DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing Not-A | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
A burden of one's own choice is not feltСвоя ноша не тянет (ROGER YOUNG)
A burden of one's own choice is not feltГруз, который сам выбрал, несёшь не чувствуя (ROGER YOUNG)
be not a pretty faceне только красивая, но и умная (Сибиряков Андрей)
be not stuck for a responseза словом в карман не лезть (Dmitry_Arch)
be not worth a centвыеденного яйца не стоить (igisheva)
be not worth a centломаного гроша не стоить (igisheva)
be not worth a dimeвыеденного яйца не стоить (igisheva)
be not worth a dimeломаного гроша не стоить (igisheva)
be not worth a hill of beansвыеденного яйца не стоить (igisheva)
be not worth a hill of beansломаного гроша не стоить (igisheva)
be not worth a plugged nickleвыеденного яйца не стоить (igisheva)
be not worth a plugged nickleломаного гроша не стоить (igisheva)
be not worth a red centвыеденного яйца не стоить (igisheva)
be not worth a red centломаного гроша не стоить (igisheva)
end not with a bang but with a whimperзакончится плачевно (используется в ситуации "закончилось не так, как ожидалось", в значении "закончилось плохо" Mira_G)
fly will not get into a closed mouthв закрытый рот муха не влетит (Yeldar Azanbayev)
fly will not get into a closed mouthслово – серебро, молчание – золото (Yeldar Azanbayev)
have not been beating a path to his doorне ходить на регулярные встречи с ним (Washington Post Alex_Odeychuk)
have not been beating a path to his doorне ходить к нему по проторенной дорожке (Washington Post Alex_Odeychuk)
have not been beating a path to his doorне проторивать к нему дорожку (Washington Post Alex_Odeychuk)
having a rest is not the same as having to workотдыхать не работать (and do your best george serebryakov)
I'm not a man of too many faces, the mask I wear is oneя лицемерить не пытаюсь, ведь маску я ношу одну
is not fit to hold a candle toв подмётки не годиться
normally is not stuck for a responseобычно за словом в карман не лезет (Dmitry_Arch)
it is not at all a stretch of the imagination to think thatне будет вольностью предположить, что (While there is no proof of a nuts-and-bolts UFO in the skies over the America-Canada border area on the afternoon of the 12th February 1954, given what we know of such incidents, including just how many UFO sightings take place in the state of Washington, it is not at all a stretch of the imagination to think that what ultimately led the young man to his death that morning was an “intercept” mission as opposed to pilot error on an instrument checking mission. (ufoinsight.com) • Так что не будет вольностью предположить, что в каких-нибудь архивах дальних стран можно будет найти и имя владельца этой загородной резиденции. (из рус. источников) ART Vancouver)
it is not good a sleeping dog to wakeне буди спящую собаку (Olga Fomicheva)
it's not a big leap of imagination toне нужно большого ума, чтобы (it is not a big leap of imagination to come to this conclusion Баян)
it's not a big leap of imagination toне нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (Баян)
it's not a trifleэто вам не фунт изюму (Andrey Truhachev)
it's not a trifleэто тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev)
it's not a trifleне фунт изюму (Andrey Truhachev)
it's not a trifling matterне фунт изюму (VLZ_58)
not a bitни капли (Andrey Truhachev)
not a breath of airни дуновения ветерка (Bobrovska)
not a breath of airнечем дышать (Bobrovska)
not a breath was heardслышно было, как муха пролетит (Bobrovska)
not a ghost of a chanceни малейшего шанса (неопределенный артикль перед ghost acebuddy)
not a hair out of placeволосок к волоску
not a hope in hellни малейшего шанса (acebuddy)
not a jot or tittleни капельки (reference.com trtrtr)
not a jot or tittleнисколько (reference.com trtrtr)
not a jot or tittleсовсем (с отрицанием reference.com trtrtr)
not a mere rhetoricне для красного словца (grafleonov)
not a moment too soonедва не опоздав (almost too late Andrey Truhachev)
not a moment too soonне опоздав ни на секунду (Andrey Truhachev)
not a moment too soonчуть не опоздав (almost too late Andrey Truhachev)
not a moment too soonчуть было не опоздав (almost too late Andrey Truhachev)
not a moment too soonочень своевременно (Andrey Truhachev)
not a moment too soonкак часы (Andrey Truhachev)
not a moment too soonкак раз кстати (Andrey Truhachev)
not a moment too soonкак раз вовремя (Andrey Truhachev)
not a nobodyне обсевок в поле (VLZ_58)
not a rotten apple in the bunchкак на подбор (There's not a rotten apple in the bunch. – все как на подбор ART Vancouver)
not a soundни слуху ни духу (from someone – о ком-либо Anglophile)
not a speckни капли (of Andrey Truhachev)
not a team playerединоличник (Liv Bliss)
not be a patch onв подмётки не годится (Yeldar Azanbayev)
not do a day's-workпалец о палец не ударить (В.И.Макаров)
not do a hand's turnне пошевелить и пальцем (Andrey Truhachev)
not do a hand's turnпалец о палец не ударить (to do something: Jonah is not up on deck helping to hold the rudder, or to set a sail, or to do anything, not even a hand's turn to help the poor laboring vessel.)
