше |
Makarov. | she measures 70 cm round the waist | объём её талии 70 см |
Makarov. | she must have been at least 95 when she eventually pegged out | ей было, наверное, 95 лет, когда она наконец умерла |
Makarov. | she needs a 3-day bed rest | ей нужен на три дня постельный режим |
Makarov. | she picked herself up, dusted herself down, and started walking again | она поднялась на ноги, отряхнулась и пошла дальше |
Makarov. | she prevailed upon him to buy her a car | он уговорил его купить ей машину |
Makarov. | she pulled my latest acquisition from the bottom shelf and gazed at the cover | она вытащила моё последнее приобретение с нижней полки и уставилась на обложку |
gen. | she put the best apples on top | лучшие яблоки она положила сверху |
gen. | she put the best apples on top | лучшие яблоки она положила наверх |
tib. | she rab rang byung gi sgron ma | светоч саморождённой мудрости |
zoot. | she-rabbit | крольчиха |
Makarov. | she ran her fingers over the smooth material | она провела пальцами по гладкой ткани |
gen. | she reached top A | она взяла верхнее ля |
gen. | she reads nothing but detective story-ries | она читает одни детективные романы |
Makarov. | she recoiled at the idea of paying $70 for a theatre ticket | она содрогалась при мысли, что за билет в театр надо заплатить 70 долларов |
Makarov. | she returned home by way of Avignon where on 15 January 1366 she presented a petition to Pope Urban V | она вернулась домой через Авиньон, где 15 января 1366 г. передала петицию папе Урбану V |
Makarov. | she rises at 5 a. m. every day to look after her horse | она встаёт каждый день в 5 утра, чтобы ухаживать за своей лошадью |
Makarov. | she ruled over the British Empire for more than 60 years | она правила Британской империей более 60 лет (о Королеве Виктории) |
Makarov. | she runs the house single-handed | она сама ведёт хозяйство |
gen. | she runs the household | весь дом на ней |
chess.term. | she scores on him 60 percent of the time | она выигрывает у него в шести случаях из десяти |
Makarov. | she slugged him a good one on the side of the Jaw | она здорово влепила ему по челюсти |
Makarov. | she socked him in the jaw | она дала ему в морду |
Makarov. | she still has sharp eyes at her age of 80 | в свои восемьдесят лет она ещё хорошо видит |
Makarov. | she still turned heads even in her 40's | она оставалась привлекательной даже после сорока лет |
gen. | she thinks nothing of a 20-mile walk | ей прогулка в 20 миль нипочём |
Makarov. | she took out American citizenship in 1937 | она получила американское гражданство в 1937 году |
gen. | she turned 60 | ей исполнилось 60 лет |
gen. | she turned me down flat | она категорически мне отказала |
Makarov. | she walked away with all the top prizes | она завоевала в соревнованиях все высшие награды |
Makarov. | she walked away with all the top prizes | она выиграла все высшие награды соревнований |
gen. | she was about to turn 69 | ей должно было стукнуть 69 |
gen. | she was about to turn 69 | ей было под 69 |
Makarov. | she was at the top of the terrorists' hit list for over two years | она возглавляла список приговорённых террористами почти два года |
Makarov. | she was born in Scotland, but she's been living down under for 22 years | она родилась в Шотландии, но прожила в Австралии 22 года |
gen. | she was cruelly treated by her stepmother | мачеха плохо с ней обращалась |
Makarov. | she was elected President in 1990 | она была избрана президентом в 1990 году |
Makarov. | she was engaged to an earl ..., and then jilted him for a duke ... J. M. Thackeray | она была обручена с неким графом ..., но променяла его на герцога |
Makarov. | she was given a handicap of 5 metres | она должна была пробежать на 5 метров больше |
Makarov. | she was given a handicap of 5 metres | ей дали фору 5 метров |
Makarov. | she was given 10 yards' start | ей дали фору в десять ярдов |
gen. | she was nowhere near 60 | ей ещё было далеко до шестидесяти (лет) |
Makarov. | she was offered 13 weeks' severance pay | ей предложили выходное пособие за 13 недель |
Makarov. | she was one of those mothers who rule their daughters by springing surprises upon them | она относилась к тому типу матерей, которые воспитывают своих дочерей, непрерывно преподнося им сюрпризы |
Makarov. | she was only 15 when she was diagnosed as schizophrenic | ей было всего 15 лет, когда ей поставили диагноз – шизофреник |
