DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing On The | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
a cross on your chest or a cross in the ground!либо грудь в крестах, либо голова в кустах
a cross on your chest or a cross in the ground!или грудь в крестах, или голова в кустах
a man may love his house well without riding on the ridgeсвой дом люби, но о том не кричи
a off on the old tune again? you are harping on the same stringзатвердила сорока Якова одно про всякого (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others)
a off on the old tune again? you are harping on the same stringзатвердила сорока Якова (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others)
a off on the old tune again? you are harping on the same stringзаладила сорока Якова (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others)
a off on the old tune again? you are harping on the same stringзаладила сорока Якова одно про всякого (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others)
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roofне сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva)
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roofне сули журавля в небе, а дай синицу в руки (igisheva)
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roofне сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva)
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roofне сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva)
all lay load on the willing horseбыла бы шея, хомут найдётся (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him)
all lay load on the willing horseбыла бы шея, а хомут найдётся (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him)
all lay load on the willing horseретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм (дословно: На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника)
all lay load on the willing horseна добросовестную лошадь все груз взваливают (смысл: свою работу все валят на добро совестного работника)
all lay loads on the willing horseбыла бы шея, а хомут найдётся (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him)
all lay loads on the willing horseбыла бы шея, хомут найдётся (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him)
allow a pig at table to sit and it'll put on the table its feetпосади свинью за стол, она и ноги на стол
as plain as the nose on a man's faceясно как 6елый день
as plain as the nose on a man's faceтак же очевидно, как нос – на лице
as plain as the nose on a man's faceясно, как день (дословно: Так же очевидно, как нос-на лице)
as plain as the nose on your faceясно как день
as plain as the nose on your faceкак дважды два четыре
Be of use and carry your business on in the country where you were bornгде родился, там и пригодился (ans4.com VLZ_58)
be on both sides of the fenceбыть хорошим для тех и для других
be on the alertсмотреть в оба
be on the alertдержи ухо востро!
be on the alertдержать ухо востро (imp.; more freq. inf. & imper.; not used with neg.)
be on the rocksсесть на мель
be quick on the uptakeсхватывать на лету (мысли, пр.)
bet on the jockey and not the horseставить не на лошадь, а на наездника (yarmakhov)
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating placeне сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva)
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating placeне сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva)
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating placeне сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva)
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating placeне сули журавля в небе, а дай синицу в руки (igisheva)
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating placeлучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva)
better to live on the roof than share the house with a nagging wifeлучше жить одному на кровле, чем со сварливой женой в просторном доме
da bump on the head will still be blue whether you do it yourself or it's done to youчто в лоб, что по лбу
do not cut the bough you are sitting/standing on.не режь сук, на котором сидишь (Халеев)
do the dirty onвставить фитиль (someone – кому-либо)
do the dirty onвырыть яму (someone – кому-либо)
do the dirty onвыкопать яму (someone – кому-либо)
do the dirty onсыграть с кем-либо злую шутку (someone)
do the dirty onподвести мину под (someone – кого-либо)
do the dirty onнасыпать соли на хвост (someone – кому-либо)
do the dirty onвставить перо (someone – кому-либо)
dogs may bark but the caravan moves onсобака лает, а караван идёт ('More)
don't cut the bough you are standing onне руби сук, на котором сидишь
err on the side of cautionсемь раз отмерь, один раз отрежь (Рина Грант)
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldтвоими бы устами мёд пить
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldтвоими бы устами да мёд пить
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldвашими бы устами да мёд пить
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldвашими бы устами мёд пить
get out of bed on the wrong sideслезть с кровати не с той стороны
get out of bed on the wrong sideвстать не той ноги
get out of bed on the wrong sideвставать не той ноги
get out of bed on the wrong sideвстать с не той ноги
get out of bed on the wrong sideвставать с не той ноги
get out of bed on the wrong sideвстать с левой ноги (дословно: Слезть с кровати не с той стороны)
get out on the wrong side of the bedвстать с левой ноги
give me a firm spot on which to stand, and I will move the earthдайте мне точку опоры, и я переверну землю (Archimedes; Архимед)
good company on the road is the shortest outс добрыми дружками и путь короче
grass is always greener on the other side of the fenceтам хорошо, где нас нет (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not)
grass is always greener on the other side of the fenceвезде хорошо, где нас нет (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not)
grass is always greener on the other side of the fenceхорошо там, где нас нет (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not)
grass is always greener on the other side of the fenceв чужих руках ломоть велик (used ironically to mean: a thing always looks more attractive when it belongs to other people)
grass is always greener on the other side of the hillхорошо там, где нас нет (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not)
grass is always greener on the other side of the hillв чужих руках ломоть велик (used ironically to mean: a thing always looks more attractive when it belongs to other people)
harp not for ever on the same string! Heнуди! He играй всё время на одной струне!
