English | Russian |
a cross on your chest or a cross in the ground! | либо грудь в крестах, либо голова в кустах |
a cross on your chest or a cross in the ground! | или грудь в крестах, или голова в кустах |
a man may love his house well without riding on the ridge | свой дом люби, но о том не кричи |
a off on the old tune again? you are harping on the same string | затвердила сорока Якова одно про всякого (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others) |
a off on the old tune again? you are harping on the same string | затвердила сорока Якова (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others) |
a off on the old tune again? you are harping on the same string | заладила сорока Якова (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others) |
a off on the old tune again? you are harping on the same string | заладила сорока Якова одно про всякого (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others) |
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (igisheva) |
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
all lay load on the willing horse | была бы шея, хомут найдётся (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him) |
all lay load on the willing horse | была бы шея, а хомут найдётся (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him) |
all lay load on the willing horse | ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм (дословно: На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника) |
all lay load on the willing horse | на добросовестную лошадь все груз взваливают (смысл: свою работу все валят на добро совестного работника) |
all lay loads on the willing horse | была бы шея, а хомут найдётся (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him) |
all lay loads on the willing horse | была бы шея, хомут найдётся (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him) |
allow a pig at table to sit and it'll put on the table its feet | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
as plain as the nose on a man's face | ясно как 6елый день |
as plain as the nose on a man's face | так же очевидно, как нос – на лице |
as plain as the nose on a man's face | ясно, как день (дословно: Так же очевидно, как нос-на лице) |
as plain as the nose on your face | ясно как день |
as plain as the nose on your face | как дважды два четыре |
Be of use and carry your business on in the country where you were born | где родился, там и пригодился (ans4.com VLZ_58) |
be on both sides of the fence | быть хорошим для тех и для других |
be on the alert | смотреть в оба |
be on the alert | держи ухо востро! |
be on the alert | держать ухо востро (imp.; more freq. inf. & imper.; not used with neg.) |
be on the rocks | сесть на мель |
be quick on the uptake | схватывать на лету (мысли, пр.) |
bet on the jockey and not the horse | ставить не на лошадь, а на наездника (yarmakhov) |
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (igisheva) |
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place | лучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva) |
better to live on the roof than share the house with a nagging wife | лучше жить одному на кровле, чем со сварливой женой в просторном доме |
da bump on the head will still be blue whether you do it yourself or it's done to you | что в лоб, что по лбу |
do not cut the bough you are sitting/standing on. | не режь сук, на котором сидишь (Халеев) |
do the dirty on | вставить фитиль (someone – кому-либо) |
do the dirty on | вырыть яму (someone – кому-либо) |
do the dirty on | выкопать яму (someone – кому-либо) |
do the dirty on | сыграть с кем-либо злую шутку (someone) |
do the dirty on | подвести мину под (someone – кого-либо) |
do the dirty on | насыпать соли на хвост (someone – кому-либо) |
do the dirty on | вставить перо (someone – кому-либо) |
dogs may bark but the caravan moves on | собака лает, а караван идёт ('More) |
don't cut the bough you are standing on | не руби сук, на котором сидишь |
err on the side of caution | семь раз отмерь, один раз отрежь (Рина Грант) |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами да мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами да мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами мёд пить |
get out of bed on the wrong side | слезть с кровати не с той стороны |
get out of bed on the wrong side | встать не той ноги |
get out of bed on the wrong side | вставать не той ноги |
get out of bed on the wrong side | встать с не той ноги |
get out of bed on the wrong side | вставать с не той ноги |
