English | Russian |
are you going my way? | если вы идёте в том же направлении, что и я, то не мог бы я идти вместе с вами? |
are you going my way? | если вы едете в том же направлении, что и я, то не подвезёте ли меня на машине? |
as God is my witness | бог свидетель |
ask my another | спросите меня что-нибудь полегче |
ask my another | не знаю, не спрашивай меня |
ATM kept my card | карта застряла в банкомате (Val_Ships) |
be my guest | как вам угодно (вежливая форма ответа Val_Ships) |
be my guest | чувствуйте себя как дома (Would you mind if I look around a bit? Be my guest. Val_Ships) |
blood type on my sleeve | группа крови на рукаве (Alex_Odeychuk) |
despite my own best efforts | несмотря на огромные усилия с моей стороны (Val_Ships) |
dog my cats! | чёрт возьми! |
dog my cats! | проклятие! |
from my perspective | с моей точки зрения (выражение, предваряющее собственное мнение говорящего) |
from my perspective | по-моему (выражение, предваряющее собственное мнение говорящего) |
from my point of view | с моей точки зрения (выражение, предваряющее собственное мнение говорящего) |
from my point of view | по-моему (выражение, предваряющее собственное мнение говорящего) |
from my vantage point | на мой взгляд (Taras) |
from my vantage point | с моей точки зрения (From my vantage point, he caused the problem Taras) |
get off my case | оставь меня в покое (Yeldar Azanbayev) |
get out of my emergency room | выйди из кабинета (надпись на истории болезни пожилых людей, которые отвлекают внимание врача от тяжелобольных) |
get out of my sight | мотай отсюда (Val_Ships) |
go ahead, make my day! | карты в руки и вперёд (Maggie) |
going my way? | если вы идёте в том же направлении, что и я, то не мог бы я идти вместе с вами? |
going my way? | если вы едете в том же направлении, что и я, то не подвезёте ли меня на машине? |
hover [as in "around" or "before my eyes" | маячить (Only in certain contexts... Maggie) |
I apologize for my lateness. | приношу извинения за моё опоздание (Val_Ships) |
I can't get my head around it | не могу понять (Taras) |
if I may put my two cents in | Осмелюсь заметить (If I may put my two cents in, that hat doesn't do you any favors. VLZ_58) |
I'll bet my last dollar | будьте уверены (Bobrovska) |
I'll bet my last dollar | конечно (Bobrovska) |
I'll bet my last dollar | даю голову на отсечение (Bobrovska) |
I'll bet my last dollar | как пить дать (Bobrovska) |
I'll bet my last dollar | ещё бы (Bobrovska) |
I'll bet my last dollar | можете не сомневаться (Bobrovska) |
I'll bet my last dollar | держу пари (Bobrovska) |
I'm my own man now | теперь я сам себе хозяин (Taras) |
in my book | по-моему (Enrica) |
in my book | на мой взгляд (Enrica) |
in my book | по моему мнению (Enrica) |
it beats my time | это выше моего чьего-л. понимания |
it knocked my socks off! | я обалдел! (Taras) |
it knocked my socks off! | я охренел! (Taras) |
it knocked my socks off! | я офигел! (Her new haircut has knocked my socks off! – Я просто офигел от её новой прически! Taras) |
just my luck! | Такова моя доля! (it's mostly used ironically or sarcastically, same as "Lucky me!") |
just my luck! | вот так подфартило! |
keep out of my way | уйдите с моей дороги |
keep out of my way | прочь с дороги |
keep out of my way | не мешайте мне |
kiss my grits! | пошёл в жопу! (Taras) |
kiss my grits! | поцелуй меня в жопу! (Taras) |
kiss my grits! | иди в задницу! (Taras) |
kiss my grits! | поцелуй меня в задницу! (Taras) |
maybe it's not my place to say it | может, это не моё дело (Dyatlova Natalia) |
my cell phone's dying | у меня на мобильном телефоне села зарядка (Alex_Odeychuk) |
my dogs are barking | мои ноги ноют (Enrica) |
my dogs are barking | я устал ходить (Enrica) |
my dogs are barking | мои ноги устали (Enrica) |
my fair lady or as already listed | сударыня (Maggie) |
my folks | мои родители (My folks are coming for a visit. Val_Ships) |
my jaw dropped | у меня челюсть отпала (от удивления; My jaw dropped when I heard she'd been admitted to Harvard. Val_Ships) |
my land! | боже мой! |
my, oh, my | о, боже! (выражение удивления Taras) |
my sin, my burden | мой грех-моё бремя (Val_Ships) |
my time is at premium | у меня плотное расписание (Val_Ships) |
my treat | я угощаю (Let's meet at Lombardie's at five. My treat. Val_Ships) |
my two cents is | ИМХО (VLZ_58) |
my two cents is | по моему скромному мнению (My two cents is that you should sell your stock now. VLZ_58) |
not on my watch | не в мою смену (Val_Ships) |
Oh,my! | Боже мой! (удивление Val_Ships) |
roll my log and I'll roll yours | выручишь меня-выручу тебя рука руку моет |
roll my log and I'll roll yours | я тебе, ты мне |
roll my log and I'll roll yours | выручишь меня – выручу тебя |
stay out of my way | прочь с дороги |
stay out of my way | уйдите с моей дороги |
stay out of my way | не мешайте мне |
step off my grill | не лезь (Mira_G) |
step off my grill | отвали (Mira_G) |
take my word for it | честное слово (тж. см. take one's word Taras) |
that was my bad | виноват, моя ошибка (Alex_Odeychuk) |
that's not my cup of tea | это не для меня (Yeldar Azanbayev) |
too rich for my blood | это уж слишком для меня (Bobrovska) |
walk a mile in my shoes | представь себя на моём месте, try to be me (Nikell) |
where have you been all in my life? | где же ты был до сих пор? (слова, выражающие восхищение; говорятся обычно любимому человеку) |
yummy in my tummy | вкуснотища (Anastasia_AA) |
yummy in my tummy | вкуснятина в моём животике (Anastasia_AA) |