English | Russian |
A person acting as General Director can only serve on the management bodies of other organizations subject to approval of the Shareholder | Совмещение Генеральным директором должностей в органах управления других организаций допускается только с согласия Акционера (triumfov) |
Activities on the rendering of other ancillary services for business | Деятельность по предоставлению прочих вспомогательных услуг для бизнеса (Konstantin 1966) |
adjust all other disputable situations | урегулировать все иные спорные ситуации (Konstantin 1966) |
agree with each other | достичь взаимной договорённости (Alexander Matytsin) |
agree with each other | достигать взаимной договорённости (Alexander Matytsin) |
All other issues not settled by the Contract shall be settled in accordance with the current laws of the Russian Federation | все иные вопросы, не урегулированные Договором, подлежат разрешению в соответствии с действующим законодательством РФ (Elina Semykina) |
All other matters not covered by the present Agreement shall be governed by provision of the Contract | во всем остальном, что не оговорено настоящим Соглашением, стороны руководствуются положениями Договора |
all other provisions of the Agreement remain in full force and effect | остальные положения Договора остаются в силе без изменений (Alex_Odeychuk) |
all other provisions of the Agreement remain in full force and effect, and the Parties hereby acknowledge their obligations thereunder | остальные положения Договора остаются в силе без изменений и Стороны подтверждают свои обязательства по Договору (Alex_Odeychuk) |
all other trademarks acknowledged | все иные товарные знаки принадлежат соответствующим правообладателям (Patient Zero) |
and other good and valuable consideration | эквивалентное и соответствующее вознаграждение (Andy) |
any other available legal theory | или любых других применимых юридических норм (Andy) |
appeals and other post-judgment proceedings | пересмотр судебных актов по апелляции или ввиду иных оснований для пересмотра (Alex_Odeychuk) |
application for a name change and other relief | заявление о перемене имени и удовлетворении других требований (twinkie) |
as well as the adverse and or perverse effects for Other side except for | а также негативные и или нежелательные последствия для другой Стороны за исключением случаев, когда (Konstantin 1966) |
Authorities under this Power of Attorney can be transferred to other parties. | полномочия по этой доверенности могут быть переданы другим лицам (Стандартная фраза, используемая в доверенностях Liliia) |
ban on his sitting in Parliament or holding certain other forms of political office for a period of five years | запрет на депутатский мандат в парламенте и ряд других выборных должностей сроком на пять лет (Alex_Odeychuk) |
be dangerous to other people in the community | представлять общественную опасность (Alex_Odeychuk) |
be potentially dangerous to other people in the community | представлять собой потенциальную опасность для окружающих (Alex_Odeychuk) |
becoming subject to any other form of insolvency | подверженности любой другой форме банкротства (OMS) |
bind the other in any manner | обязывать кого-то любым способом (LeneiKA) |
bind the other party | принимать обязательства другой стороны от её лица (andrew_egroups) |
booklet with technical specifications and other details | технический паспорт (Alex_Odeychuk) |
burglary and other criminal intrusion | берглэри и иные виды преступного вторжения |
by a party other than | каким-либо иным лицом, кроме (sankozh) |
by undivided or other interest whatsoever therein respectively | в качестве равноправного участника или на каких-либо других условиях, которые определёны для каждого из участвующих субъектов (Andy) |
by virtue of other circumstances | в силу иных обстоятельств (ВолшебниКК) |
challenge of other participants | отвод других участников |
communicate to each other | взаимно уведомлять друг друга (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
contractual time and other conditions | срок действия договора и прочие условия (Konstantin 1966) |
Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment | Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (George1) |
Convention on the International Recovery of Child Support and Other Forms of Family Maintenance | Конвенция о международном порядке взыскания алиментов на детей и других формах содержания семьи (Tayafenix) |
Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of Other States | Конвенция о порядке разрешения инвестиционных споров между государствами и иностранными лицами (arbitrations.ru sergiusz) |
deprivation of military and other ranks | лишение воинских и других званий |
derogation in time of war or other public emergency | отступление от соблюдения обязательств во время войны или в чрезвычайных ситуациях в обществе (vleonilh) |
either alone or with other partners | самостоятельно или с другими партнёрами (Leonid Dzhepko) |
either as a consequence of other objective technological reasons | либо вследствие иных объективных технологических причин (Konstantin 1966) |
Evidence Proceedings in Other Jurisdictions Act | Закон о представлении доказательств для судопроизводства в других юрисдикциях (записывается как "Evidence (Proceedings in other Jurisdictions) Act"; в словарной статье скобки отсутствуют, потому что при поиске по словарю Мультитран не распознает (и не выдает) слова в скобках) |
Evidence Proceedings in Other Jurisdictions Act | Закон о представлении доказательств для судопроизводства в других юрисдикциях |
execute any other actions | выполнять все другие действия (simplymaria) |
exert pressure on the other party | давить на другую сторону (Leonid Dzhepko) |
expert studies and other materials of the criminal case | экспертизы и прочие материалы уголовного дела (CNN Alex_Odeychuk) |
facts and other circumstances | фактические и иные обстоятельства (Alexander Demidov) |
facts and other circumstances of a case | фактические и иные обстоятельства дела (Alexander Demidov) |
fees and other payments | сборы и иные платежи (Konstantin 1966) |
fines and other penalties | штрафы и прочие взыскания (translator911) |
for any other justified reason | по любой иной обоснованной причине |
for any other reason | по иным основаниям (Alexander Matytsin) |
for any purpose other than | для другой цели, кроме как (LeneiKA) |
for any purpose other than that set forth in | иначе как для целей, предусмотренных в (Technical) |
for other purposes | в иных целях (Elina Semykina) |
for reasons other than exoneration | по нереабилитирующему основанию (whom criminal proceedings for committing an intentional criminal offence have been terminated for reasons other than exoneration of the person Alexander Demidov) |
free from any security interest or other encumbrance | свободен от любого залога или иного обременения (Andy) |
fulfill the obligations imposed upon it by the constitution or other laws | выполнять обязательства, предусмотренные конституцией или другими законами (Alex_Odeychuk) |
have priority over any other creditors | обладать правом на преимущественное удовлетворение перед остальными кредиторами (контекстуальный перевод; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
hold harmless the other Party | обеспечивать непричинение ущерба другой Стороне (Konstantin 1966) |
if for no other reason than | как минимум вследствие того, что (Alexander Demidov) |
in addition to any other remedies available to it | в дополнение ко всем другим доступным ему средствам правовой защиты (из текста договора Leonid Dzhepko) |
in addition to any other rights it may have | дополнительно к любым другим правам (Company may suspend any or all services, and in addition to any other rights it may have, may terminate this Contract if you fail to pay any sum... Samura88) |
in all other respects | во всех других аспектах (yurtranslate23) |
in all other respects | во всех других отношениях (yurtranslate23) |
in all other respects not specified by this Agreement | во всем остальном, что не предусмотрено настоящим договором |
in any other case | во всех иных случаях (Alexander Matytsin) |
in any other way | иным образом (sissoko) |
in consideration of the foregoing premises, the mutual promises contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows | с учётом указанных выше положений и взаимных договорных обязательств, изложенных в настоящем договоре, а также другого юридически действительного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждается, Стороны пришли к следующему соглашению |
in money or other consideration | в денежной и иной форме (Alexander Demidov) |
in my personal capacity and any other capacity whatsoever | от себя лично и в любом другом качестве (mablmsk) |
in reference to each other | во взаимосвязи (Jury instructions are to be considered as a whole and in reference to each other Евгений Тамарченко) |
in relationships with other entities and persons | в отношениях с иными юридическими и физическими лицами (Konstantin 1966) |
including, among other things | включая, помимо прочего (spanishru) |