not do a hand's turnпальцем не шевельнуть (Andrey Truhachev)
not do a stroke of workпальцем о палец не ударить (to not do any work at all; тж. never do a stroke of work: Now that Jim's retired, he just spends all day on the couch watching television. He won't do a stroke of work around the house!; I'm going to have a long night ahead with this term paper, as I haven't done a stroke up till now Taras)
not do a stroke of workконь не валялся (тж. never do a stroke of work: Ryan is supposed to help me clean out the garage, but he hasn't done a stroke of work since he got here! Taras)
not do a stroke of workещё ничего не сделано (Taras)
not do a stroke of workничего ещё не сделано (Taras)
not do a stroke of workещё конь не валялся (Taras)
not do a stroke of workещё и конь не валялся (Taras)
not do a stroke of workдо начала дела ещё далеко (Taras)
not do a stroke of workещё дело не начато (Taras)
not do a stroke of workещё и кот не валялся (одесск. неодобр. Taras)
not do a strokeпалец о палец не ударить (of work)
not do a stroke of workпалец о палец не ударить (В.И.Макаров)
not do a stroke of workи пальца о палец не ударить (4uzhoj)
not do a thingпалец о палец не ударить
not drop a stitchне облажаться (Баян)
not drop a stitchне подвести (Баян)
not drop a stitchне облажать (Баян)
not drop a stitchне опростоволоситься (Баян)
not enough room to swing a cat inочень тесно (13.05)
not enough room to swing a cat inповернуться негде (13.05)
not give a moment's/a minute'sне давать прохода (VLZ_58)
not give something a second glanceпроскочить (4uzhoj)
not give a second glanceне заметить (You could walk right past it and not give it a second glance. 4uzhoj)
not give a second glanceнет дела до (Pulling a thing like this in broad daylight, I'd been prepared for people to stare, but no one seemed to give it a second glance. 4uzhoj)
not give someone a second glanceне взглянуть в чью-либо сторону (No one gave the woman in the grey uniform a second glance. • When we walked in, no one gave us a second glance. . 4uzhoj)
not give something a second glanceне обратить внимания (When we walked in, no one gave us a second glance. . • If your label doesn't stand out or suit the packaging, customers are not going to give it a second glance. • Probably most readers would not give it a second glance, but to some of us the statement requires explanation. 4uzhoj)
not give something a second glanceне стать вникать (4uzhoj)
not give something a second glanceпройти мимо (If your label doesn't stand out or suit the packaging, customers are not going to give it a second glance. • I wouldn't buy it or anything, and I'd not give it a second glance in a bookstore other than maybe to think, 'Ugh, hipster trash.' 4uzhoj)
not go down without a fightне сдаваться до последнего (The beleaguered Mayor of Surrey is not going down without a fight and is threatening a legal challenge. ART Vancouver)
not have a beanбез копейки денег (shergilov)
not have a beanбез гроша за душой (shergilov)
not have a hair out of placeиметь безупречную внешность (VLZ_58)
not have a hair out of placeвыглядеть аккуратно (to have a very neat appearance – a politician who never has a hair out of place VLZ_58)
not have a leg to stand onне на что опереться (в плане аргументов: Since there was no contract with provisions for quality control, legal jurisdiction, arbitration, etc., I fear that the client doesn't have a legal leg to stand on against the contractor. 4uzhoj)
not have a leg to stand onне привести ни одного веского довода (sumaliak)
not have a leg to stand onне иметь надёжного доказательства или не иметь законного оправдания в свою защиту (Yeldar Azanbayev)