have one's head screwed on the right wayсеми пядей во лбу
have one's head screwed on the right wayума палата
have one's head screwed on the right wayиметь хорошую голову на плечах
have one's head screwed on the right wayс царём в голове
he pats you on the back and then kicks you in the shinмягко стелет, да жёстко спать
he will never set the thames on fireон с неба звёзд не хватает (дословно: Ему никогда Темзы не поджечь)
he will never set the Thames on fireон звёзд с неба не хватает
he will never set the Thames on fireон пороху не выдумает
he will never set the thames on fireон пороху не выдумает
he will never set the Thames on fireон пороху не изобретёт
he will never set the Thames on fireпороху не выдумает
he won't set the Thames on fireзвёзд с нёба не хватает
he would not set the Thames on fireон звёзд с неба не хватает
hit the nail on the headстукнуть гвоздь по шляпке
hit the nail on the headпопадать в самую точку
hit the nail on the headпопасть в самую точку
hit the nail on the headпопадать в точку
hit the nail on the headпопасть не в бровь, а в глаз (дословно: Стукнуть гвоздь по шляпке)
hit the nail on the headпопадать не в бровь, а в глаз
hit the nail on the headпопасть в точку (дословно: Стукнуть гвоздь по шляпке)
hit the nail on the headпопасть в яблочко
hit the nail on the headпопадать не в бровь, а прямо в глаз
Home affairs are not talked about on the public square.из избы сору не выноси
if your bones remain, the flesh will grow on them againбыли бы кости, а мясо нарастёт
it's only child's play to what is on the wayэто ещё только цветочки, а ягодки будут впереди
it's only child's play to what is on the wayэто ещё цветочки, а ягодки впереди
lay one's card on the tableизложить всё без утайки
lay one's card on the tableвыложить карты на стол
lay one's cards on the tableоткрывать свои карты
lay not all the load on the lame horseодним конём всего поля не изъездишь
let not the sun go down on your wrathне держи долго обиду, выясняй всё сразу
lie on the bed one has madeкак постелешь, так и поспишь
live on the alms-basketвсю жизнь с протянутой рукой
live on the fat of the landкак сыр в масле кататься (Anglophile)
make hay while the sun shines – when the sun is gone, you can't go onкоси коса, пока роса-роса долой, косец домой (VLZ_58)
misfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of anotherбеда никогда не приходит одна
misfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of anotherпришла беда – отворяй ворота
money spent on the brain, is never spent in vainденьги, потраченные для развития ума, никогда не потрачены зря
money spent on the brain is never spent in vainденьги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают
no mercy on the weedsсорную траву с поля вон
no mercy on the weedsхудая трава из поля вон
no mercy on the weedsсорную траву из поля вон
no mercy on the weedsдурную траву из поля вон
no mercy on the weedsхудую траву из поля вон
not good is it to harp on the frayed stringсмени заигранную пластинку
not the only pebble on the beachсвет не клином сошёлся
nothing like being on the safe sideбережёного и Бог бережёт
nothing like being on the safe sideбережёного Бог бережёт
on the dotв самый раз (приходить, прибывать, пр.)