get out of bed on the wrong side | встать с левой ноги (дословно: Слезть с кровати не с той стороны) |
get out on the wrong side of the bed | встать с левой ноги |
give me a firm spot on which to stand, and I will move the earth | дайте мне точку опоры, и я переверну землю (Archimedes; Архимед) |
good company on the road is the shortest out | с добрыми дружками и путь короче |
grass is always greener on the other side of the fence | там хорошо, где нас нет (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not) |
grass is always greener on the other side of the fence | везде хорошо, где нас нет (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not) |
grass is always greener on the other side of the fence | хорошо там, где нас нет (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not) |
grass is always greener on the other side of the fence | в чужих руках ломоть велик (used ironically to mean: a thing always looks more attractive when it belongs to other people) |
grass is always greener on the other side of the hill | хорошо там, где нас нет (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not) |
grass is always greener on the other side of the hill | в чужих руках ломоть велик (used ironically to mean: a thing always looks more attractive when it belongs to other people) |
harp not for ever on the same string! He | нуди! He играй всё время на одной струне! |
have one's head screwed on the right way | семи пядей во лбу |
have one's head screwed on the right way | ума палата |
have one's head screwed on the right way | иметь хорошую голову на плечах |
have one's head screwed on the right way | с царём в голове |
he pats you on the back and then kicks you in the shin | мягко стелет, да жёстко спать |
he will never set the thames on fire | он с неба звёзд не хватает (дословно: Ему никогда Темзы не поджечь) |
he will never set the Thames on fire | он звёзд с неба не хватает |
he will never set the Thames on fire | он пороху не выдумает |
he will never set the thames on fire | он пороху не выдумает |
he will never set the Thames on fire | он пороху не изобретёт |
he will never set the Thames on fire | пороху не выдумает |
he won't set the Thames on fire | звёзд с нёба не хватает |
he would not set the Thames on fire | он звёзд с неба не хватает |
hit the nail on the head | стукнуть гвоздь по шляпке |
hit the nail on the head | попадать в самую точку |
hit the nail on the head | попасть в самую точку |
hit the nail on the head | попадать в точку |
hit the nail on the head | попасть не в бровь, а в глаз (дословно: Стукнуть гвоздь по шляпке) |
hit the nail on the head | попадать не в бровь, а в глаз |
hit the nail on the head | попасть в точку (дословно: Стукнуть гвоздь по шляпке) |
hit the nail on the head | попасть в яблочко |
hit the nail on the head | попадать не в бровь, а прямо в глаз |
Home affairs are not talked about on the public square. | из избы сору не выноси |
if your bones remain, the flesh will grow on them again | были бы кости, а мясо нарастёт |
it's only child's play to what is on the way | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди |
it's only child's play to what is on the way | это ещё цветочки, а ягодки впереди |
lay one's card on the table | изложить всё без утайки |
lay one's card on the table | выложить карты на стол |
lay one's cards on the table | открывать свои карты |
lay not all the load on the lame horse | одним конём всего поля не изъездишь |
let not the sun go down on your wrath | не держи долго обиду, выясняй всё сразу |
lie on the bed one has made | как постелешь, так и поспишь |
live on the alms-basket | всю жизнь с протянутой рукой |
live on the fat of the land | как сыр в масле кататься (Anglophile) |
make hay while the sun shines – when the sun is gone, you can't go on | коси коса, пока роса-роса долой, косец домой (VLZ_58) |
misfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of another | беда никогда не приходит одна |
misfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of another | пришла беда – отворяй ворота |
money spent on the brain, is never spent in vain | деньги, потраченные для развития ума, никогда не потрачены зря |
money spent on the brain is never spent in vain | деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают |
no mercy on the weeds | сорную траву с поля вон |
no mercy on the weeds | худая трава из поля вон |
no mercy on the weeds | сорную траву из поля вон |
no mercy on the weeds | дурную траву из поля вон |
no mercy on the weeds | худую траву из поля вон |
not good is it to harp on the frayed string | смени заигранную пластинку |
not the only pebble on the beach | свет не клином сошёлся |
