English | Russian |
A burden of one's own choice is not felt | Своя ноша не тянет (ROGER YOUNG) |
A burden of one's own choice is not felt | Груз, который сам выбрал, несёшь не чувствуя (ROGER YOUNG) |
be not a pretty face | не только красивая, но и умная (Сибиряков Андрей) |
be not stuck for a response | за словом в карман не лезть (Dmitry_Arch) |
be not worth a cent | выеденного яйца не стоить (igisheva) |
be not worth a cent | ломаного гроша не стоить (igisheva) |
be not worth a dime | выеденного яйца не стоить (igisheva) |
be not worth a dime | ломаного гроша не стоить (igisheva) |
be not worth a hill of beans | выеденного яйца не стоить (igisheva) |
be not worth a hill of beans | ломаного гроша не стоить (igisheva) |
be not worth a plugged nickle | выеденного яйца не стоить (igisheva) |
be not worth a plugged nickle | ломаного гроша не стоить (igisheva) |
be not worth a red cent | выеденного яйца не стоить (igisheva) |
be not worth a red cent | ломаного гроша не стоить (igisheva) |
end not with a bang but with a whimper | закончится плачевно (используется в ситуации "закончилось не так, как ожидалось", в значении "закончилось плохо" Mira_G) |
fly will not get into a closed mouth | в закрытый рот муха не влетит (Yeldar Azanbayev) |
fly will not get into a closed mouth | слово – серебро, молчание – золото (Yeldar Azanbayev) |
have not been beating a path to his door | не ходить на регулярные встречи с ним (Washington Post Alex_Odeychuk) |
have not been beating a path to his door | не ходить к нему по проторенной дорожке (Washington Post Alex_Odeychuk) |
have not been beating a path to his door | не проторивать к нему дорожку (Washington Post Alex_Odeychuk) |
having a rest is not the same as having to work | отдыхать не работать (and do your best george serebryakov) |
I'm not a man of too many faces, the mask I wear is one | я лицемерить не пытаюсь, ведь маску я ношу одну |
is not fit to hold a candle to | в подмётки не годиться |
normally is not stuck for a response | обычно за словом в карман не лезет (Dmitry_Arch) |
it is not at all a stretch of the imagination to think that | не будет вольностью предположить, что (While there is no proof of a nuts-and-bolts UFO in the skies over the America-Canada border area on the afternoon of the 12th February 1954, given what we know of such incidents, including just how many UFO sightings take place in the state of Washington, it is not at all a stretch of the imagination to think that what ultimately led the young man to his death that morning was an “intercept” mission as opposed to pilot error on an instrument checking mission. (ufoinsight.com) • Так что не будет вольностью предположить, что в каких-нибудь архивах дальних стран можно будет найти и имя владельца этой загородной резиденции. (из рус. источников) ART Vancouver) |
it is not good a sleeping dog to wake | не буди спящую собаку (Olga Fomicheva) |
it's not a big leap of imagination to | не нужно большого ума, чтобы (it is not a big leap of imagination to come to this conclusion Баян) |
it's not a big leap of imagination to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (Баян) |
it's not a trifle | это вам не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's not a trifle | это тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's not a trifle | не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's not a trifling matter | не фунт изюму (VLZ_58) |
not a bit | ни капли (Andrey Truhachev) |
not a breath of air | ни дуновения ветерка (Bobrovska) |
not a breath of air | нечем дышать (Bobrovska) |
not a breath was heard | слышно было, как муха пролетит (Bobrovska) |
not a ghost of a chance | ни малейшего шанса (неопределенный артикль перед ghost acebuddy) |
not a hair out of place | волосок к волоску |
not a hope in hell | ни малейшего шанса (acebuddy) |
not a jot or tittle | ни капельки (reference.com trtrtr) |
not a jot or tittle | нисколько (reference.com trtrtr) |
not a jot or tittle | совсем (с отрицанием reference.com trtrtr) |
not a mere rhetoric | не для красного словца (grafleonov) |
not a moment too soon | едва не опоздав (almost too late Andrey Truhachev) |
not a moment too soon | не опоздав ни на секунду (Andrey Truhachev) |
not a moment too soon | чуть не опоздав (almost too late Andrey Truhachev) |