on the dotминута в минуту (приходить, кончать, пр.)
on the dotминута в минуту (приходить, кончать, пр.)
on the First Savior Feast Day, even the poor get to taste some honeyна первый Спас и нищий медку попробует
on the knees of the godsодному Богу известно
on the one hand ... on the other handс одной стороны ... с другой стороны
on the razor's edgeна острие бритвы
on the same side of the fenceпо одну сторону баррикад (напр, in this regard, PetroChina and its foreign partners will now find themselves on the same side of the fence Olga Okuneva)
on the second sunday of the next weekво второе воскресенье следующей недели
on the tongue of menу всех на устах
one misfortune comes upon the back of anotherпришла беда – отворяй ворота
one misfortune comes upon the back of anotherбеда никогда не приходит одна
one misfortune comes on the back of anotherбеда в одиночку не ходит
one misfortune comes upon the back of anotherпришла беда, открывай ворота
one misfortune comes upon the back of anotherпришла беда, растворяй ворота
one misfortune comes upon the back of anotherбеда никогда не ходит одна
one misfortune comes upon the back of anotherбеда не ходит одна
one misfortune comes on the back of anotherбеда не приходит одна
one misfortune comes on the back of anotherбеда беду накликает
one misfortune comes on the neck of anotherбеда беду накликает
one misfortune comes on the neck of anotherбеда не приходит одна
one misfortune comes upon the neck of anotherпришла беда – отворяй ворота
one misfortune comes upon the neck of anotherбеда никогда не приходит одна
one misfortune comes on the neck of anotherбеда в одиночку не ходит
one misfortune comes upon the neck of anotherпришла беда, растворяй ворота
one misfortune comes upon the neck of anotherбеда никогда не ходит одна
one misfortune comes upon the neck of anotherбеда не ходит одна
one misfortune comes upon the neck of anotherпришла беда, открывай ворота
one misfortune comes on the on the back of anotherбеда никогда не приходит одна
one misfortune comes on the on the back of anotherпришла беда – отворяй ворота
one's cards are on the tableоткрыть свои карты
one's cards are on the tableвыложить карты на стол
one's own head on the shouldersу кого своя голова на плечах (to have)
pat someone on the backгладить кого-либо по головке
picked on the wrong personне на того напали (If you think you can intimidate and threaten me, you have picked on the wrong person. ART Vancouver)
pouring oil on the fire is not the way to quench itне надо подливать масло в костёр
pouring oil on the fire is not the way to quench itне надо подливать масло в огонь
providence is always on the side of the big battalionsсудьба всегда на стороне силы
providence is always on the side of the big battalionsбог всегда на стороне сильного
providence is always on the side of the strongest battalionsсудьба всегда на стороне силы
put a finger on the right spotуловить суть дела
put a finger on the right spotпопасть в точку яблочко
put on the buskinsстановиться на котурны
put the saddle on the right horseвини виноватого
saw off the bough on which one is sittingрубить сук, на котором сидишь
set a beggar on a horseback, and he'll ride to the devilпосади свинью за стол, она и ноги на стол
set a beggar on horseback and he'll ride to the devilпосади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится
set a beggar on horseback and he'll ride to the devilпосади свинью за стол, она и ноги на стол
set a beggar on horseback and he'll ride to the devilпосади свинью за стол, она и ноги на стол
set the teeth on edgeмурашки по спине бегают
set the teeth on edgeзуб на зуб не попадает
she will never set the Thames on fireей никогда Темзы не поджечь
sit on the hedgeдержать нос по ветру
spit on the stone, and it will be wet at lastвода камень долбит
spit on the stone, and it will be wet at lastвода камень точит
spit on the stone, and it will be wet at lastвода и камень точит
spit on the stone, and it will be wet at lastвода и камень долбит
spit on the stone, and it will be wet at lastкапля и камень точит
spit on the stone, and it will be wet at lastкапля и камень долбит
the apples on the other side of the wall are the sweetestхорошо там, где нас нет (VLZ_58)