inform immediately the other Party | незамедлительно известить другую Сторону (Konstantin 1966) |
informing the other Party in writing | письменно известив другую сторону (Konstantin 1966) |
interest or other amounts | вещное право или другие суммы (Konstantin 1966) |
is not the subject to disclosure for Third Parties without written permission of the other Party | не подлежит разглашению третьим лицам без письменного согласия другой Стороны (Konstantin 1966) |
judge or other officer exercising judicial power | судья или иное должностное лицо, осуществляющее судебную власть (vleonilh) |
know about the complaints presented by other entities and persons | знать о жалобах, поданных другими лицами (Konstantin 1966) |
letter-of-claim or other pre-action protocol | претензионный или иной досудебный порядок (Alexander Demidov) |
mutually explanatory of each other | взаимодополняющий (The documents forming the Agreement are to be taken as mutually explanatory of each other // Типовые условия договора МФИК 4uzhoj) |
nevertheless, none of the services to be provided thereunder nor any other matter | тем не менее ни одна из услуг, оказываемых (Yeldar Azanbayev) |
no Other Licenses | отсутствие иных лицензионных прав |
none of the Parties will not have the right to seek the recovery of losses from the other Party | ни одна из Сторон не будет иметь права требовать возмещения убытков от другой стороны (Konstantin 1966) |
norms for the subsidiary application of other laws and regulations | нормы, предусматривающие субсидиарное применение других нормативно-правовых актов (Yanamahan) |
Notwithstanding any other provision herein to the contrary | Вне зависимости от определённого иными положениями настоящего Контракта (lidm) |
Notwithstanding any other provision herein to the contrary | невзирая ни на какое другое положение, содержащееся в настоящем документе и говорящее об обратном (Alexander Demidov) |
Notwithstanding any other provision herein to the contrary | невзирая на какое-либо другое положение, содержащееся в настоящем документе и говорящее об обратном (Alexander Demidov) |
Notwithstanding any other provision in this Agreement | Невзирая на любое другое положение в данном Договоре (ART Vancouver) |
notwithstanding any other provision of this Agreement | независимо от любых других положений данного соглашения (Civa13) |
notwithstanding other provisions of the Contract | независимо от иных положений Договора (Krystin) |
object against motions and arguments of other persons involved in the case | возражать против ходатайств, доводов других лиц, участвующих в деле |
occurrence of the other circumstances independent of the Parties | наступление других независящих от сторон обстоятельств (Konstantin 1966) |
on other occasions | в других случаях (On other occasions, results intermediate between these extremes were found. Klimzo Alexander Demidov) |
only in the case of direction of the written claim to the Party at default from the other Party | только в случае направления виновной Стороне другой Стороной письменной претензии (Konstantin 1966) |
or partly in one way and partly in other | или частично одним, частично другим способом (Andrew052) |
other commitments | совершение иных действий (vatnik) |
Other document in accordance with Russian Federation laws | Иной документ в соответствии с законодательством Российской Федерации (Konstantin 1966) |
other good and valuable consideration | и прочее юридически действительное и надлежащее встречное удовлетворение (Andy) |
other good and valuable consideration the sufficiency and receipt of which is hereby acknowledged | иное действительное и ценное встречное предоставление, получение и достаточность которого стороны настоящим признают (Elina Semykina) |
other income and expenses | прочие доходы и расходы (Alexander Demidov) |
other information as may be useful | другая полезная информация (triumfov) |
other parties | третьи лица (denghu) |
other party | противная сторона |
other party to a contract | другая договаривающаяся сторона |
other personal identity information | другие данные о его личности (triumfov) |
other persons/objects | иные лица/объекты (Konstantin 1966) |
other place | другая палата (в палате лордов означает "палата общин", в палате общин "палата лордов") |
other provisions | прочие положения (часто в одном договоре присутствует также пункт "Miscellaneous", который предшествует пункту "Other provisions" (Miscellaneous можно перевести как "Разное") Alexander Matytsin) |