not a moment too soon | чуть было не опоздав (almost too late Andrey Truhachev) |
not a moment too soon | очень своевременно (Andrey Truhachev) |
not a moment too soon | как часы (Andrey Truhachev) |
not a moment too soon | как раз кстати (Andrey Truhachev) |
not a moment too soon | как раз вовремя (Andrey Truhachev) |
not a nobody | не обсевок в поле (VLZ_58) |
not a rotten apple in the bunch | как на подбор (There's not a rotten apple in the bunch. – все как на подбор ART Vancouver) |
not a sound | ни слуху ни духу (from someone – о ком-либо Anglophile) |
not a speck | ни капли (of Andrey Truhachev) |
not a team player | единоличник (Liv Bliss) |
not be a patch on | в подмётки не годится (Yeldar Azanbayev) |
not do a day's-work | палец о палец не ударить (В.И.Макаров) |
not do a hand's turn | не пошевелить и пальцем (Andrey Truhachev) |
not do a hand's turn | палец о палец не ударить (to do something: Jonah is not up on deck helping to hold the rudder, or to set a sail, or to do anything, not even a hand's turn to help the poor laboring vessel.) |
not do a hand's turn | пальцем не шевельнуть (Andrey Truhachev) |
not do a stroke of work | пальцем о палец не ударить (to not do any work at all; тж. never do a stroke of work: Now that Jim's retired, he just spends all day on the couch watching television. He won't do a stroke of work around the house!; I'm going to have a long night ahead with this term paper, as I haven't done a stroke up till now Taras) |
not do a stroke of work | конь не валялся (тж. never do a stroke of work: Ryan is supposed to help me clean out the garage, but he hasn't done a stroke of work since he got here! Taras) |
not do a stroke of work | ещё ничего не сделано (Taras) |
not do a stroke of work | ничего ещё не сделано (Taras) |
not do a stroke of work | ещё конь не валялся (Taras) |
not do a stroke of work | ещё и конь не валялся (Taras) |
not do a stroke of work | до начала дела ещё далеко (Taras) |
not do a stroke of work | ещё дело не начато (Taras) |
not do a stroke of work | ещё и кот не валялся (одесск. неодобр. Taras) |
not do a stroke | палец о палец не ударить (of work) |
not do a stroke of work | палец о палец не ударить (В.И.Макаров) |
not do a stroke of work | и пальца о палец не ударить (4uzhoj) |
not do a thing | палец о палец не ударить |
not drop a stitch | не облажаться (Баян) |
not drop a stitch | не подвести (Баян) |
not drop a stitch | не облажать (Баян) |
not drop a stitch | не опростоволоситься (Баян) |
not enough room to swing a cat in | очень тесно (13.05) |
not enough room to swing a cat in | повернуться негде (13.05) |
not give a moment's/a minute's | не давать прохода (VLZ_58) |
not give something a second glance | проскочить (4uzhoj) |
not give a second glance | не заметить (You could walk right past it and not give it a second glance. 4uzhoj) |
not give a second glance | нет дела до (Pulling a thing like this in broad daylight, I'd been prepared for people to stare, but no one seemed to give it a second glance. 4uzhoj) |
not give someone a second glance | не взглянуть в чью-либо сторону (No one gave the woman in the grey uniform a second glance. • When we walked in, no one gave us a second glance. . 4uzhoj) |
not give something a second glance | не обратить внимания (When we walked in, no one gave us a second glance. . • If your label doesn't stand out or suit the packaging, customers are not going to give it a second glance. • Probably most readers would not give it a second glance, but to some of us the statement requires explanation. 4uzhoj) |
not give something a second glance | не стать вникать (4uzhoj) |
not give something a second glance | пройти мимо (If your label doesn't stand out or suit the packaging, customers are not going to give it a second glance. • I wouldn't buy it or anything, and I'd not give it a second glance in a bookstore other than maybe to think, 'Ugh, hipster trash.' 4uzhoj) |
not go down without a fight | не сдаваться до последнего (The beleaguered Mayor of Surrey is not going down without a fight and is threatening a legal challenge. ART Vancouver) |
not have a bean | без копейки денег (shergilov) |
not have a bean | без гроша за душой (shergilov) |
not have a hair out of place | иметь безупречную внешность (VLZ_58) |