nothing like being on the safe side | бережёного и Бог бережёт |
nothing like being on the safe side | бережёного Бог бережёт |
on the dot | в самый раз (приходить, прибывать, пр.) |
on the dot | минута в минуту (приходить, кончать, пр.) |
on the dot | минута в минуту (приходить, кончать, пр.) |
on the First Savior Feast Day, even the poor get to taste some honey | на первый Спас и нищий медку попробует |
on the knees of the gods | одному Богу известно |
on the one hand ... on the other hand | с одной стороны ... с другой стороны |
on the razor's edge | на острие бритвы |
on the same side of the fence | по одну сторону баррикад (напр, in this regard, PetroChina and its foreign partners will now find themselves on the same side of the fence Olga Okuneva) |
on the second sunday of the next week | во второе воскресенье следующей недели |
on the tongue of men | у всех на устах |
one misfortune comes upon the back of another | пришла беда – отворяй ворота |
one misfortune comes upon the back of another | беда никогда не приходит одна |
one misfortune comes on the back of another | беда в одиночку не ходит |
one misfortune comes upon the back of another | пришла беда, открывай ворота |
one misfortune comes upon the back of another | пришла беда, растворяй ворота |
one misfortune comes upon the back of another | беда никогда не ходит одна |
one misfortune comes upon the back of another | беда не ходит одна |
one misfortune comes on the back of another | беда не приходит одна |
one misfortune comes on the back of another | беда беду накликает |
one misfortune comes on the neck of another | беда беду накликает |
one misfortune comes on the neck of another | беда не приходит одна |
one misfortune comes upon the neck of another | пришла беда – отворяй ворота |
one misfortune comes upon the neck of another | беда никогда не приходит одна |
one misfortune comes on the neck of another | беда в одиночку не ходит |
one misfortune comes upon the neck of another | пришла беда, растворяй ворота |
one misfortune comes upon the neck of another | беда никогда не ходит одна |
one misfortune comes upon the neck of another | беда не ходит одна |
one misfortune comes upon the neck of another | пришла беда, открывай ворота |
one misfortune comes on the on the back of another | беда никогда не приходит одна |
one misfortune comes on the on the back of another | пришла беда – отворяй ворота |
one's cards are on the table | открыть свои карты |
one's cards are on the table | выложить карты на стол |
one's own head on the shoulders | у кого своя голова на плечах (to have) |
pat someone on the back | гладить кого-либо по головке |
picked on the wrong person | не на того напали (If you think you can intimidate and threaten me, you have picked on the wrong person. ART Vancouver) |
pouring oil on the fire is not the way to quench it | не надо подливать масло в костёр |
pouring oil on the fire is not the way to quench it | не надо подливать масло в огонь |
providence is always on the side of the big battalions | судьба всегда на стороне силы |
providence is always on the side of the big battalions | бог всегда на стороне сильного |
providence is always on the side of the strongest battalions | судьба всегда на стороне силы |
put a finger on the right spot | уловить суть дела |
put a finger on the right spot | попасть в точку яблочко |
put on the buskins | становиться на котурны |
put the saddle on the right horse | вини виноватого |
saw off the bough on which one is sitting | рубить сук, на котором сидишь |
set a beggar on a horseback, and he'll ride to the devil | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
set a beggar on horseback and he'll ride to the devil | посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится |
set a beggar on horseback and he'll ride to the devil | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
set a beggar on horseback and he'll ride to the devil | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
set the teeth on edge | мурашки по спине бегают |
set the teeth on edge | зуб на зуб не попадает |
she will never set the Thames on fire | ей никогда Темзы не поджечь |
sit on the hedge | держать нос по ветру |
spit on the stone, and it will be wet at last | вода камень долбит |
spit on the stone, and it will be wet at last | вода камень точит |
spit on the stone, and it will be wet at last | вода и камень точит |
spit on the stone, and it will be wet at last | вода и камень долбит |
spit on the stone, and it will be wet at last | капля и камень точит |
spit on the stone, and it will be wet at last | капля и камень долбит |