not have a leg to stand onвисеть в воздухе (Liv Bliss)
not have a legal leg to stand on againstне иметь юридических рычагов воздействия (данная пара верна только в очень узком контексте; используйте на свой страх и риск: Since there was no contract with provisions for quality control, legal jurisdiction, arbitration, etc., I fear that the client doesn't have a legal leg to stand on against the contractor. (с) ЛБ 4uzhoj)
not have a penny to one's nameбыть без гроша в кармане (Andrey Truhachev)
not have a penny to one's nameне иметь ни гроша в кармане (Andrey Truhachev)
not have a penny to one's nameне иметь ни копейки за душой (Andrey Truhachev)
not have a penny to one's nameостаться без гроша в кармане (Andrey Truhachev)
not have the sense God gave a gooseтупой как индюк (VLZ_58)
not have the sense God gave a gooseдуб дубом (VLZ_58)
not have the sense God gave a gooseдурак дураком (Вместо "goose" может использоваться "squirrel". There goes John, running around barefooted in the snow. He ain't got the brains God gave a squirrel. VLZ_58)
not have the sense God gave a gooseглуп как пробка (VLZ_58)
not hold a candle toв подмётки не годиться
be not in a good placeбыть не в лучшем состоянии (Abysslooker)
be not in a good placeбыть не в лучшей форме (Abysslooker)
be not in a good placeбыть не в лучшем настроении (Abysslooker)
be not in a good placeбыть в разладе с самим собой (Abysslooker)
be not in a good placeпребывать в раздрае (Abysslooker)
not in a million yearsни за что на свете ('Bertie would never dream of doing such a thing, would you, Bertie?' 'Not in a million years.' 'The man's an ass.' 'One might almost say a silly ass.' (P.G. Wodehouse)  ART Vancouver)
not in a million yearsни за какие коврижки ("Bertie would never dream of doing such a thing, would you, Bertie?' 'Not in a million years.' (P. G. Wodehouse) ART Vancouver)
not in a month of Mondaysникогда (VLZ_58)
not in a month of Mondaysни за что (VLZ_58)
not in a month of Sundaysникогда (VLZ_58)
not in a month of Sundaysни за что (VLZ_58)
not in a shy wayбез ложной скромности (Vadim Rouminsky)
not let someone come within a mile of hereне подпускать на пушечный выстрел (VLZ_58)
not lift a fingerпалец о палец не ударить
not move a fingerпалец о палец не ударить
not playing with a full deckне в своём уме (Wakeful dormouse)
not playing with a full deckнемного того (4uzhoj)
not playing with a full deckс недохватом (Wakeful dormouse)
not put a foot wrongдействовать аккуратно (VLZ_58)
not put a foot wrongвести себя осторожно (That guy never seems to put a foot wrong – Этот парень всегда ведет себя очень осторожно VLZ_58)
not raise a fingerпалец о палец не ударить
not room to swing a catочень тесно (Bobrovska)
not short of a shillingне бедный (Letvik)
not sleep a winkне сомкнуть глаз (I didn't sleep a wink on that (long!) flight back! shapker)
not sleep a winkне сомкнуть глаз, бодрствовать (Powerserge)
not stir a fingerпалец о палец не ударить (to do something)
not to care a beanни в грош не ставить (Bobrovska)
not to care a beanне интересоваться (Bobrovska)
not to care a beanне беспокоиться (Bobrovska)
not to care a bean"наплевать" (Bobrovska)
not to care a dimeни в грош не ставит
not to give someone a/any breakне давать спуску (VLZ_58)
not to have a adj. bone in one's bodyни капельки не (bellb1rd)
not to have a brain in one's headне иметь ничего в голове (Bobrovska)
not to have a brain in one's headплохо соображать (Bobrovska)
not to have a brain in one's headбыть безмозглым (Bobrovska)
not to have a chance to breatheсвета белого не видеть (grafleonov)
not to have a dog's chanceне иметь никаких шансов (Taras)
not to have a dog's chanceне иметь никакой возможности (Taras)