gen. | she was only 40 years old | ей было всего сорок лет |
Makarov. | she was orphaned at 16 when her parents died in a car crash | она осиротела в шестнадцать лет, когда её родители погибли в автомобильной катастрофе |
gen. | she was overcome by the heat | жара её одолела |
Makarov. | she was paid about £500 for infiltrating the IRA network in London | ей заплатили около 500 фунтов стерлингов за то, чтобы она проникла в ряды ИРА в Лондоне |
Makarov. | she was paid at the top rate | ей заплатили по максимуму |
Makarov. | she was prepossessed by the young man's appearance and manners | наружность и манеры молодого человека расположили её к нему |
Makarov. | she was rarely astir later than 7 o'clock | она редко вставала позже 7 часов |
gen. | she was rated as a midshipman | ей было присвоено звание мичмана |
Makarov. | she was scarcely 18 when she made her debut | ей было всего лишь 18, когда она дебютировала |
Makarov. | she was shouting full-blast | она орала во всё горло |
Makarov. | she was shouting me full-blast to fuck off | она во всё горло посылала меня на три буквы |
Makarov. | she was sitting on the top step | она сидела на верхней ступеньке лестницы |
gen. | she was swept along by the crowd | толпа понесла её за собой |
gen. | she was swept along by the crowd | толпа увлекла её за собой |
gen. | she was turned down by the board | комиссия её отвергла |
Makarov. | she will never see 40 again | ей уже за 50 лет |
gen. | she will never see 40 again | ей уже за 40 лет |
gen. | she wobbles on the top notes | на высоких нотах у неё дрожит голос |
Makarov. | she won $50, 000 – I'm madly jealous | она выиграла 50 000 долларов, а я ужасно ей завидую |
gen. | She won't be back for more | мало не покажется (The **** (expletive) 'll get the thrashing of her lifetime. You wanna bet she won't be back for more? Yuri Tovbin) |
Makarov., saying. | she won't lock the barn door till after the horse is stolen | гром не грянет, мужик не перекрестится |
Makarov. | she wore jeans and a cotton top | она была в джинсах и хлопчатобумажной майке |
gen. | she worked for Mr. N. as a secretary | она работала секретарём у г-на N. |
Makarov. | she worked full time until she was 72 | она работала полный рабочий день до 72 лет |
Makarov. | she works under my supervision | она работает под моей опекой |
tib. | shes bya | объект познания |
tib. | shes bya’i sgrib pa | загрязнения как результат ложного интеллектуального знания |
tib. | shes bya’i sgrib pa | омрачение познаванием |
tib. | shes-pa | шепа (знать, осознавать) |
tib. | shes pa | быть осведомлённым |
tib. | shes pa | знать |
tib. | shes rab | праджня |
tib. | shes-rab | шераб (праджня, различающая мудрость, мудрость) |
tib. | shes rab | различающая мудрость |
tib. | shes rab gsum | Три вида мудрости (мудрость, проистекающая от изучения, размышления и медитации) |
tib. | shes rab kyi phung po | олицетворение мудрости |
tib. | shes rab rang byung gi sgron ma | светильник саморождённой различающей мудрости |
tib. | shes rgyud | поток сознания (vijuanasniitniia) |
tib. | shes rig | шериг (знающая осознанность) |
gen. | since she won all that money at the races, she's been well away! | ей повезло, если она выиграла такие деньги на скачках |
tib. | sngar ’dris kyi ye shes | узнавание |
tib. | sngar ’dris kyi ye shes | знание прежнего |
tib. | so sor rtogs pa’i ye shes | мудрость различения |
gen. | so that she won’t do it again | чтобы неповадно было (+ dat.) |
austral., slang | struth! did she really say that? | поразительно, неужели она это сказала на самом деле? |
tib. | tha-mal gyi shes-pa | тамалги шепа (обычное осознание) |
Makarov. | thankful that as yet she has taken no steps | радуясь, что она ещё ничего не успела предпринять |
gen. | that she wot of | известный ей |
Makarov. | that state of happiness, from which she had so undeservingly fallen | то счастье, которое она так незаслуженно потеряла |
gen. | that state of happiness, from which she had so undeservingly fallen | to счастье, которое она так незаслуженно потеряла |
idiom., amer. | that's all she wrote | вот и всё (That's all she wrote for the defending champions, who fall just short of bringing home the title a second time. VLZ_58) |
idiom., amer. | that's all she wrote | это всё (I'm sorry, Ben, but the board's decision is final. That's all she wrote, I'm afraid.) |
amer., humor. | that's all she wrote | с приветом, Люся (4uzhoj) |