the apples on the other side of the wall are the sweetestчего нельзя, того и хочется
the apples on the other side of the wall are the sweetestЧужая каша слаще
the apples on the other side of the wall are the sweetestзапретный плод сладок
the best payment is on the peck bottomконец – делу венец
the best payment is on the peck bottomконец – всему делу венец
the best payment is on the peck bottomконец венчает дело
the day is lost on which you did not laughдень потерян, если хоть раз не рассмеялся
the devil rides on a fiddlestickмного шуму из ничего
the dogs bark, but the caravan goes onсобака лает на слона (дословно: Собаки лают, а караван идёт)
the dogs bark, but the caravan goes onсобака лает – ветер носит
the dogs bark, but the caravan goes onсобаки лают, а караван идёт
the dogs bark, but the caravan goes onсобака лает, ветер носит
the dogs bark, but the caravan goes onсобака лает-ветер носит (дословно: Собаки лают, а караван идёт)
the dogs bark, but the caravan goes onсобака лает, а караван идёт ('More)
the dogs bark, but the caravan moves onсобака лает, а караван идёт ('More)
the dogs bark, but the caravans move onсобака лает, а караван идёт (Persian proverb: people may make a fuss, but it won't change the situation; the lowly may criticize and complain, but that doesn't stop the flow of events as determined by those of worth. 'More)
the Emperor has no clothes onа король-то голый! (kee46)
the evils we bring on ourselves are hardest to bearнесчастья, которые мы сами себе приносим, особенно тяжелы
the evils we bring on ourselves are hardest to bearнесчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех
the grass is always greener on the other side of a fence хорошо там, где нас нет (VLZ_58)
the grass is always greener on the other side of the fenceхорошо там, где нас нет
the grass is always greener on the other side of the fenceТрава всегда кажется зеленее по ту сторону забора (или "Везде хорошо, где нас нет")
the grass is green on the other side of the fenceтам хорошо, где нас нет
the hungry has always bread on his mindу кого что болит, тот о том и говорит (Пособие "" Tayafenix)
the mice are getting it on once the cat is goneкот из дома-мыши в пляс (VLZ_58)
the sun is never the worse for shining on a dunghillи в мусоре сверкает бриллиант
the sun will shine on our side of the fenceтри к носу – и всё пройдёт
the sun will shine on our side of the fenceтри к носу – всё пройдёт
the sun will shine on our side of the fenceбудет и на моей улице праздник
the sun will shine on our side of the fenceбудет и на твоей улице праздник
the sun will shine on our side of the fenceбудет и на нашей улице праздник
the sun will shine on our street, tooбудет и на моей улице праздник (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come)
the sun will shine on our street, tooбудет и на твоей улице праздник (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come)
the sun will shine on our street, tooбудет и на нашей улице праздник (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come)
the Third Savior Feast Day stocks up on grainТретий Спас хлеба припас
the wolf that wants to find the meat must trot all day on his own feetволка ноги кормят
there are spots on the sunи на солнце бывают пятна
things are on the move, and the office is openдела идут, контора пишет
what you lose on the swings, you gain on the roundaboutsсвет не клином сошёлся
what you lose on the swings, you gain on the roundaboutsнет худа без добра
what you lose on the swings, you gain on the roundaboutsне было бы счастья, да несчастье помогло
where there's an apple on the ground there must be an apple-tree aroundяблочко от яблоньки недалеко падает
where there's an apple on the ground there must be an apple-tree aroundяблоко от яблони недалеко падает
with the shield or on the shieldсо щитом или на щите (Плутарх Olga Okuneva)
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fenceи нашим и вашим под одну дуду спляшем (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides)
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fence or to serve two masters, doesn't it?и нашим и вашим (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides)
youth is wasted on the youngесли б молодость знала, если б старость могла