other provisions giving effect to the | другие акты в развитие (напр., конвенции Александр Стерляжников) |
other related or secondary means | прочие сопутствующие или вторичные средства (Из учредительного договора (Кипр) Serge1985) |
other side | другая сторона (work through the points the witness supports in the other side's case, take out a list of other issues that need to be challenged, mark any internal inconsistencies in the witness statement, explore the trial bundle for documents to put to the witness, and work out a series of questions from there. LE Alexander Demidov) |
other terms and conditions | прочие условия (of the agreement – договора Leonid Dzhepko) |
other than | нежели (Shukhrat1984) |
other than | другие кроме (amatsyuk) |
other than | иные кроме (amatsyuk) |
other than | в отличие от (cleavers) |
other than | иной чем (Национальный корпус русского языка amatsyuk) |
other than | другой нежели (amatsyuk) |
other than | другой чем (Национальный корпус русского языка amatsyuk) |
other than | отличный от (andrew_egroups) |
other than a Saturday or Sunday | за исключением субботних и воскресных дней (gennier) |
other than as a result of an act/omission by the Vendors | не в результате действий / бездействия продавца (в тексте договора) |
other than as explicitly provided for hereunder | кроме установленного в прямой форме в силу настоящего договора (соглашения, контракта Alexander Matytsin) |
other than as expressly set forth in this Agreement | если настоящим Договором прямо не предусмотрено иное (ya) |
other than as intended | не по прямому назначению (Alexander Demidov) |
other than as intended | в иных целях, чем те, для которых они предназначены (Alexander Demidov) |
other than as provided in | в ином порядке чем это предусматривается в ... (Alex_UmABC) |
other than as required by law | кроме предусмотренных законодательством (Andy) |
other than as stated herein | помимо тех, что указаны в настоящем (Договоре Dimash) |
other than by competitive tendering | без проведения торгов (Alexander Demidov) |
other than by operation of clause | кроме установленного в пункте (Alexander Matytsin) |
other than by reason of | по основаниям иным, нежели (Technical) |
other than by reason of | кроме оснований, установленных в (статье, пункте; clause Alexander Matytsin) |
other than by reason of | по причинам, отличным от (Technical) |
other than by reason of | по причинам, не связанным с (Technical) |
other than by reason of | кроме оснований в силу (статьи, пункта; clause Alexander Matytsin) |
other than for cause | без законного основания (You also understand and agree that if you are terminated for any reasons, other than for cause, your sole entitlement for such termination shall ... Alexander Demidov) |
other than money | неденежные средства (Alexander Demidov) |
other than pursuant to | лишь по/в соответствии с/на основании ( reverso.net Liliash) |
other than pursuant to | кроме таких оснований как (Alexander Matytsin) |
other than where and when directed | в неположенном месте и время (Alexander Demidov) |
other theory of law | другие правовые теории (naiva) |
other theory of law | другие правовые доктрины (в тексте договора naiva) |
patents, copyrights, trademark, trade secret and other proprietary rights of any kind | патенты, авторские права, торговые знаки, коммерческие тайны и другие права собственности любого рода (Andrew052) |
perform any legal and other actions necessary to exercise this authority | совершать иные юридические и фактические действия, связанные с настоящим поручением (proz.com thisiscrazy) |
perform any other acts in connection with this authorization | совершать иные действия, связанные с выполнением данного поручения (в тексте доверенности Leonid Dzhepko) |
perjury and other falsification in the official matters | лжесвидетельство и иные случаи фальсификации в вопросах, имеющих официальное значение |
person other than | лицо, не являющееся (Alexander Demidov) |
preclude the use of other forms | исключать использование других форм (документов Leonid Dzhepko) |
Principles of Medical Ethics relevant to the role of health personnel, particularly physicians, in the protection of prisoners and detainees against torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment | Принципы медицинской этики, относящиеся к роли работников здравоохранения, в особенности врачей, в защите заключённых или задержанных лиц от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания |
prior to all other Persons | в первоочередном порядке по отношению к другим лицам (Andy) |