idiom., amer. | that's all she wrote | всё (I get five short beeps when the machine starts to boot, and then that's all she wrote. • All you have to do is point and shoot and that's all she wrote. • The courtroom is in stitches and the judge was trying hard not to smile at that. "Is that it, Mr. Ferramonte?" "That's all she fucking wrote, your Honor." • That's all she wrote for now. • And that's all she wrote for today, folks, because it's time for me to go. 4uzhoj) |
amer., humor. | that's all she wrote | финита ля комедия (SirReal) |
inf. | that's all she wrote for now | такие вот дела (=на этом пока все 4uzhoj) |
ironic. | that's quite a car she's got! | ну и машина у нее! |
Makarov. | that's she | это она |
gen. | that's she | это она |
inf., humor. | that's what she said! | сказала она (Shabe) |
inf., humor. | that's what she said! | слова моей подружки! (Майкла Скотта – героя из сериала "Офис" – переводили именно так youtu.be Shabe) |
inf., humor. | that's what she said! | вот и она так сказала (шутка для придания в принципе невинному высказыванию сексуального подтекста: "Here's my bicycle" — "Wow, it's huge" – "That's what she said" • "This cable seems unstable..." – "Pull it out slowly" – "That's what she said!" AnnaOchoa) |
inf., humor. | that's what she said! | если вы понимаете, о чём я (распространенное окончание фразы, придающее ей сексуальный подтекст GeOdzzzz) |
inf., humor. | that's what she said! | я видел фильм, который начинается точно так же (эта фраза опошляет сказанное собеседником ранее; или "я видел фильм, который начинается с этой реплики" Shabe) |
inf., humor. | that's what she said! | я видел фильм, который начинался точно так же (эта фраза опошляет сказанное собеседником ранее Shabe) |
inf., humor. | that's what she said! | гусары, молчать! (Английский вариант подразумевает продолжение "in bed last night" или "while we were having sex" (именно подразумевает, но в жизни говорится только первая часть). Русский – ну да мы все помним этот анекдот) livejournal.com Milissa) |
gen. | that's what she thought to herself | вот что она подумала про себя |
slang | that's what she wrote | все, конец отношениям, любви |
Makarov. | the actor's mother got hooked on a pain-killing drug that she had been given in hospital | мать актёра пристрастилась к болеутоляющему, которое ей давали в больнице |
Makarov. | the autopsy proved that she had drowned | вскрытие показало, что он утонул |
Makarov. | the clever salesman deceived the old lady into lending him all her money for his business, by telling her that she would get rich | хитрый торговец убедил старушку вложить все деньги в его дело, пообещав, что она разбогатеет |
Makarov. | the clever salesman deceived the old lady into lending him all her money for his business, by telling her that she would get rich | хитрый торговец убедил старуху отдать ему все свои деньги под тем предлогом, что она разбогатеет |
Makarov. | the Court declared the deed a nullity on the ground that the mind of the mortgagee did not go with the deed she signed | суд признал документ недействительным на том основании, что кредитор по закладной не понимала содержания документа, который она подписала |
gen. | the doctor fears that she may die | доктор опасается, что она может умереть |
Makarov. | the doctor is busy this morning but she could slot you in at 2 o'clock | сегодня утром доктор занята, но она могла бы найти для вас время в два часа |
gen. | the doctor said that she was comfortable after her operation | врач сказал, что после операции она чувствует себя хорошо |
gen. | the doctors fear that she may not live much longer | врачи боятся, что она долго не протянет |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только с ней заговаривают |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только к ней обращаются |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только с ней заговаривают |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, когда с ней заговаривает мужчина |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только к ней обращаются |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, когда с ней заговаривает мужчина |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только с ней заговаривают |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только с ней заговаривают |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, когда с ней заговаривает мужчина |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только к ней обращаются |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только к ней обращаются |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, когда с ней заговаривает мужчина |