the apples on the other side of the wall are the sweetest | хорошо там, где нас нет (VLZ_58) |
the apples on the other side of the wall are the sweetest | чего нельзя, того и хочется |
the apples on the other side of the wall are the sweetest | Чужая каша слаще |
the apples on the other side of the wall are the sweetest | запретный плод сладок |
the best payment is on the peck bottom | конец – делу венец |
the best payment is on the peck bottom | конец – всему делу венец |
the best payment is on the peck bottom | конец венчает дело |
the day is lost on which you did not laugh | день потерян, если хоть раз не рассмеялся |
the devil rides on a fiddlestick | много шуму из ничего |
the dogs bark, but the caravan goes on | собака лает на слона (дословно: Собаки лают, а караван идёт) |
the dogs bark, but the caravan goes on | собака лает – ветер носит |
the dogs bark, but the caravan goes on | собаки лают, а караван идёт |
the dogs bark, but the caravan goes on | собака лает, ветер носит |
the dogs bark, but the caravan goes on | собака лает-ветер носит (дословно: Собаки лают, а караван идёт) |
the dogs bark, but the caravan goes on | собака лает, а караван идёт ('More) |
the dogs bark, but the caravan moves on | собака лает, а караван идёт ('More) |
the dogs bark, but the caravans move on | собака лает, а караван идёт (Persian proverb: people may make a fuss, but it won't change the situation; the lowly may criticize and complain, but that doesn't stop the flow of events as determined by those of worth. 'More) |
the Emperor has no clothes on | а король-то голый! (kee46) |
the evils we bring on ourselves are hardest to bear | несчастья, которые мы сами себе приносим, особенно тяжелы |
the evils we bring on ourselves are hardest to bear | несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех |
the grass is always greener on the other side of a fence | хорошо там, где нас нет (VLZ_58) |
the grass is always greener on the other side of the fence | хорошо там, где нас нет |
the grass is always greener on the other side of the fence | Трава всегда кажется зеленее по ту сторону забора (или "Везде хорошо, где нас нет") |
the grass is green on the other side of the fence | там хорошо, где нас нет |
the hungry has always bread on his mind | у кого что болит, тот о том и говорит (Пособие "" Tayafenix) |
the mice are getting it on once the cat is gone | кот из дома-мыши в пляс (VLZ_58) |
the sun is never the worse for shining on a dunghill | и в мусоре сверкает бриллиант |
the sun will shine on our side of the fence | три к носу – и всё пройдёт |
the sun will shine on our side of the fence | три к носу – всё пройдёт |
the sun will shine on our side of the fence | будет и на моей улице праздник |
the sun will shine on our side of the fence | будет и на твоей улице праздник |
the sun will shine on our side of the fence | будет и на нашей улице праздник |
the sun will shine on our street, too | будет и на моей улице праздник (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come) |
the sun will shine on our street, too | будет и на твоей улице праздник (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come) |
the sun will shine on our street, too | будет и на нашей улице праздник (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come) |
the Third Savior Feast Day stocks up on grain | Третий Спас хлеба припас |
the wolf that wants to find the meat must trot all day on his own feet | волка ноги кормят |
there are spots on the sun | и на солнце бывают пятна |
things are on the move, and the office is open | дела идут, контора пишет |
what you lose on the swings, you gain on the roundabouts | свет не клином сошёлся |
what you lose on the swings, you gain on the roundabouts | нет худа без добра |
what you lose on the swings, you gain on the roundabouts | не было бы счастья, да несчастье помогло |
where there's an apple on the ground there must be an apple-tree around | яблочко от яблоньки недалеко падает |
where there's an apple on the ground there must be an apple-tree around | яблоко от яблони недалеко падает |
with the shield or on the shield | со щитом или на щите (Плутарх Olga Okuneva) |
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fence | и нашим и вашим под одну дуду спляшем (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides) |
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fence or to serve two masters, doesn't it? | и нашим и вашим (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides) |
youth is wasted on the young | если б молодость знала, если б старость могла |