not to have a ghost of a chanceне иметь никаких шансов (Taras)
not to have a ghost of a chanceне иметь никакой возможности (Taras)
not to have a moment to breatheсвета белого не видеть (grafleonov)
not to have a penny to one's nameне иметь ни гроша в кармане (Andrey Truhachev)
not to have a penny to one's nameне иметь ни копейки за душой (Andrey Truhachev)
not to have a penny to one's nameостаться без гроша в кармане (Andrey Truhachev)
not to have a penny to one's nameбыть без гроша в кармане (Andrey Truhachev)
not to have a thing to one's nameне иметь ни кола ни двора (VLZ_58)
not to have got a brain in one's headне иметь ничего в голове (You haven't got a brain in your head! – Головы у вас на плечах нет, вот что! Bobrovska)
not to have got a brain in one's headплохо соображать (Bobrovska)
not to have got a brain in one's headбыть безмозглым (Bobrovska)
not to have half the ghost of a chanceне иметь никаких шансов (Taras)
not to have half the ghost of a chanceне иметь никакой возможности (Taras)
not to hear a peep about somethingничего не слышать о (I haven't heard a peep about it Taras)
not to hear a peep about somethingне слышать ни слова о (Taras)
not to know B from a buffalo footне разбираться в элементарных вещах (Bobrovska)
not to know B from a buffalo footбыть круглым невеждой (сравни: не знать ни аза Bobrovska)
not to lift a fingerне ударить палец о палец (Баян)
not to put too fine a point on itс полной откровенностью (to be completely direct and honest: I think she's wrong – not to put too fine a point on it. КГА)
not to stand a dog's chanceне иметь никаких шансов (Taras)
not to stand a dog's chanceне иметь никакой возможности (Taras)
not to stir a finger to do somethingи пальцем не пошевелить, чтобы сделать (что-либо)
not touch with a barge poleобходить за километр (Баян)
not touch with a barge poleобходить десятой дорогой (Баян)
not touch with a barge poleне подойти на пушечный выстрел (Yeldar Azanbayev)
not touch with a ten foot poleне подходить на пушечный выстрел (Баян)
not touch with a ten foot poleобходить десятой дорогой (Баян)
not touch with a ten foot poleобходить за километр (Баян)
not worth a pinch of coon's shitмаловажный (Tiana_b)
not worth a pinch of coon's shitневажный (only CANADIAN, not to be used in USA (coon in USA is a slang for a coloured man) Tiana_b)
not worth a plugged nickleбесполезный
old birds are not to be caught with a chaffстреляного воробья на мякине не проведёшь (bodchik)
one soldier does not make a battleодин в поле не воин (visitor)
perceive as a sibling, and not as an adopteeвоспринимать как полноправного члена семьи, а не как бедного родственника (Alex_Odeychuk)
so that one does not think that life is just a pleasure cruiseчтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58)
there was no wind not a single leaf stirredВетра не было, и ни один листик не шелохнулся
Today, for instance, I took a sheep to town. Why not? You've got to feed the people somehow – that's what we're here forя вот отнёс барашка в город. А как же? Кормить-поить народ надо-мы к тому приставлены (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо Taras)
we are not just sitting around waiting for someone to write a checkфирма веников не вяжет (Taras)
when a man is happy he does not hear the clock strikeсчастливые часов не наблюдают (Yeldar Azanbayev)
when you feel that you are jealous, try to remain calm. Do not start a fight and create a sceneкогда вы испытываете чувство ревности, старайтесь сохранять спокойствие. Не начинайте ссору и не устраивайте сцену (Alexey Lebedev)
you're not a thief till you're caughtне пойман – не вор (grafleonov)
you're not a thief unless you're caughtне пойман – не вор (grafleonov)