gen. | the glove suggested that she was at the scene of the crime | перчатка свидетельствовала о том, что она была на месте преступления |
Makarov. | the letters that she had sent him | письма, которые она ему писала |
Makarov. | the mere suggestion that she might have to scrub the floor filled her with horror | одно лишь предположение, что ей придётся мыть полы, привело её в ужас |
Makarov. | the mere suggestion that she might have to scrub the floor filled her with horror | одно лишь предположение, что ей придётся мыть полы, приводило её в ужас |
Makarov. | the pathologist confirmed that she had died of pneumonia | патологоанатом подтвердил, что она умерла от пневмонии |
Makarov. | the police verified that she had an air-tight alibi | полиция подтвердила, что у неё железное алиби |
Makarov. | the police verified that she had an air-tight alibi | полиция подтвердила, что у неё имеется железное алиби |
Makarov. | the reason that/why she did it is a mystery | по какой причине она это сделала, остаётся загадкой |
Makarov. | the rumours that she had poisoned him could never be proved | слухи, что она его отравила, так и не подтвердились |
Makarov. | the teacher scolded the child for bad behaviour, but the child then complained that she had been centered out | учитель отругал девочку за плохое поведение, но она сказала, что он просто отыгрался на ней |
Makarov. | the teacher scolded the girl for bad behaviour, but the child then complained that she had been centred out | учитель отругал девочку за плохое поведение, но она пожаловалась, что он просто отыгрался на ней |
Makarov. | the way that child behaves, you'd think she'd been dragged up, not brought up | этот ребёнок себя так ведёт, что можно подумать, что её плохо воспитывали (в оригинале – игра слов) |
Makarov. | the woman claims that she contracted a form of marriage with the prisoner, who already has a wife | эта женщина заявляет, что заключила с арестованным нечто вроде брачного контракта, но у него уже есть жена |
Makarov. | the woman he had seen shining onstage was in actuality quite older that she had seemed | женщина, блиставшая на сцене, в действительности оказалась гораздо старше, чем ему показалось |
Makarov. | the writer was so engrossed in her work that she did not hear the visitor enter the room | писательница была так занята работой, что не заметила, как в комнату вошёл посетитель |
Makarov. | the writer was so engrossed in her work that she did not hear the visitor enter the room | писательница была так занята работой, что не заметила, как к ней вошёл посетитель |
Makarov. | the young swimmer got so tired that she wanted to stop but she was carried along by the cheers of her supporters | юная пловчиха выбилась из сил и уже хотела сойти с дистанции, но аплодисменты и возгласы зрителей подбодрили её |
Makarov. | the young swimmer got so tired that she wanted to stop but she was carried along by the cheers of her supporters | юная пловчиха выбилась из сил и уже хотела сойти с дистанции, но аплодисменты зрителей подбодрили её |
Makarov. | the young woman repined against the duties that she had to perform in the household | молодая женщина жаловалась на обязанности, которые ей приходится выполнять по дому |
Makarov. | their allegation that she had taken the money proved to be false | их обвинение, что она присвоила деньги, оказалось ложным |
Makarov. | then Louise broke the news that she was leaving me | и тогда Луиза сказала мне, что уходит от меня |
Makarov. | there are about a million monogamically superfluous women, yet it is quite impossible to say of any given unmarried woman that she is one of the superfluous | имеется около миллиона женщин, избыточных для брака, хотя невозможно сказать ни об одной конкретной незамужней женщине, что именно она – избыточная |
Makarov. | there is every indication that she will recover | есть все признаки того, что она выздоровеет |
Makarov. | there is every likelihood that she'll come | скорее всего, она придёт |
gen. | there is no denying that she has talent | ей нельзя отказать в таланте |
Makarov. | there was little hope that she would be elected | было мало надежды, что её изберут |
gen. | there was little hope that she would be elected | было мало надежды, что она будет избрана |