proven by other evidence | подтверждается другими доказательствами (Technical) |
provide a detailed list of all investments, loans, lines of credit, business interests, brokerage accounts and other holdings to the Securities and Exchange Commission by New Year's Eve. | предоставить подробный список всех инвестиций, кредитов, кредитных линий, долевых участий, брокерских счетов и прочих авуаров в Комиссию по ценных бумагам и биржам до наступления Нового года (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
put the questions to other participants of arbitration civil process | задавать вопросы другим участникам арбитражного гражданского процесса (Konstantin 1966) |
rank pari passu with any other Senior Debt benefiting from | находятся в равном положении с кредиторами любого другого Первоочередного долга (Andy) |
reasonable legal and other professional fees | обоснованные расходы на оплату юридических и других профессиональных услуг (linkin64) |
release and discharge from obligations each other | освобождаться от обязательств перед друг другом (Alexander Matytsin) |
release and discharge from obligations to each other | освобождаться от обязательств перед друг другом (Alexander Matytsin) |
remedies of injunction, specific performance and other equitable relief | средства правовой защиты в форме судебного запрета, исполнения обязательств в натуре и других мер судебной защиты по праву справедливости (Technical) |
replacement of fine by other measures of punishment | замена штрафа другими мерами наказания |
represent and warrant to each other | выступать с взаимными заверениями и гарантиями (Alexander Matytsin) |
represent and warrant to each other | выступать с заверениями и гарантиями перед друг другом (Alexander Matytsin) |
resist arguments of other persons participating in the case | возражать против доводов других лиц, участвующих в деле (Leonid Dzhepko) |
return by each of the parties to the other of everything received under the transaction | возврат сторонами друг другу всего полученного по сделке (ст. 167 ГК РФ. RF Civ.Code (Parts 1 and 2) Leonid Dzhepko) |
right of ownership and other in rem rights | право собственности и другие вещные права (Aiduza) |
right of ownership and other rights in rem | право собственности и другие вещные права (Aiduza) |
right to seek any other available remedy | право добиваться любого другого доступного ей средства правовой защиты (из текста договора Leonid Dzhepko) |
rights against each other | права перед друг другом (Alexander Matytsin) |
rights against each other | права по отношению к друг другу (Alexander Matytsin) |
rights against each other | права относительно друг друга (Пахно Е.А.) |
risk for loss of equipment and other property connected with Work/Service | риск утери оборудования и другого имущества, связанного с Работой/Услугой (Konstantin 1966) |
shall be financially liable and may incur other sanctions | нести материальную и иную ответственность (Elina Semykina) |
subject to any other rights | с учётом любых других прав (Andy) |
subject to the other party's written approval | с письменного одобрения другой стороны (ART Vancouver) |
substitution of correctional tasks by other measures of punishment | замена исправительных работ другими мерами наказания |
such other period as is customarily available | иной обычно предоставляемый период (Vetrenitsa) |
supply of labour or other services | выполнение работ или предоставление иных услуг (uncitral.org Tayafenix) |
supply the evidence and learn the evidence presented by other persons participating in a deal prior to trial | представлять доказательства и знакомиться с доказательствами, представленными другими лицами, участвующими в деле, до начала судебного разбирательства (Konstantin 1966) |
temporary transfer to other work | временный перевод на другую работу |
termination other than for cause | увольнение без законного основания (For termination other than for cause, these Executive Directors will receive a payment of 125% of annual basic salary (which includes the 12-months' notice), ... Alexander Demidov) |
that effect the Parties notify each other by electronic mail or in written form | о чем Стороны уведомляют друг друга по электронной почте или письменно (Konstantin 1966) |
the itemized list of services as well as the cost of services of the Contractor and other essentials of its rendering herewithin | Конкретный перечень услуг, а равно стоимость услуг Исполнителя и иные существенные условия их оказания в рамках настоящего Договора |