not have a hair out of place | выглядеть аккуратно (to have a very neat appearance – a politician who never has a hair out of place VLZ_58) |
not have a leg to stand on | не на что опереться (в плане аргументов: Since there was no contract with provisions for quality control, legal jurisdiction, arbitration, etc., I fear that the client doesn't have a legal leg to stand on against the contractor. 4uzhoj) |
not have a leg to stand on | не привести ни одного веского довода (sumaliak) |
not have a leg to stand on | не иметь надёжного доказательства или не иметь законного оправдания в свою защиту (Yeldar Azanbayev) |
not have a leg to stand on | висеть в воздухе (Liv Bliss) |
not have a legal leg to stand on against | не иметь юридических рычагов воздействия (данная пара верна только в очень узком контексте; используйте на свой страх и риск: Since there was no contract with provisions for quality control, legal jurisdiction, arbitration, etc., I fear that the client doesn't have a legal leg to stand on against the contractor. (с) ЛБ 4uzhoj) |
not have a penny to one's name | быть без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
not have a penny to one's name | не иметь ни гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
not have a penny to one's name | не иметь ни копейки за душой (Andrey Truhachev) |
not have a penny to one's name | остаться без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
not have the sense God gave a goose | тупой как индюк (VLZ_58) |
not have the sense God gave a goose | дуб дубом (VLZ_58) |
not have the sense God gave a goose | дурак дураком (Вместо "goose" может использоваться "squirrel". There goes John, running around barefooted in the snow. He ain't got the brains God gave a squirrel. VLZ_58) |
not have the sense God gave a goose | глуп как пробка (VLZ_58) |
not hold a candle to | в подмётки не годиться |
be not in a good place | быть не в лучшем состоянии (Abysslooker) |
be not in a good place | быть не в лучшей форме (Abysslooker) |
be not in a good place | быть не в лучшем настроении (Abysslooker) |
be not in a good place | быть в разладе с самим собой (Abysslooker) |
be not in a good place | пребывать в раздрае (Abysslooker) |
not in a million years | ни за что на свете ('Bertie would never dream of doing such a thing, would you, Bertie?' 'Not in a million years.' 'The man's an ass.' 'One might almost say a silly ass.' (P.G. Wodehouse)
ART Vancouver) |
not in a million years | ни за какие коврижки ("Bertie would never dream of doing such a thing, would you, Bertie?' 'Not in a million years.' (P. G. Wodehouse) ART Vancouver) |
not in a month of Mondays | никогда (VLZ_58) |
not in a month of Mondays | ни за что (VLZ_58) |
not in a month of Sundays | никогда (VLZ_58) |
not in a month of Sundays | ни за что (VLZ_58) |
not in a shy way | без ложной скромности (Vadim Rouminsky) |
not let someone come within a mile of here | не подпускать на пушечный выстрел (VLZ_58) |
not lift a finger | палец о палец не ударить |
not move a finger | палец о палец не ударить |
not playing with a full deck | не в своём уме (Wakeful dormouse) |
not playing with a full deck | немного того (4uzhoj) |
not playing with a full deck | с недохватом (Wakeful dormouse) |
not put a foot wrong | действовать аккуратно (VLZ_58) |
not put a foot wrong | вести себя осторожно (That guy never seems to put a foot wrong – Этот парень всегда ведет себя очень осторожно VLZ_58) |
not raise a finger | палец о палец не ударить |
not room to swing a cat | очень тесно (Bobrovska) |
not short of a shilling | не бедный (Letvik) |
not sleep a wink | не сомкнуть глаз (I didn't sleep a wink on that (long!) flight back! shapker) |
not sleep a wink | не сомкнуть глаз, бодрствовать (Powerserge) |
not stir a finger | палец о палец не ударить (to do something) |
not to care a bean | ни в грош не ставить (Bobrovska) |
not to care a bean | не интересоваться (Bobrovska) |
not to care a bean | не беспокоиться (Bobrovska) |
not to care a bean | "наплевать" (Bobrovska) |
not to care a dime | ни в грош не ставит |
not to give someone a/any break | не давать спуску (VLZ_58) |
not to have a adj. bone in one's body | ни капельки не (bellb1rd) |
not to have a brain in one's head | не иметь ничего в голове (Bobrovska) |