Makarov. | there was no intimation that she would retire | не было никаких намёков на то, что она уйдёт на пенсию |
gen. | there was no intimation that she would retire | ничто не предвещало того, что она уволится |
Makarov. | there was something sinister about him that she found disturbing | в нём было что-то зловещее, от чего ей становилось не по себе |
gen. | there's no denying that she is beautiful | ей нельзя отказывать в красоте |
gen. | there's no denying that she is beautiful | ей нельзя отказать в красоте |
Makarov. | they were mismatched: he was 50 and she 19 | это был неравный брак-ему было пятьдесят, а ей девятнадцать |
gen. | they were mismatched: he was 50 and she 19 | это был неравный брак – ему было пятьдесят, а ей девятнадцать |
lit. | This was a fairly pretty girl, except that she had legs like an Edwardian grand piano. | Девушка была симпатичная, вот только ножки у неё были как у рояля начала века. (K. Vonnegut) |
tib. | thos pa’i shes rab | различающая мудрость, или понимание, возникающее в результате слушания учения |
chess.term. | Today she has a tough game – she is playing a 2700 | Сегодня у неё трудная партия – она играет против соперника с рейтингом 2700 |
Makarov. | we have information that she has returned to this country | у нас есть сведения, что она вернулась в нашу страну |
Makarov. | we heard a rumour that she was back in town | до нас дошёл слух, что она снова в городе |
Makarov. | we judge that she is the best candidate | мы считаем, что она – лучший кандидат |
Makarov. | we made the inference that she had been wrongly accused | мы сделали заключение, что её обвинили ошибочно |
slang | when I told her that the house is haunted by spooks she went pale | когда я сказал ей, что в этом доме водятся привидения, она побледнела (Taras) |
gen. | when she was 18 she went out as a governess | в восемнадцать лет она ушла из дома и стала работать гувернанткой |
gen. | when she was 18 she went out as a governess | в восемнадцать лет она ушла из дома и начала работать гувернанткой |
gen. | why should it be that man she has set her heart upon? | почему она полюбила именно этого человека? |
gen. | why that's she! | да ведь это она! |
gen. | with that she took out her handkerchief | с этими словами она вынула носовой платок |
rel., budd. | ye nas shes | изначальное осознание |
rel., budd. | ye nas shes | шяпя |
rel., budd. | ye nas shes | ведение |
tib. | ye nas shes pa | знание |
tib. | ye shes | ведение |
tib. | ye shes | изначальное осознание |
tib. | ye shes | первичное сознание |
tib. | ye shes | знание |
tib. | ye shes | исконная мудрость |
tib. | ye shes brjod bral | невыразимое изначальное осознание |
tib. | ye shes bzhi | Четыре исконные мудрости (1. зерцалоподобная мудрость (adarsajnana, me long lta bu’i ye shes), 2. мудрость различения (pratyaveksanajnana, so sor rtogs pa’i ye shes), 3. мудрость равенства (samatajnana, mnyam nyid kyi ye shes), 4. мудрость свершения деяний (krtyanusthanajnana, bya ba grub pa’i ye shes)) |
tib. | ye shes dbyangs | Еше Янг (один из первых тибетских переводчиков) |
tib. | ye shes kyi mkha’ ’gro ma | дакини мудрости |
tib. | ye shes kyi rlung | ветер мудрости |
tib. | ye shes kyi sku | Тело Знания |
tib. | ye shes kyi tshogs | накопление мудрости |
tib. | ye shes lnga | пять мудростей (мудрость дхармадхату, зерцалоподобная мудрость, мудрость равности, различающая мудрость и всесвершающая мудрость) |
tib. | ye shes mtsho rgyal | Еше Цогьял |
tib. | ye shes sku | джнянакая |
tib. | ye shes sku | дхармадхату |
tib. | ye shes spyi | универсальное изначальное осознание |
tib. | ye shes spyi | всеобщее изначальное осознание |
tib. | ye shes thig le | «Бинду мудрости» |
tib. | ye shes zang thal | всепроникающее знание |
gen. | you can bet your bottom dollar that she'll get what she wants | ты можешь быть уверен, что она добьётся своего (Taras) |
gen. | you can see that she's a woman of the world – she's been around! | вот увидишь, она мировая женщина! |
gen. | you can tell just by looking at her that she's an aristocrat | видно по ней, что она аристократка (HarryWharton&Co) |
Makarov. | you can tell that she fancies herself from the way she dresses | ну, по её манере одеваться видно, что она много о себе думает |
Makarov. | you'd never believe that woman was nearly eighty, she could run us all off our feet | ни за что не скажешь, что этой было женщине почти восемьдесят, она нас всех могла загонять |