the itemized list of services as well as the cost of services of the the itemized list of services as well as the cost of services of the Contractor and other essentials of its rendering within the frame of this Contract | Конкретный перечень услуг, а равно стоимость услуг Исполнителя и иные существенные условия их оказания в рамках настоящего Договора |
the obligations of Lessee under the Operative Documents rank at least pari passu with all other present and future unsecured and unsubordinated obligations | Обязательства Лизингополучателя согласно Оперативным документам имеют как минимум равный приоритет со всеми остальными текущими и будущими необеспеченными и неподчинёнными обязательствами |
the other Party | другая сторона (Maxym) |
the other party | вторая сторона (по договору Victor Parno) |
the Parties are obliged to inform each other as soon as practicable | Стороны обязуются извещать друг друга в кратчайшие сроки |
the Parties shall promptly advise each other in writing | Стороны обязуются информировать друг друга в письменном виде |
the Parties undertake to immediately inform each other in writing | Стороны обязуются информировать друг друга в письменном виде |
the power of attorney is made in two counterparts, one to be kept in the files of _____, the other one to be granted to _____ | настоящая доверенность составлена в двух экземплярах, один из которых хранится в делах нотариуса _____, а другой выдаётся _____ |
there are no erasures, editions, crossed out words, unspecified corrections or any other peculiarities in the aforesaid copy | в последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов, неоговорённых исправлений, особенностей нет (как вариант Ker-online) |
time or other indulgence | отсрочка или иная уступка (Dorian Roman) |
transfer to other easier work | перевод на другую более лёгкую работу |
transfer to other locality | перевод в другую местность |
transfer to other work | переход на другую работу |
under the influence of alcohol, drugs or other intoxicants | в состоянии алкогольного, наркотического или иного токсического опьянения (Alexander Demidov) |
under the same terms as any other eligible | на общих основаниях (...shall be considered for mandatory parole under the same terms as any other eligible prisoner. 4uzhoj) |
use of computer and other facilities | использование компьютерного и иного оборудования (Konstantin 1966) |
used other than for its intended purpose | использованный не по назначению (ilghiz) |
violation of the author's rights and other rights of the Third Parties | нарушение авторских и иных прав третьих лиц (Konstantin 1966) |
waiver of a breach of a provision by the other party | отказ от права требования устранить какое-либо нарушение какого-либо положения другой стороной |
war or other public emergency threatening the life of the nation | война или другая государственная чрезвычайная ситуация, угрожающая жизни нации (vleonilh) |
whether alone or jointly, or jointly and severally, with any other third person | единолично или совместно, или солидарно с любым иным третьим лицом (Andy) |
which has been not referred to other groups | не относиться к другим группам (ROGER YOUNG) |
which includes the information in writing and the information reported verbally, vocally, by electronic or other way | в том числе информация в письменном виде и информация, переданная устно, словесно, электронным или иным путём (Konstantin 1966) |
with reference to each other | во взаимосвязи (Statutes relating to the same subject matter are to be construed with reference to each other Евгений Тамарченко) |
with the right to sign claims and any other documents | с правом подписания претензий и иных документов (Konstantin 1966) |
within days of each other | с разницей в несколько дней (yo) |
without deduction for any taxes or other duties | без удержания каких-либо налогов или пошлин (Konstantin 1966) |
without prejudice to other provisions | без ограничения (юридической) силы прочих положений (Договора/Соглашения Alexander Matytsin) |
without prejudice to the other provisions of this Agreement | без ограничения силы прочих положений настоящего Соглашения (Alexander Matytsin) |
without rights to adjudged sums of money or other property | без права получения присуждённых денежных сумм или иного имущества (Konstantin 1966) |
Words importing singular or one gender shall include plural or the other gender | Слова, употреблённые в единственном числе или в одном роде, включают соответственно значение множественного числа или другого рода (Andy) |