not to have a brain in one's head | плохо соображать (Bobrovska) |
not to have a brain in one's head | быть безмозглым (Bobrovska) |
not to have a chance to breathe | света белого не видеть (grafleonov) |
not to have a dog's chance | не иметь никаких шансов (Taras) |
not to have a dog's chance | не иметь никакой возможности (Taras) |
not to have a ghost of a chance | не иметь никаких шансов (Taras) |
not to have a ghost of a chance | не иметь никакой возможности (Taras) |
not to have a moment to breathe | света белого не видеть (grafleonov) |
not to have a penny to one's name | не иметь ни гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
not to have a penny to one's name | не иметь ни копейки за душой (Andrey Truhachev) |
not to have a penny to one's name | остаться без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
not to have a penny to one's name | быть без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
not to have a thing to one's name | не иметь ни кола ни двора (VLZ_58) |
not to have got a brain in one's head | не иметь ничего в голове (You haven't got a brain in your head! – Головы у вас на плечах нет, вот что! Bobrovska) |
not to have got a brain in one's head | плохо соображать (Bobrovska) |
not to have got a brain in one's head | быть безмозглым (Bobrovska) |
not to have half the ghost of a chance | не иметь никаких шансов (Taras) |
not to have half the ghost of a chance | не иметь никакой возможности (Taras) |
not to hear a peep about something | ничего не слышать о (I haven't heard a peep about it Taras) |
not to hear a peep about something | не слышать ни слова о (Taras) |
not to know B from a buffalo foot | не разбираться в элементарных вещах (Bobrovska) |
not to know B from a buffalo foot | быть круглым невеждой (сравни: не знать ни аза Bobrovska) |
not to lift a finger | не ударить палец о палец (Баян) |
not to put too fine a point on it | с полной откровенностью (to be completely direct and honest: I think she's wrong – not to put too fine a point on it. КГА) |
not to stand a dog's chance | не иметь никаких шансов (Taras) |
not to stand a dog's chance | не иметь никакой возможности (Taras) |
not to stir a finger to do something | и пальцем не пошевелить, чтобы сделать (что-либо) |
not touch with a barge pole | обходить за километр (Баян) |
not touch with a barge pole | обходить десятой дорогой (Баян) |
not touch with a barge pole | не подойти на пушечный выстрел (Yeldar Azanbayev) |
not touch with a ten foot pole | не подходить на пушечный выстрел (Баян) |
not touch with a ten foot pole | обходить десятой дорогой (Баян) |
not touch with a ten foot pole | обходить за километр (Баян) |
not worth a pinch of coon's shit | маловажный (Tiana_b) |
not worth a pinch of coon's shit | неважный (only CANADIAN, not to be used in USA (coon in USA is a slang for a coloured man) Tiana_b) |
not worth a plugged nickle | бесполезный |
old birds are not to be caught with a chaff | стреляного воробья на мякине не проведёшь (bodchik) |
one soldier does not make a battle | один в поле не воин (visitor) |
perceive as a sibling, and not as an adoptee | воспринимать как полноправного члена семьи, а не как бедного родственника (Alex_Odeychuk) |
so that one does not think that life is just a pleasure cruise | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
there was no wind not a single leaf stirred | Ветра не было, и ни один листик не шелохнулся |
Today, for instance, I took a sheep to town. Why not? You've got to feed the people somehow – that's what we're here for | я вот отнёс барашка в город. А как же? Кормить-поить народ надо-мы к тому приставлены (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо Taras) |
we are not just sitting around waiting for someone to write a check | фирма веников не вяжет (Taras) |
when a man is happy he does not hear the clock strike | счастливые часов не наблюдают (Yeldar Azanbayev) |
when you feel that you are jealous, try to remain calm. Do not start a fight and create a scene | когда вы испытываете чувство ревности, старайтесь сохранять спокойствие. Не начинайте ссору и не устраивайте сцену (Alexey Lebedev) |
you're not a thief till you're caught | не пойман – не вор (grafleonov) |
you're not a thief unless you're caught | не пойман – не вор (grafleonov) |